155837.fb2
Питт бросил заметки Хейди по Североатлантическому договору в кейс и кивнул, когда стюардесса авиалинии проверяла, застегнуты ли ремни безопасности и находится ли спинка его кресла в вертикальном положении. Он помассировал виски, бесполезно стараясь избавиться от головной боли, которая беспокоила его с тех пор, как он сделал пересадку в аэропорту Сент-Джонса на острове Ньюфаундленд.
Сейчас, когда уже закончены изнурительные морские испытания «Дудлбага», небольшое научно-исследовательское судно подняли на корабль-носитель и отправили в Бостон на ремонт и модификацию. Билл Ласки и Сэм Квейл сразу же отправились в недельный отпуск к своим семьям. Питт завидовал им. Он не мог позволить себе роскошь отдыхать. Сандекер приказал ему вернуться в штаб Государственного агентства подводных и морских научных исследований для доклада об экспедиции из первых уст.
Шасси самолета коснулись взлетно-посадочной полосы Национального аэропорта Вашингтона за несколько минут до семи часов. Питт оставался в своем кресле, пока остальные пассажиры преждевременно толпились в проходах. Дирк вышел из самолета последним, заранее зная, что все равно придется ждать багаж.
Он нашел свою машину, красный «форд-кобра» 1966 года, на стоянке, где ее оставила его секретарь. К рулю была прикреплена записка:
«Дорогой босс,
добро пожаловать домой.
Простите, что не осталась, чтобы встретить вас, но у меня свидание. Спокойно поспите сегодня.
Я сказала адмиралу, что ваш самолет прилетит не раньше, чем завтра вечером. Оставьте этот день для себя.
P. S. Совершенно забыла, как управлять большой старой машиной. Забавно, забавно, но какой большой расход газа на милю!»
Питт улыбнулся, включил стартер, с удовольствием прислушиваясь, как оживает двигатель объемом 427 кубических дюймов. Ожидая, пока показания температурного датчика установятся на стрелке «тепло», прочитал записку второй раз.
Зерри Почински была жизнерадостной девушкой, на хорошеньком личике почти всегда заразительная улыбка, карие глаза озорные и теплые. Ей тридцать, никогда не была замужем, загадка для Питта, полненькая. Длинные, желтовато-коричневые волосы спадают ниже плеч. Он подумывал о романе с ней. Довольно часто получал сдержанные сигналы. Но, к сожалению, Дирк давно понял, что того, кто вступает в игры со своими служащими, ожидают неприятности.
Питт прогнал ее образ и включил передачу. Старая двухместная «кобра» со складывающейся крышей рванула с места и, визжа шинами, выехала на магистраль, ведущую от аэропорта. Он повернул от столичного города и направился на юг вдоль реки Потомак. Двигатель работал без усилий, когда Питт обогнал поток малолитражек, движущихся в хвосте оживленного вечернего движения.
В небольшом городке Гаага он свернул с магистрали и поехал по узкой дороге к Коулз-Пойнт. Когда показалась река, он начал изучать имена на сельских почтовых ящиках. В свете фар появилась пожилая женщина, прогуливающая крупного ирландского сеттера.
Питт остановил машину и выглянул в пассажирское окно.
— Прошу прощения, покажите, пожалуйста, дорогу к дому Эссекса.
Она подозрительно посмотрела на Питта и указала в направлении, откуда он приехал. — Вы пропустили его дом еще полмили назад. Ворота с железными львами. — Да, вспоминаю, что видел их.
Питт еще не успел пойти на разворот, как женщина наклонилась к открытому окну.
— Вы не застанете его дома. Мистер Эссекс уехал дней пять назад.
— Знаете, когда он вернется? — спросил Питт.
— Кто же знает? — она пожала плечами. — Он часто закрывает дом и уезжает в Палм-Спрингс в это время года. Ему легко, он один. Единственный способ узнать, что он уехал в пустыню, — это его переполненный почтовый ящик.
Из всех людей, у которых он мог спросить дорогу, Питт выбрал соседку-сплетницу.
— Спасибо, — сказал он. — Вы мне очень помогли.
Внезапно морщинистое лицо женщины превратилось в маску дружелюбия, ее голос стал слащавым.
— Если у вас для него сообщение, можете оставить его мне. Я уж обязательно передам. Обычно забираю всю его корреспонденцию. И газеты.
Питт взглянул на нее.
— Он не просит прекратить доставку газет?
Она покачала головой.
— Ему всё равно, доставляют их или нет. Когда на днях мой мальчик работал на прудах, то говорит, что видел, как пар шел из вентиляционных отверстий дома Эссекса. Можете представить — уехал, не отключив отопление. Ненужный расход, особенно учитывая дефицит энергии.
— Вы сказали, что мистер Эссекс живет один?
— Жена умерла десять лет назад, — ответила болтливая соседка. — Трое детей разбросаны по всему свету. Вряд ли пишут бедняге.
Питт еще раз поблагодарил ее и закрыл окно, не давая женщине возможности снова просунуть голову.
Ему не нужно было смотреть в зеркало обратного вида: Дирк знал, что она следила за машиной, пока он не повернул в проезд к дому Эссекса.
Питт проехал мимо деревьев, припарковал «кобру» перед домом и заглушил двигатель, но фары оставил включенными. Посидел немного в машине, слушая приглушенные гудки с другого берега реки в Мэриленде. Ночь была ясная и прохладная. Огни сверкали на реке, как рождественские украшения.
Дом стоял темный и безмолвный.
Питт обошел вокруг гаража. Поднял главную дверь на хорошо смазанных шарнирах и, заглянув в гараж, увидел два автомобиля, стоящих носом к воротам, полированные детали на решетках и бамперах сверкали, освещенные фарами «кобры». Одна из машин была компактным, крошечным «фордом» с передним двигателем, высокоэкономичная модель. Вторая — более старый «кадиллак-броухем», одна из последних моделей больших машин. Обе были покрыты тонким слоем пыли.
Интерьер «кадиллака» в идеальном порядке, одометр показывал только 6400 миль. Обе машины выглядели совершенно новыми, словно из демонстрационного зала; даже под крыльями не было дорожной грязи. Питт начал постепенно проникать во внутренний мир Эссекса. Судя по заботливому уходу, у бывшего посла была страсть к автомобилям. Он был дисциплинированным и педантичным человеком.
Дирк закрыл дверь гаража и повернулся к дому. Сын встретившейся ему женщины прав. Отдельные клубы беловатого пара поднимались из вентиляционных труб на крыше, исчезая в потемневшем небе. Он подошел к парадному входу, нашел кнопку звонка и нажал ее. Ответа не последовало, никакого движения за окнами, занавески которых не были задернуты. Только потому, что это было естественно, он нажал ручку двери.
Она открылась.
Питт удивился. Незапертая входная дверь не предусматривалась; также не предусматривался запах разложения, проникающий через порог и бьющий в ноздри.
Он вошел внутрь, оставляя за собой дверь открытой. Нашел выключатель и включил свет. В прихожей никого не было, никого не было и в соседней столовой. Он начал быстро осматривать дом, начиная со спален наверху. Казалось, что ужасный запах преследует его повсюду. Нельзя было определить, откуда он исходит. Питт спустился вниз и проверил гостиную и кухню. Он едва не пропустил кабинет, полагая, что закрытая дверь ведет в туалет.
