155537.fb2
Г.Кубанский. Гринька — “Красный мститель”. Рисунки И.Кабакова
Я.Волчек. Проводник СРС. Рисунки В.Цигаля
Л.Лагин. Съеденный архипелаг. Рисунки Ф.Збарского
Николай Москвин. След человека. Рисунки А.Дронова
В.Виткович. Слово о земле Ай. Рисунки Е.Устинова
Б.Baдецкий. Обретение счастья. Рисунки В.Юрлова
Олег Эрберг. Юбилейный кит. Рисунки H.Засимова
М.Ройзман. Волк. Рисунки Б.Игнатьева
Е.Симонов. День пришел. Рисунки Р.Щипаревой
Эдмунд Гамильтон. Невероятный мир. Перевод З.Бобырь. РисункиВ.Давыдова
“Тевия” — фашистский листок, издававшийся латышскими буржуазными националистами в годы оккупации.
Ульманис — глава фашистского правительства довоенной Латвии.
Мунтер — министр иностранных дел ульманисовского правительства.
Саласпилс — один из крупнейших концентрационных лагерей, созданных немецко-фашистскими оккупантами на территории Латвии.
Айзсарги — военно-фашистская организация латышской буржуазии и кулачества, существовавшая в Латвии в годы буржуазного режима.
Фуксмайор — почетный чин в буржуазных студенческих корпорациях.
Ганс Фриче — известный нацистский радиокомментатор.
Порук — латышский писатель сентиментально-романтического направления.
Артериосклероз (лат.).
“Счастье усопших” (франц.).
Имант Судмалис — герой латышского народа, один из организаторов подпольной борьбы против фашистских оккупантов, до войны — секретарь Лиепайского горкома ЛКСМ Латвии.
“УФА” — немецкая кинофирма.
Дрекслер — нацистский верховный комиссар в Латвии.
Данкер — глава латышского марионеточного “самоуправления”, учрежденного нацистами.
Трудовая повинность (нем.).
О времена, о нравы! (лат.)
“Лесные братья” — традиционное название партизан в Латвии, появившееся в 1905 году.
Милгравис — рабочая окраина Риги.
Остланд — в терминологии немецко-фашистских захватчиков — оккупированные территории Прибалтики.
“Сегодня нам принадлежит Германия, а завтра весь мир” (нем.).
“Штукасы” — пикирующие бомбардировщики (нем.).
Общее расстройство нервов (лат.).
Мажара — пароконная повозка на Кубани.
КВД — “Куда ветер дует”. Так в годы гражданской войны называли обывателей, приспосабливавшихся к любой власти.
Яваш — по-ирански “тише”.
“Колокольчиком” называли деникинские тысячерублевые кредитные билеты, на которых был изображен царь-колокол.
Чекалка — шакал.
Рушница — ружье.
Тиммерман — старший корабельный плотник.
Купор — матрос-специалист, в обязанности которого входило поддержание в исправности обручной посуды: бочек, ведер, кадок и т. п.
Мартузы — санитары из числа провинившихся матросов и арестантов.
Так называли издавна самых знаменитых корабельных мастеров.
“Решимость” — корабль, участвовавший во второй экспедиции Д.Кука, ходивший на розыски южного материка».
Теперешний Сидней.
Мулинэ — особый сорт ниток.