15532.fb2
Б у р а т и н о. Ну, тогда мой хорошенький колпачок.
К а к а д у. Колпачок из старого носка. Ха-ха-ха...
Б у р а т и н о. Ах, что же делать? В таком случае возьмите за десять монеток мою новую азбуку.
К а к а д у. С картинками? Ми-ми-ми...
Б у р а т и н о. С чччудными картинками и большими буквами.
К а к а д у. Пять монеток... Пять-пять-пять!
Д у р е м а р (перегибаясь, кричит). Молодой человек! Водяного жука уступаю за три монеты... Зубастый, голенастый жук.
Б у р а т и н о. Давайте деньги. (Отдает книжку, берет деньги и бежит к театральной кассе.)
Д у р е м а р. Берите жука за одну монетку.
Б у р а т и н о. Дайте скорее билет в первом ряду.
У входа в театр появляется К а р а б а с Б а р а б а с.
К а р а б а с. Полицейский! Полицейский!
Г о л о с а в т о л п е:
- Что случилось? Что случилось?
- Он полицию зовет?
- Происшествие случилось, он полицию зовет...
К а р а б а с. Убежала моя самая красивая кукла Мальвина вместе с ученым пуделем Артемоном!
Появляются д в о е п о л и ц е й с к и х.
За пять минут до спектакля из театральной уборной сбежала кукла Мальвина и пудель Артемон... Верните мне проклятую девчонку и собаку живыми или мертвыми.
П о л и ц е й с к и е. Найдем! Вернем! Живьем! (Поворачиваются, уходят.)
К а р а б а с. Граждане! По не зависящим от дирекции обстоятельствам спектакль не может состояться. Увы! Увы!
Над дверью на помосте появляются взволнованные к у к л ы.
Впереди П ь е р о.
П ь е р о (заламывая руки).
Мальвина бежала в чужие края,
Мальвина пропала, невеста моя...
Рыдаю, не знаю, куда мне деваться...
Не лучше ли с кукольной жизнью расстаться?!
Ф е я. Нам горько живется, не мил белый свет.
О б е з ь я н к а. И вот нашей куклы Мальвины уж нет.
П а я ц. Нам плохо живется.
Ф е я. Хозяин плохой.
З в е з д о ч е т. Нас плеткой он кормит да коркой сухой.
О б е з ь я н к а. Мальвина прекрасна.
К у к л а с ц в е т к о м. Мальвина нежна.
З в е з д о ч е т. От жизни ужасной бежала она!
В с е к у к л ы. От жизни ужасной бежала она!
Г о л о с а д е т е й в т о л п е. Карабас Барабас дурной человек... Он мучит бедных кукол, он кормит их плеткой и сухой коркой...
К а р а б а с (замахиваясь плеткой на кукол). Кыш! Проклятый тряпичный народишко! Жаловаться на меня почтеннейшей публике! Вот я вас разорву в клочки!
Б у р а т и н о (задрав нос). Послушайте, Карабас Барабас, я продал мою прекрасную азбуку, чтобы купить билет в ваш театр, и очччень сожалею, что поступил так необдуманно.
К а р а б а с. Это еще что за прыщ на ровном месте?
Ф е я. Буратино!
З в е з д о ч е т. Буратино! Глядите, это Буратино!
К у к л а с ц в е т к о м. Живой Буратино!
Ф е я. Умный!
О б е з ь я н к а. Веселый!
З в е з д о ч е т. Храбрый Буратино!
В с е к у к л ы. Буратино! Буратино! Буратино!
Б у р а т и н о. Вы очень гадкий человек, Карабас Барабас, потому что вы гадко обращаетесь с маленькими детьми. С детьми нужно обращаться даже лучше, чем со взрослыми.