Джон Эссекс сидел в очень мягком кресле, рот открыт, голова на боку, застыла в агонии, очки гротескно свисают с уха. Когда-то блестящие голубые глаза потухли и ввалились в череп. Разложение началось очень быстро, потому что термостат в комнате был установлен на 75° по Фаренгейту. Пожилой человек продолжал сидеть в такой позе, не обнаруженный никем в течение месяца, скоропостижно умерев, как потом установит коронер, в результате образования тромба в артерии. В течение двух первых недель тело позеленело и раздулось, оторвав пуговицы от рубашки Эссекса. Затем после свертывания и испарения внутренних жидкостей труп стал сжиматься и высыхать, кожа затвердела до состояния дубленой.
На лбу Питта выступил пот. Он был на грани потери сознания от спёртого воздуха и зловония в помещении. Прижав носовой платок к носу и пытаясь сдержать рвоту, он опустился на колени перед трупом Джона Эссекса. На коленях лежала книга; на уголке обложки выгравирована лапа с когтями. Холодный палец жуткого трупа был направлен к шее Питта. Ему и раньше приходилось сталкиваться со смертью, но у него всегда была одна и та же реакция: чувство отвращения, которое постепенно уступало место пугающему пониманию, что когда-нибудь и он сам превратится в разлагающийся труп в кресле.
Испытывая сомнения, словно опасаясь, что Эссекс может проснуться, осторожно взял книгу. Затем включил настольную лампу и пролистал страницы. Похоже, что это некое подобие дневника или личного журнала. Посмотрел на заглавие. Казалось, что слова выступают вверх из пожелтевшей бумаги.
Питт сел за письменный стол и начал читать. Приблизительно через час встал и посмотрел на останки Джона Эссекса, отвращение сменилось выражением, полным жалости.
— Несчастный старый дурак, — сказал он с печалью в глазах.
Затем выключил свет и ушел, оставляя бывшего посла в Англии снова одного в темной комнате.
Воздух стал тяжелым от запаха черного пороха, когда Питт шел позади ряда энтузиастов стрельбы из ружей, заряжаемых со ствола, на стрельбище в окрестностях Фредериксберга, штат Виргиния. Остановился около лысого человека, который сидел, перегнувшись через скамейку, напряженно вглядываясь в прицел ружья длиной сорок шесть дюймов.
Джо Эпштейн, журналист газеты «Балтимор сап» в течение рабочего времени и настойчивый стрелок черным порохом по уик-эндам, осторожно спустил курок. Последовал резкий звук выстрела, вслед за которым появился небольшой черный дымок. Эпштейн проверил попадание взглядом в телескоп и начал снова насыпать порох в ствол.
— Пока ты заряжаешь ружье, индейцы будут уже рядом, — сказал Питт с широкой улыбкой.
Глаза Эпштейна засияли, как только он узнал Питта.
— Знай, что я могу выстрелить четыре раза в минуту, если захочу.
Он проталкивал свинцовый шарик в ствол.
— Пытался дозвониться до тебя.
— Был в отъезде, — коротко сказал Питт.
Кивнув в сторону ружья, спросил:
— Что это?
— Кремневое ружье. Семьдесят пятый калибр. Было на вооружении английских солдат во время Войны за независимость.
Он передал ружье Питту.
— Хочешь попробовать?
Питт сел на скамью и прицелился в мишень на расстоянии двух сотен ярдов.
— Тебе удалось что-нибудь откопать?
— В газетном офисе есть микрофильм с обрывками информации.
Эпштейн положил немного пороха в углубление затвора.
— Задачка в том, чтобы не вздрогнуть, когда воспламенится порох в затворе.
Питт оттянул механизм затвора. Затем прицелился и спустил курок. Запал воспламенился почти у него на глазах и пошел по стволу. Заряд в стволе взорвался мгновеньем позже, отдача в плечо была такой, словно его протаранил копер.
Эпштейн пристально смотрел в телескоп.
— Восемь дюймов от неподвижного центра. Совсем неплохо для городского парня.
По громкой связи объявили о прекращении стрельбы. Стрелки отложили свое оружие и направились вперед для замены мишеней.
— Пойдем, и я расскажу тебе, что нашел.
Питт молча кивнул и пошел за Эпштейном по склону к участку с мишенями.
— Ты дал мне два имени, Ричард Эссекс и Харви Шилдс. Эссекс был младшим госсекретарем. Шилдс — его британский коллега, заместитель министра министерства иностранных дел. Оба усердно работали. Очень небольшая общественная известность. Выполняли свою работу за сценой. Очевидно, были теневыми фигурами.
— Ты только тянешь время. Должно быть больше.
— Совсем мало. Насколько мне известно, они никогда не встречались, по меньшей мере, в своих официальных ролях.
— У меня есть фотография, на которой они вместе выходят из Белого дома.
Эпштейн пожал плечами.
— Мое четырехсотое ошибочное заключение за год.
— Что произошло с Шилдсом?
— Он утонул на борту «Императрицы Ирландии».
— Мне известно об «Императрице». Пассажирский лайнер, затонувший в реке Святого Лаврентия после столкновения с норвежским угольщиком. Погибло более тысячи человек.
Эпштейн кивнул.
— Никогда не слышал об этом, пока не прочитал некролог Шилдса. Это было одной из самых страшных катастроф века.
— Странно. «Императрица», «Титаник», «Лузитания». Все погибли друг за другом в течение трех лет.
— Как бы то ни было, но тело так и не нашли. Его семья отслужила поминальную службу в какой-то небольшой деревушке в Уэльсе с непроизносимым названием. Вот и всё, что я могу сказать о Харви Шилдсе.
Они подошли к мишеням. Эпштейн принялся их изучать.
— Сгруппированы на шести дюймах, — сказал он. — Совсем неплохо для старого стрелка.
— Пуля семьдесят пятого калибра делает большую дыру, — сказал Питт, рассматривая пробитую мишень.
— Представь, что она делает с человеком.
— Лучше не стоит.
Эпштейн заменил мишень, и они пошли обратно к линии огня.
— Так что же об Эссексе? — спросил Питт.
— Что я могу рассказать тебе, чего бы ты еще не знал?
— Для начала — как он умер.
— Крушение поезда, — ответил Эпштейн. — Над рекой Гудзон разрушился мост. Сто человек погибло. Эссекс был одним из них.
Питт задумался.
— Где-то в забытых записях округа, в котором произошло крушение, должны быть зарегистрированы травмы, обнаруженные на теле.
— Маловероятно.
— Почему ты так говоришь?
— А вот сейчас мы подошли к самой интригующей параллели между Эссексом и Шилдсом.
Он сделал паузу и посмотрел на Питта.
— Оба погибли в один и тот же день. Двадцать восьмое мая тысяча девятьсот четырнадцатого года, ни одно из тел не найдено.
— Прекрасно, — вздохнул Питт. — Дождь так и не начался. Но я не ожидал, что всё до такой степени продумано.
— Расследование прошлого никогда не…
— Совпадение дня смерти Эссекса и Шилдса кажется нереальным. Не был ли это заговор?
