15532.fb2
З в е з д о ч е т. О, Карабас Барабас...
Ф е я. Не бросайте его в огонь.
В с е к у к л ы. Пощадите Буратино, пощадите Буратино...
Б у р а т и н о (выскочил из ящика). Это даже очень глупо на таком хорошеньком, на таком веселеньком мальчике варить гадкий вонючий клей. Я тоже хочу танцевать "Польку-птичку".
К а р а б а с (схватил кочергу, мешает в очаге). Ни о какой жалости не может быть и речи.
Из очага поднялся пепел. Карабас Барабас вдруг начинает чихать, топая ногами.
Ап-чхи...
Д у р е м а р (тащит Буратино). Нечего упираться, лезь, лезь в очаг.
Б у р а т и н о. Я единственная опора в старости у моего папочки... Мой папа хочет сделать из меня народного учителя.
К а р а б а с. Перестань реветь. Полезай в очаг. Ап-чхи!
Б у р а т и н о. Ой-ой-ой, я не могу этого сделать.
К а р а б а с. Почему?
Б у р а т и н о. Я уже пробовал однажды сунуть нос в очаг и только проткнул дырку.
К а р а б а с. Что за вздор! Как ты мог носом в очаге проткнуть дырку?
Д у р е м а р. Лгунишка!
Б у р а т и н о. Очень просто: потому что у моего папы очаг и котелок над очагом нарисованы на куске холста.
К а р а б а с. Что ты сказал? Ап-чхи!..
Д у р е м а р (поднимая палец). Это та самая примета.
К а р а б а с. Где ты видел очаг, нарисованный на куске старого холста?
Б у р а т и н о. В каморке у моего папы Карло.
Д у р е м а р. Значит, таинственная дверца находится у Карло!
К а р а б а с. Тише! Ни слова! Значит, в каморке старого Карло находится потайная...
Д у р е м а р. Тсс... ни слова!
П ь е р о. Слушайте, Карабас Барабас, если вам нужно разогреть клей, бросьте в очаг меня. Я разочарован в жизни.
Куклы бросаются к Карабасу.
К у к л а с ц в е т к о м. Пощадите Буратино.
З в е з д о ч е т. Пощадите и Пьеро.
П а я ц }
П т и ч к а } Пощадите Буратино!
Ф е я }
В с е к у к л ы. Пощадите и Пьеро.
К а р а б а с. Хорошо... Я пощажу тебя, Буратино.
Появляются л и с а А л и с а и к о т Б а з и л и о.
Мало того... Вот тебе пять золотых червонцев...
А л и с а. Он подарил ему пять червонцев.
Б а з и л и о. Пять червонцев.
К а р а б а с. Отнеси эти деньги папе Карло. Кланяйся ему от меня и скажи, что я прошу его пуще всего на свете охранять от посторонних глаз очаг, нарисованный на куске старого холста. Пускай папа Карло сидит дома и бережет очаг.
Б у р а т и н о. Благодарю вас, Карабас Барабас, вы не могли доверить деньги в более надежные руки...
К а р а б а с. Ступай, беги...
Буратино бежит, на пороге двери его перехватывают лиса и кот.
А л и с а. Умненький, благоразумненький Буратино, хочешь, чтобы у тебя денег было в десять раз больше?
К о т. Ты отдашь папе Карло не пять кругленьких денежек, а пятьдесят пять.
Б у р а т и н о. Хочу. А что для этого нужно сделать?
А л и с а. Я тебе объясню. В столице Тарабарского короля есть волшебное поле чудес.
Б а з и л и о. Волшебное...
А л и с а. Ты придешь на это поле, выкопаешь ямку, положишь туда пять золотых, опять засыплешь, польешь водицей и скажешь три раза: "Крекс, фекс, пекс", и наутро вырастет дерево, а на нем вместо листьев будет висеть пятьдесят пять золотых червонцев.
Б а з и л и о. Пятьдесят пять золотых червонцев...
А л и с а. Хочешь, мы тебя проводим туда?
Б у р а т и н о. Нет, уж я лучше пойду домой.