Эпштейн покачал головой.
— Сомневаюсь в этом. Происходят непонятные вещи. К тому же, зачем топить корабль и убивать тысячу душ, когда можно просто сбросить за борт Шилдса где-нибудь посреди Атлантического океана?
— Конечно, ты прав.
— Ты не хочешь рассказать мне, ради чего вся эта затея?
— Сам еще не знаю, во что всё это выльется.
— Если в этом есть то, что достойно освещения в печати, надеюсь, ты посвятишь меня.
— Слишком рано говорить о гласности. Возможно, за этим вообще ничего не стоит.
— Я слишком давно знаю тебя, Дирк. Ты никогда не занимаешься тем, что не имеет никакого значения.
— Давай просто скажем, что я любитель исторических тайн.
— В таком случае, у меня для тебя есть еще одна.
— Отлично, выкладывай.
— Дно реки под мостом драгировали в течение месяца и более. Не удалось поднять ни одного тела пассажира или членов команды.
Питт пристально смотрел на Эпштейна.
— Не верю этому. Могло же течение вынести на берег хоть несколько тел.
— Это только половина того, что удалось узнать, — осторожно сказал Эпштейн. — Не нашли также и поезд.
— Господи Иисусе!
— Только из профессионального любопытства я прочитал материал о «Манхеттен лимитед», так он назывался. Водолазы спускались под воду в течение многих недель после трагедии, но достать ничего не смогли. Сообщали, что паровоз и все вагоны поглощены зыбучими песками. Директора Северной железной дороги «Нью-Йорк — Квебек» истратили целое состояние, пытаясь найти хотя бы следы крушения поезда. Ничего не добились и, в конце концов, бросили заниматься этим. Вскоре после этого вся линия перешла в ведомство «Нью-Йорк сентрал».
— И дело этим кончилось.
— Нет, не совсем, — ответил Эпштейн. — Говорят, что этот поезд до сих пор появляется, как призрак.
— Ты шутишь.
— Честное слово. Местные жители в долине реки Гудзон клянутся, что видели, как призрачный поезд поворачивает с берега и направляется к старому мосту перед тем, как исчезнуть. Естественно, всё это происходит после наступления темноты.
— Разумеется, — ответил Питт с сарказмом. — Ты забыл еще полнолуние и леденящие душу вопли.
Эпштейн пожал плечами, затем рассмеялся.
— Думал, что тебе придется по душе налет таинственности.
— У тебя есть все эти россказни в напечатанном виде?
— Конечно. Думал, что тебе они понадобятся. Пять фунтов материала о катастрофе «Императрицы» и о расследованиях, проведенных относительно разрушения моста над рекой Гудзон. Мне удалось найти адреса и имена тех немногих людей, которые занимаются частным расследованием катастроф кораблей и крушений поездов. Всё это аккуратно упаковано в конверт и лежит в машине.
Эпштейн направился к стоянке стрельбища.
— Сейчас принесу.
— Ценю потраченное тобой время и вложенные усилия.
Эпштейн серьезно посмотрел на него.
— Еще один вопрос, Дирк, ты должен мне это.
— Да, я должен тебе это, — подтвердил Питт.
— Это проект Государственного агентства по подводным и морским научным следованиям или твоя собственная затея?
— Исключительно личное дело.
— Понимаю, — сказал Эпштейн, глядя в землю и подкидывая ногой камушек. — Ты знаешь, что недавно нашли мертвым потомка Ричарда Эссекса?
— Джона Эссекса. Да, знаю.
— Один из наших репортеров писал об этом. — Эпштейн сделал паузу и кивнул в сторону «кобры» Питта. — За час до анонимного звонка о его смерти соседка видела человека, по описанию похожего на тебя, в красной спортивной машине, который расспрашивал о том, как проехать к дому Эссекса.
— Совпадение, — пожал плечами Питт.
— Совпадение — твоя задница, — сказал Эпштейн. — Что, черт возьми, ты собираешься делать?
Несколько шагов Питт прошел в полном молчании с суровым выражением палице. Затем слегка улыбнулся. Эпштейн мог поклясться, что в этой улыбке был оттенок дурного предзнаменования.
— Верь мне, друг, когда я говорю, что тебе не нужно ничего знать.
Дом Грэма Хамберли стоял на вершине холма в Палос-Вердес, шикарном спальном районе Лос-Анджелеса. Архитектура представляла собой смесь современного и калифорнийского испанского стилей с грубо оштукатуренными стенами и потолками, украшенными массивными старыми потолочными перекрытиями. Крыша покрыта фигурной красной плитой.
Вода из огромного фонтана на главной террасе выливалась в круглый плавательный бассейн. С террасы открывался вид на море городских огней на востоке, а с обратной стороны дома — на Тихий океан и остров Каталина на западе.
Когда Шо вошел в дом Хамберли, его приветствовала музыка оркестра и невнятный шум сотен голосов. Бармены лихорадочно смешивали галлоны коктейля «текила Маргарита», а буфетчики спешно пополняли острые мексиканские блюда на буфетном столе, который, казалось, уходил в бесконечность.
Приблизился невысокий человек, голова которого казалась слишком большой для его плеч. Он был в черной обеденной куртке с восточным драконом на спине.
— Привет, я Грэм Хамберли, — сказал он с доброжелательной улыбкой. — Добро пожаловать на вечер.
— Брайан Шо.
Улыбка не изменилась.
— О, да, мистер Шо. Простите, что не узнал вас, но наши общие друзья не прислали мне фотографию.
— У вас совершенно потрясающий дом. Ничего похожего в Англии нет.
— Спасибо. Но все комплименты должны быть адресованы только моей жене. Я предпочитаю нечто более провинциальное. К счастью, у нее вкус лучше.
«Акцент Хамберли говорит о Корнуолле», — подумал Шо.
— Коммандер Миллиган здесь?
Хамберли взял его под руку и отвел в сторону.
— Да, она здесь, — мягко сказал он. — Пришлось пригласить всех офицеров корабля, чтобы она точно пришла. Пойдем, я представлю вас.
— Я не расположен к светским любезностям, — сказал Шо. — Предположим, вы укажете мне на нее, а я уже справлюсь со всем остальным сам.
— Как скажете.
Хамберли изучал всех, снующих на террасе. Затем его взгляд остановился, он кивнул в сторону бара.
— Высокая, довольно привлекательная женщина со светлыми волосами.
Шо сразу увидел ее в кругу восхищающихся военно-морских офицеров в белой форме. Казалось, что ей было где-то около тридцати пяти, она излучала тепло, так недостающее большинству женщин. Принимала оказываемое ей внимание естественно, без признаков кокетства. Шо с первого взгляда понравилось то, что он увидел.
— Может быть, мне стоит расчистить путь к ней, — сказал Хамберли.
— Не беспокойтесь, — ответил Шо. — Между прочим, нет ли машины, которую я могу позаимствовать?
— У меня целый парк машин. Что вы хотите? Лимузин с шофером?
— Что-нибудь более соответствующее случаю.
Хамберли на мгновенье задумался.
— Подойдет «роллс-ройс» с открывающимся верхом?
— Вполне.
— Увидите его в проезде, ключи будут в замке зажигания.
— Спасибо.
— Не стоит. Удачной охоты.
Хамберли вернулся к обязанностям хозяина. Шо направился к бару и, расталкивая всех плечами, подошел к Хейди Миллиган. Молодой светловолосый лейтенант бросил на него возмущенный взгляд.
— Не слишком ли толкаетесь, отец?
Шо не обратил на него ни малейшего внимания и улыбнулся Хейди.
— Коммандер Миллиган, я адмирал Брайан Шо. Можно вас отвлечь на словечко… одну?
Хейди в течение мгновенья изучала его лицо, стараясь поставить его на место. Сдалась и кивнула.
— Конечно, адмирал.
У светловолосого лейтенанта был крайне смущенный вид.
— Простите, сэр. Но я думал…
Шо великодушно улыбнулся ему.
— Запомни навсегда, парень: врага нужно знать в лицо.
— Мне нравится ваш стиль, адмирал, — стараясь перекричать ветер, крикнула Хейди.
Шо нажал на акселератор еще на полдюйма, «роллс-ройс» рванул на север по трассе на Сан-Диего. У него не было задумано какое-то определенное место назначения, когда они уходили с вечеринки вместе с Хейди. Прошло тридцать лет с тех пор, когда он в последний раз видел Лос-Анджелес. Вел машину бесцельно, ориентируясь лишь по дорожным знакам, не имея никакой уверенности в том, куда они приведут.
Посмотрел на нее уголком глаза. Ее глаза широко открыты, сверкают от возбуждения. Почувствовал, как она крепко сжала ему руку.
— Давайте поедем медленнее, — попросила она, — пока нас не остановила полиция.
Это совсем не нужно. Шо отпустил педаль газа, и машина сбросила скорость до допустимого уровня. Включил радио, в машине раздались звуки вальса Штрауса. Он начал искать другую станцию, она дотронулась до его руки.
— Нет, оставьте эту.
Откинулась назад на сиденье и смотрела на звезды.
— Куда мы едем?
— Излюбленное развлечение шотландцев, — засмеялся он. — Похищение женщин.
— Не годится, — засмеялась она. — Я уже за три тысячи миль от дома.
— И к тому же без формы.
— Правило ВМС: женщинам-офицерам разрешается носить гражданскую одежду при выполнении общественных функций.
— Трижды поздравляю американские военно-морские силы.
Она задумчиво посмотрела на него.
— Никогда не была знакома с адмиралом, который умел водить бы «роллс-ройс».
Он улыбнулся.
— Нас десятки на берегу, старых британских морских волков, которых не увидишь в другой машине.
— Трижды поздравляю ваши военно-морские силы, — засмеялась она.
— Серьезно, я сделал несколько мудрых инвестиций, когда командовал частью ВМС на Цейлоне.
— Что делаете сейчас, после отставки?
— В основном пишу. Исторические книги. «Нельсон в битве на Ниле», «Адмиралтейство в первой мировой войне», книги такого рода. Едва ли их можно назвать бестселлерами, но престижа вполне достаточно.
Она странно посмотрела на него.
— Вы издеваетесь надо мной.
— Прошу прощения?
— Вы на самом деле пишете книги по истории военно-морских сил?
— Конечно, — невинно ответил он. — Зачем мне лгать?
— Невероятно, — прошептала Хейди. — Я тоже, но еще не публикуюсь.
— Должен сказать, что невероятно это, — сказал Шо, по возможности сделав всё, чтобы показать своё удивление.
Затем потянулся к ее руке, нашел ее и слегка пожал.
— Когда ты должна вернуться на борт корабля?
Он почувствовал, что она слегка задрожала.
— Никакой спешки.
Он посмотрел на огромный зеленый знак с белыми буквами, когда он промелькнул мимо.
— Ты была в Санта-Барбаре?
— Нет, — ответила она почти шепотом. — Но слышала, что там красиво.
Утром именно Хейди заказала завтрак в службе обслуживания номеров. Когда наливала кофе, почувствовала восторг от прилива волны теплоты, охватившей ее. Любовь с незнакомцем после всего лишь получасового знакомства с ним вызвала внутреннее глубокое волнение, которое она не ощущала никогда раньше. Это ощущение было особенным для нее.
Она может легко перечислить всех своих мужчин: перепуганный курсант военно-морского училища в Аннаполисе, ее бывший муж, адмирал Вальтер Басс, Дирк Питт и теперь Шо… Она совершенно ясно видела их всех, словно они построились на смотр. Всего пять, достаточно, чтобы составить армию, хотя и значительно меньше взвода.
Почему так происходит, удивлялась она, чем старее становится женщина, тем больше она сожалеет, что не была в постели с большим количеством мужчин. Это вызвало у нее раздражение к самой себе. Она была слишком осторожной в свои молодые года, боялась показаться слишком нетерпеливой, никогда не могла заставить себя завести случайную связь.
Как глупо с ее стороны, подумала она. В конце концов, она часто ощущала, что получает десятикратное физическое удовольствие от любого мужчины. Её экстаз исходил из нее самой. Мужчины, знала она, получали удовольствие чисто внешнего характера. Казалось, что они полагаются больше на воображение, часто впоследствии ощущают разочарование. Секс для них не более чем поход в кинотеатр; женщина требует значительно большего… слишком многого.
— У тебя грустный вид сегодня утром, — сказал Шо.
Он погладил ее по голове и поцеловал в шею сзади.
— Испытываешь угрызения совести в холодных лучах рассвета?
— Скорее погрузилась в приятные воспоминания.
— Когда отплываешь?
— Послезавтра.
— Значит, у нас еще есть время.
Она покачала головой.
— Я буду на вахте, пока мы не отплывем.
Шо подошел к скользящим стеклянным дверям номера отеля с видом на океан и посмотрел на него. Видимость была всего несколько сотен футов. Все побережье Санта-Барбары окутал густой туман.
— Просто ужас, — сказал с сожалением. — У нас так много общего.
Она подошла и обняла его за талию.
— Что у тебя на уме? Любовь ночью и изучение днем?
Он рассмеялся.
— Американцы и их непосредственный юмор. Хотя и не совсем плохая идея. Мы прекрасно дополняем друг друга. О чем ты пишешь в данный момент?
— Работаю над докторской диссертацией. Военно-морские силы в период администрации президента Вильсона.
— Звучит страшно скучно.
— Так и есть.
Хейди замолчала и задумалась. Затем сказала:
— Ты когда-нибудь слышал о Североамериканском договоре?
Наконец-то, вот оно. Никаких уговоров, никакой интриги, никаких мучений. Она просто сама заговорила об этом.
Шо сразу не ответил. Он тщательно продумывал ответ.
— Да, вспоминаю, что-то встречалось.
Хейди взглянула на него, открыла рот, но ничего не произнесла.
— У тебя странное выражение на лице.
— Тебе известно о договоре? — с изумлением спросила она. — Ты видел ссылки на него?
— Никогда не читал точную формулировку. Дело в том, что совершенно забыл его цель. Вспоминаю, что последствия так и не наступили. Можно найти материал по этой теме почти в каждом архиве в Лондоне.
Шо старался говорить спокойным тоном. Закурил сигарету.
— Этот договор входит в твой научно-исследовательский проект?
— Нет, — ответила Хейди. — Совершенно случайно наткнулась на краткое упоминание. Только из любопытства стала искать соответствующий материал, но не нашла ничего, что доказывало бы его истинное существование.
— Буду счастлив сделать копию и прислать ее тебе.
— Не беспокойся. Просто знание того, что это не плод моего воображения, вполне достаточно, чтобы утешить мою любознательную душу. К тому же я передала все свои записи другу в Вашингтоне.
— Я пошлю их ей.
— «Она» — это он.
— Хорошо, ему, — сказал он, стараясь подавить нетерпение в своем голосе. — Скажешь его имя и адрес?
— Дирк Питт. Его можно найти в Государственном агентстве подводных и морских научных исследований.
Шо получил то, за чем приехал. Настоящий посвященный агент должен бы быстро перебросить Хейди обратно на ее корабль и сесть на борт первого самолета, направляющегося в Вашингтон.
Шо никогда не причислял себя к этому братству. Бывали такие времена, когда это не срабатывало, а этот случай как раз и был таким.
Он крепко поцеловал Хейди в губы.
— Достаточно о научных исследованиях. Давай вернемся в постель.
И они вернулись.
В начале дня с северо-востока подул ветер. Холодный ветер, от ледяных уколов которого немела незащищенная кожа. Температура была всего три градуса по Цельсию, но Питт, стоя над водами реки Святого Лаврентия под холодным ветром, ощущал себя как при минус двадцати.
Он вдыхал запахи доков, теснящихся в небольшой бухте всего в нескольких милях от города Римуски в провинции Квебек. Он ощущал острый запах дегтя, ржавчины и дизельного топлива. Прошел вдоль стареющей ограды до сходней, ведущих к катеру, спокойно пришвартованному в водах с нефтяными пятнами. Дизайнер создал прекрасные обводы, длина около пятнадцати метров, просторные блестящие палубы, двойной винт и дизельные двигатели. Не было и намека на сверкающий хром, корпус был выкрашен в черный цвет. Катер построен функционально, идеально для рыболовства, для подводных экскурсий или для поиска нефти. Верхняя часть приведена в полный порядок, на ней не было ни пятнышка, все говорило о заботливом хозяине.
Из рулевой рубки показался человек. На голове вязаная шапочка, неспособная удержать гриву черных волос. Похоже, что его лицо выдержало сотню штормов, но глаза печально и внимательно наблюдали за тем, как Питт долго колебался, прежде чем ступить на ют.
— Меня зовут Дирк Питт. Ищу Жюля Ле Мата.
Возникла небольшая пауза, затем засверкали сильные белые зубы в широкой сердечной улыбке.
— Добро пожаловать, господин Питт. Пожалуйста, поднимайтесь на борт.
— Хороший катер.
— Возможно, не красавец, но, как хорошая жена, предан и надежен. — Рукопожатие было подобно тискам. — Вы выбрали прекрасный день для посещения. Помогает святой Лаврентий. Тумана нет, только небольшая зыбь на глубокой воде. Подайте мне руку, отдайте концы, и мы отплываем.
Ла Мат спустился вниз и завел дизели, а Питт отвязал носовые и кормовые лини от доковых кнехтов и замотал их на палубе. Зеленая вода бухты оставалась за кормой почти гладкой. Цвет реки медленно менялся на темно-синий по мере того, как они входили в главное русло. На расстоянии двадцати восьми миль на противоположном берегу блестели возвышающиеся холмы, покрытые зимним снегом. Катер оставил позади рыболовецкую лодку, направляющуюся в доки с недельным уловом, шкипер помахал рукой в ответ на звук лодочного рожка, поданный Ле Матом. За кормой под мартовским солнцем сверкали все детали шпилей живописных соборов города Римуски.
Ледяной бриз усилился, когда они вышли из-под защиты земли, и Питт нырнул в салон.
— Чашку чая? — спросил Ле Мат.
— Звучит хорошо, — с улыбкой сказал Питт.
— Чайник на камбузе.
Ле Мат говорил не оборачиваясь, держа руки на рулевом колесе и смотря вперед.
— Пожалуйста, угощайтесь. Мне нужно внимательно следить за льдинами. В это время года они довольно толстые.
Питт налил кипящий чай. Сел на высокий вращающийся стул и смотрел на реку. Ле Мат прав. Вода усеяна плавучими льдинами почти такого же размера, как катер.
— Какая погода была в ту ночь, когда утонул лайнер «Императрица Ирландии»? — спросил он, нарушая тишину.
— Ясное небо, — ответил Ле Мат. — Река спокойная, температура воды всего на несколько градусов выше температуры замерзания. Ветра почти не было. Несколько отдельных туманных пятен, характерных для весны, когда южный теплый воздух встречается с холодной рекой.
— «Императрица» была хорошим кораблем?
— Одним из лучших, — серьезно ответил Ле Мат на вопрос, который он считал наивным. — Построен по всем стандартам того времени для его владельцев, Канадской тихоокеанской железной дороги. Он и другой однотипный корабль, «Императрица Британии», были великолепными лайнерами, водоизмещение четырнадцать тысяч тонн, длина пятьсот пятьдесят футов. Каюты, возможно, не были такими же элегантными, как на «Олимпике» или «Мавритании», но они заслужили репутацию тем, что обеспечивали пассажиров при переходе через Атлантический океан всеми удобствами.
— Припоминаю, что «Императрица» вышла в свой последний вояж из Квебека, направляясь в Ливерпуль.
— Отдала швартовы около четырех тридцати дня. Уже через девять часов лежала на дне реки, правым бортом вниз. Туман написал эпитафию кораблю.
— А угольщик назывался «Сторстад».
Ле Мат улыбнулся.
— Вы выполнили домашнее задание, мистер Питт. До конца так и не была раскрыта тайна, как столкнулись корабли. Команды судов видели друг друга еще на расстоянии восьми миль друг от друга. Когда их разделяло менее двух миль, с берега пришел низкий туман. Капитан «Императрицы» Кендалл дал полный назад и остановил корабль. Это была ошибка; он должен был продолжать путь. Люди в рулевой рубке на борту «Сторстада» пришли в замешательство, когда «Императрица» исчезла в тумане. Они думали, что лайнер находится у них по левому борту, а на самом деле он дрейфовал с остановленными двигателями по правому борту. Первый помощник капитана норвежцев приказал право руля, и «Императрица Ирландии» вместе со всеми пассажирами была обречена на неизбежное крушение.
Ле Мат сделал паузу и показал на льдину размером около акра.
— У нас непостижимо холодная зима в этом году. Река все еще не растаяла на сто пятьдесят футов вверх по течению.
Питт хранил молчание и медленно пил чай небольшими глотками.
— «Сторстад», водоизмещение шесть тысяч тонн, — продолжал Ле Мат, — нагруженный одиннадцатью тысячами тонн угля, врезался в середину «Императрицы», проделывая зияющую брешь высотой двадцать четыре фута и шириной пятнадцать футов. За четырнадцать минут лайнер ушел на дно реки, прихватив с собой более тысячи душ.
— Странно, насколько быстро о корабле забыли, — задумчиво сказал Питт.
— Да, спросите любого в Штатах или в Европе об «Императрице», и узнаете, что они никогда и не слышали о ней. Почти преступление, что катастрофу так скоро вычеркнули из памяти.
— Но вы не забыли о ней.
— Не забыла и провинция Квебек, — сказал Ле Мат, показывая на восток. — Сразу за Пуант-о-Пер, по-английски Фазерс-Пойнт, лежат восемьдесят восемь неопознанных жертв трагедии на небольшом кладбище, за которым до сих пор ухаживает Канадская тихоокеанская железная дорога.
На лице Ле Мата отразилось глубокая печаль. Он говорил об ужасной математике погибших, словно трагедия произошла вчера.
— Армия Спасения помнит. Из ста семидесяти одного человека, отправившихся в Англию на конвенцию, выжило только двадцать шесть. Они организовали мемориальную службу по погибшим на кладбище Маунт Плезант в Торонто в годовщину крушения.
— Мне говорили, что «Императрица» стала вашей пожизненной работой.
— У меня глубокая страсть к «Императрице». Это похоже на огромную любовь, которую испытывают некоторые мужчины, любуясь картиной женщины, умершей задолго до их рождения.
— Я питаю большую склонность к плоти, чем к фантазии, — сказал Питт.
— Иногда фантазия вознаграждает больше, — ответил Ле Мат с мечтательным выражением на лице.
Внезапно он повернул штурвал, чтобы не столкнуться с плавучей льдиной, которая внезапно появилась по курсу катера.
— В период между июнем и сентябрем, когда стоит теплая погода, я ныряю к обломкам раз двадцать-тридцать.
— В каком состоянии находится «Императрица»?
— Большое количество разрушений. Хотя и не в таком плохом состоянии, которое можно предположить через семьдесят пять лет. Думаю, это связано с тем, что в реку поступает соленая вода из океана. Корпус лежит на правом борту, под углом сорок пять градусов. Некоторые из верхних переборок упали на верхнюю надстройку, но остальная часть корабля достаточно целая.
— На какой глубине?
— Около ста шестидесяти пяти футов. Довольно глубоко для погружения на сжатом воздухе, но у меня получается.
Ле Матт выключил двигатели, позволяя катеру дрейфовать по течению. Затем повернулся лицом к Питту.
— Скажите мне, мистер Питт, в чем ваш интерес к «Императрице»? Почему вы так подробно расспрашиваете меня?
— Я собираю информацию о пассажире, которого звали Харви Шилдс, он утонул вместе с кораблем. Мне сказали, что об «Императрице» больше всех знает Жюль Ле Мат.
Ле Мат какое-то время раздумывал над ответом, который дал ему Питт, затем сказал:
— Да, вспоминаю, что Харви Шилдс был одной из жертв. Его имя не упоминается среди оставшихся в живых. Должен сказать, что он один из почти семи сотен, которые всё еще лежат в разбитом корпусе.
— Возможно, его нашли, но не опознали, как тех, кого похоронили на кладбище Фазерс-Пойнт.
Ле Мат покачал головой.
— В основном там пассажиры третьего класса. Шилдс был британским дипломатом, важный человек. Его тело обязательно узнали бы.
Питт отставил чашку чая в сторону.
— Тогда мои поиски здесь и заканчиваются.
— Нет, мистер Питт, — сказал Ле Мат, — не здесь.
Питт посмотрел на него, не произнося ни слова.
— Вон там, — продолжал Ле Мат, кивая в сторону палубы. — «Императрица Ирландии» лежит под нами.
Он показал на иллюминатор каюты.
— Вон там плавает ее маркер.
В пятидесяти пяти футах от левого борта катера на реке, покрытой льдинами, медленно поднимался и опускался оранжевый буй. Его линь проходил через темные воды к безмолвным обломкам кораблекрушения внизу.
Вскоре после заката Питт на арендованной малолитражке свернул с трассы штата и въехал на узкую мощеную дорогу рядом с рекой Гудзон. Он проехал мимо каменного памятника, установленного на месте боев Войны за независимость, хотел остановиться и размять ноги, но решил гнать до места назначения, пока еще совсем не стемнело. Вид на реку был прекрасным в угасающем дневном свете, поля, доходившие почти до кромки воды, сверкали искрами поздно выпавшего зимнего снега.
Он остановился, чтобы заправиться газом на небольшой станции ниже города Коксеки.
Оператор, пожилой мужчина в поношенном комбинезоне, оставался внутри офиса. Он сидел, положив ноги на металлическую табуретку перед дровяной печкой. Питт заполнил бак и вошел. Оператор оглянулся на колонку за собой.
— Кажется, двадцать долларов, — сказал он.
Питт рассчитался с ним наличными.
— Далеко ли до Уэкетшира?
Его глаза подозрительно сузились, изучая Питта, как щупы.
— Уэкетшир? Его не называют так уже много лет. Дело в том, что этот город больше не существует.
— Город-призрак в штате Нью-Йорк? Я полагал, что более подходящим местом будет юго-западная пустыня.
— Никаких шуток, мистер. Когда железнодорожную линию отрезали в 1949 году, Уэкетшир ослабел и умер. Большую часть зданий сожгли вандалы. Больше там никто не живет, кроме парня, который делает статуи.
— Что-нибудь сохранилось от прежнего железнодорожного полотна? — спросил Питт.
— Большая часть исчезла, — сказал старик с задумчивым выражением лица. — Настоящий позор.
Затем пожал плечами.
— По меньшей мере, не приходится смотреть, как эти дымные дизели проносятся здесь. Последний поезд на старой линии работал на пару.
— Возможно, пар когда-нибудь вернется.
— Но я не доживу до этого.
Оператор смотрел на Питта с нарастающим уважением.
— Почему вы интересуетесь заброшенной железной дорогой?
— Поезда — мое хобби, — солгал Питт без тени сомнения.
Кажется, в последнее время ему удалось достичь больших успехов в этом.
— Особый интерес у меня вызывают классические поезда. В данный момент провожу исследования «Манхеттен лимитед» системы «Нью-Йорк — Квебек».
— Тот, который упал с моста. Погибла сотня человек.
— Да, — спокойно сказал Питт, — я знаю.
Старик повернулся и посмотрел в окно.
— «Манхеттен лимитед» — особенный, — сказал он. — Всегда можно определить, когда он идет по линии. У него свой особенный звук.
Питт не был уверен, что правильно расслышал. Оператор говорил в настоящем времени.
— Наверное, вы говорите о другом поезде.
— Нет, сэр. Я наблюдал, как «Манхеттен лимитед» идет по железнодорожным путям, гудя и громыхая, свистя во всю мощь, с включенными фарами, точно так, как в ту ночь, когда свалился в реку.
Старожил говорил о том, что видел поезд-призрак так же обыденно, словно он рассуждал о погоде.
Уже наступили сумерки, когда Питт остановил машину у поворота на небольшую дорогу. Дул северный холодный ветер, он застегнул молнию старой кожаной куртки до самого верха и поднял воротник. Натянул лыжную шапочку на лоб и вышел из машины, закрыв двери на замок.
Оранжевые краски неба на западе стали сине-багряными, пока он пробирался по замерзшему полю к реке, четырехдюймовый слой снега скрипел под его сапогами. Понял, что забыл перчатки, но вместо того, чтобы вернуться к машине, Дирк глубже засунул руки в карманы, не теряя драгоценных минут последнего дневного света.
Пройдя четверть мили, Питт подошел к зарослям низкого кустарнику. Пробрался через замерзшие ветви, на которых образовались ледяные кристаллы причудливой формы, и подошел к высокой насыпи. Склоны были крутыми, и ему пришлось карабкаться наверх по скользкой поверхности, отполированной ветром до блеска, удерживаясь и цепляясь руками.
Наконец он поднялся на длинное заброшенное железнодорожное полотно, к этому времени пальцы его рук онемели, потеряв всякую чувствительность. Местами оно было совершенно разрушено и покрыто торчащей из снега мертвой и замерзшей растительностью.
Железная дорога, когда-то оживленная, превратилась в воспоминание.
В угасающем свете дня глаза Питта едва различали сохранившиеся реликвии прошлого. Несколько искореженных шпал, наполовину ушедших в землю, случайный ржавый костыль, осыпавшиеся камни балласта полотна. Телеграфные столбы еще стояли на месте, уходя в бесконечность, как шеренга солдат, измученных боями. Полусгнившие поперечины были на месте.
Питт собрался с силами и двинулся вперед по небольшой кривой тропинке, ведущей по склону, к разрушенному переезду через мост. Морозный воздух обжигал ноздри. При дыхании образовывались бесформенные небольшие шлейфы тумана, которые быстро исчезали. Перед ним выскочил кролик и прыгнул вниз с насыпи.
Сумерки переходили в ночь. Дирк уже не отбрасывал тени, когда остановился и уставился вниз на ледяную реку, несущую свои воды под ним на глубине 150 футов. Каменные береговые устои моста вели в никуда.
Два одиноких пирса возвышались из воды, бурлящей вокруг оснований, как одинокие стражи. Не было и признака 500-футовой фермы, для которой они когда-то служили опорой. Мост вообще не восстанавливали; главный железнодорожный путь проложили значительно южнее, переправа через реку пошла по новому и более мощному висячему пролету.
Питт долго сидел на корточках, пытаясь представить себе ту страшную ночь, почти видя, как уменьшаются красные огни последнего вагона, когда поезд проносился по большой центральной ферме, слыша скрежет изуродованного металла, страшный всплеск безразличной реки.
Его фантазии были прерваны другим звуком — пронзительным свистом на расстоянии.
Поднялся на ноги и прислушался. В течение нескольких мгновений он слышал лишь тихий шепот ветра. Затем свист раздался откуда-то с севера, разносясь эхом, повторно отражающимся от мрачных скал вдоль Гудзона, голых стволов деревьев, потемневших холмов долины.
Это был свисток поезда.
Он увидел слабое, расширяющееся желтое сияние, неотвратимо движущееся прямо на него. Вскоре другие звуки донеслись до него, лязганье колес по рельсам и шипение пара. Невидимые птицы, напуганные внезапным шумом, взлетали в черное небо. Питт не мог заставить себя поверить в реальность того, что он видел своими собственными глазами. Невероятно, чтобы поезд несся по несуществующим рельсам заброшенного железнодорожного полотна. Он стоял, не чувствуя холода, ища объяснения, разум отказывался воспринимать его чувства, но пронзительный свисток становился громче, а свет ярче.
В течение, возможно, десяти, возможно, двадцати секунд Питт стоял как вкопанный, подобно замерзшим деревьям вдоль железнодорожного полотна. В кровь резко поступал адреналин, распахнулись врата страха, унося прочь все устоявшиеся логические понятия. Он потерял ощущение реальности, когда щупальца паники судорожно сжались у него в животе.
Пронзительный свисток вновь нарушил безмолвие ночи. Поезд, вселяющий ужас, приближался к несуществующему мосту, головной прожектор локомотива вырвал Дирка из темноты, осветив ярким сиянием.
Питт никогда не мог вспомнить, сколько времени он наблюдал, совершенно потрясенный, то, что было сверхъестественным видением. У него вырвался слабый крик самосохранения, он осмотрелся вокруг, ища пути спасения. Узкие края берегового устоя моста уходили в темноту; за его спиной был крутой обрыв к реке.
Он почувствовал, что попался в ловушку и стоит на краю пропасти.
Призрачный локомотив неотвратимо приближался, сейчас он уже слышал звон колокола, который стал громче звука выпускаемого пара.
Внезапно злость вытеснила страх, злость Питта на свою собственную беспомощность и медлительность. Всего мгновенье, которое потребовалось ему для принятия решения, показалось ему длиной в целую жизнь.
Как спринтер, бегущий по сигналу стартового пистолета, он бросился вниз под откос в полную неизвестность.
Ослепительный свет внезапно погас, несмолкаемый шум растворился в ночи.
Питт остановился и застыл на месте в полном непонимании происходящего, выжидая, когда его глаза вновь адаптируются к темноте. Поднял голову, прислушался. Не слышно ни звука, кроме шепота северного ветра. Он чувствовал, как холод обжигает ему обнаженные руки, слушал, как бьется сердце.
Прошли две полные минуты, ничего не произошло. Он медленно пошел по заброшенной насыпи, останавливаясь каждые несколько ярдов и изучая снежный покров. Кроме его следов, ведущих в противоположном направлении, снежный покров не был ничем нарушен.
В полном замешательстве он прошел еще полмили, внимательно глядя под ноги, хотя и ожидая обнаружить признаки механического фантома, но и сомневаясь в возможности этого. Ему ничего не попадалась на глаза. Всё было так, словно поезда никогда не было.
Он споткнулся обо что-то твердое, неуклюже упал на площадку, покрытую гравием, очищенную ветром от снега. Проклиная свою неловкость, ощупал руками всё вокруг. Пальцы наткнулись на две параллельные полосы холодного металла.
«Боже мой, да это же рельсы!»
Дирк вскочил на ноги и побежал вперед. Обогнув резкий поворот, увидел голубое свечение телевизора в окнах дома. Оказалось, что рельсы подходили прямо к дому.
В доме залаяла собака, вскоре дверь дома открылась, освещая подходы к нему. Питт спрятался в тени. Огромный лохматый пёс, овчарка, прыгнул на шпалы, понюхал ледяной воздух, и, не желая более задерживаться, поднял заднюю лапу, сделал свои дела и вернулся в комфорт гостиной, где в камине горели дрова. Дверь закрылась.
Подойдя ближе, Питт в полной темноте различил очертания огромного черного корпуса, припаркованного на запасном пути. Это был локомотив с кочегаркой и служебным вагоном, прицепленным к нему. Он осторожно забрался в кочегарку и дотронулся до топки. Металл был ледяным. На руках осталась ржавчина, бойлеры не растапливали в течение длительного времени.
Перейдя через железнодорожное полотно, Дирк подошел к дому и постучался в дверь.
Собака залаяла, исполняя свой долг, вскоре на пороге появился человек в мятом банном халате. Свет падал на него сзади, поэтому черты лица оказались в тени. Он был почти такой же широкий, как и дверной проем, и напоминал борца.
— Чем могу помочь? — спросил он голосом, словно из бочки.
— Простите, что побеспокоил, — ответил Питт, улыбаясь по-домашнему, — но нельзя ли мне поговорить с вами?
Человек холодно осмотрел Питта сверху вниз, затем кивнул.
— Конечно, входите.
— Меня зовут Питт, Дирк Питт.
— Энсел Маджи.
Имя показалось Питту очень знакомым, но, прежде чем он у него возникли какие-либо ассоциации, Маджи повернулся и громко произнес:
— Анни, у нас гость.
Из кухни появилась высокая женщина, худая, как карандаш, полная противоположность Маджи. Питт догадался, что она когда-то была известной моделью. Волосы пепельного цвета, стильная прическа, облегающий красный халат и соответствующий ему передник. В одной руке посудное полотенце.
— Моя жена Анни.
Маджи сделал соответствующие жесты рукой.
— Это мистер Питт.
— Здравствуйте, — тепло сказала Анни. — У вас такой вид, что чашечка кофе не будет лишней.
— С удовольствием, — сказал Питт. — Черный, спасибо.
У нее расширились глаза.
— У вас кровоточат руки, разве вы не видите?
Питт посмотрел на содранную на ладонях кожу.
— Ободрал руки, когда забирался на насыпь. Они совершенно занемели от холода, я ничего не замечал.
— Садитесь поближе к огню, — сказала Анни, провожая его к круглой софе. — Сейчас обработаю их.
Она быстро ушла на кухню и налила теплую воду в миску, потом отправилась в ванную за антисептиком.
— Я приготовлю кофе, — вызвался Маджи.
Овчарка стояла и тупо смотрела на Питта. «По меньшей мере, — подумал он, — хоть собака смотрит на меня». На глаза собаки падали густые пучки шерсти.
Он осмотрел интерьер гостиной. Мебель была изготовлена по индивидуальному современному дизайну. Каждый предмет, включая светильники и многочисленные художественные работы, был изящно окантован полиэтиленовой смолой, выкрашенной в белый или красный цвет. Комната представляла собой жилую художественную галерею.
Маджи вернулся с чашкой кофе, над которой поднимался пар.
Наконец-то на свету Питт узнал доброе лицо, как у сказочного эльфа.
— Вы Энсел Маджи, скульптор.
— Боюсь, что существует целый ряд искусствоведов и критиков, которые не согласятся с этим, — добродушно засмеялся Маджи.
— Вы скромничаете, — сказал Питт. — Однажды мне пришлось выстоять огромную очередь, чтобы попасть на вашу выставку в Национальной художественной галерее в Вашингтоне.
— Вы знаток современного искусства, мистер Питт?
— Едва ли я могу считать себя даже дилетантом. На самом деле мое любимое занятие — древние машины и механизмы. Коллекционирую старые автомобили и самолеты.
Это была правда.
— У меня также страсть к паровым локомотивам.
А это еще одна очередная ложь.
— Тогда у нас с вами много общего, — сказал Маджи. — Я сам поклонник старых поездов.
Затем протянул руку и включил телевизор.
— Я заметил, что у вас частная железная дорога.
— Паровоз типа 4-4-2, — ответил Маджи, словно декламируя. — Выпущен заводом «Болдуин» в тысяча девятьсот шестом году. Возил «Оверленд лимитед» из Чикаго до Каунсил-Блаффс, штат Айова. В свое время был настоящим скоростным.
— Когда работал в последний раз?
Питт сразу же почувствовал, что использовал неправильную терминологию: это подчеркивало кислое выражение на лице Маджи.
— Я растапливал его два лета назад после того, как построил полмили железнодорожного полотна. Катал соседей и их детишек. Отказался от этого после последнего сердечного приступа. С тех пор бездельничаю.
Анни вернулась и начала промывать раны Дирка.
— Простите, но смогла найти всего лишь старую склянку с йодом. Он жжет.
Она ошибалась. Руки Питта до сих пор не восстановили чувствительности. Он молча наблюдал, как она делала перевязку. Затем откинулась назад и стала нахваливать свою работу.
— Конечно, не заслуживает медицинской награды, но полагаю, что продержится, пока вы не доберетесь до дома.
— Всё замечательно, — сказал Питт.
Маджи устроился в своем кресле в виде тюльпана.
— А теперь, мистер Питт, скажите нам, что у вас на уме?
Питт перешел сразу к сути дела.
— Собираю данные о «Манхеттен лимитед».
— Понимаю, — сказал Маджи, но было ясно, что он ничего не понимает. — Полагаю, что вас интересует его последний рейс, а не история железнодорожного полотна.
— Да, — согласился Питт. — Существует несколько аспектов трагедии, которые ранее не объясняли со всеми подробностями. Я познакомился со статьями в старых газетах, но появилось больше вопросов, чем ответов.
Маджи подозрительно смотрел на него.
— Вы репортер?
Питт отрицательно покачал головой.
— Директор специальных проектов Государственного агентства подводных и морских научных исследований.
— Вы заодно с правительством?
— Дядюшка Сэм платит мне зарплату, это так. Но мое любопытство к катастрофе на мосту Дьювилль-Гудзон носит чисто личный характер.
— Любопытство? Скорее похоже на навязчивую идею, сказал бы я. Что еще может заставить человека бродить по сельской местности в морозную погоду глухой ночью?
— У меня напряженный график, — терпеливо объяснял Питт. — Должен быть в Вашингтоне завтра утром. Это мой единственный шанс осмотреть площадку, где был мост. К тому же, когда я прибыл сюда, был еще день.
Казалось, Маджи расслабился.
— Простите меня за допрос, которому я подвергаю вас, мистер Питт, но вы единственный незнакомец, который забрел в мое убежище. Кроме нескольких избранных друзей и коллег по бизнесу, общественность полагает, что я своего рода таинственный анахорет, лихорадочно отливающий формы в заброшенном складе в восточном районе Нью-Йорка. Вся эта фикция придумана специально. Я ценю свое затворничество. Если мне пришлось бы иметь дело со всеми этими критиками, газетчиками и любопытствующими бездельниками, то я не смог бы сделать ни одной скульптуры. Здесь, прячась в долине Гудзона, могу творить без стычек и скандалов.
— Еще кофе? — спросила Анни.
С женской проницательностью она выбрала самый подходящий момент, чтобы прервать мужа.
— Пожалуйста, — ответил Питт.
— А как насчет яблочного пирога?
— Звучит прекрасно. Ничего не ел после завтрака.
— Тогда позвольте мне приготовить вам что-нибудь.
— Нет, нет, яблочного пирога вполне достаточно.
Сразу после того, как она ушла, Маджи продолжил беседу.
— Надеюсь, вы понимаете, к чему я затеял наш разговор, мистер Питт.
— У меня нет причин разоблачать ваше уединение, — сказал Питт.
— Верю, что вы не сделаете этого.
К рукам Питта стала возвращаться чувствительность, они страшно разболелись. Анни Маджи принесла яблочный пирог, и Дирк набросился на него с жадностью батрака.
— Вы любите поезда, — сказал Питт, жуя пирог. — Живя здесь, вы наверняка составили свое собственное представление о крушении, которого нельзя найти в старых газетных подшивках.
Маджи пристально и долго смотрел на огонь, затем начал говорить безучастным голосом.
— Конечно, вы правы. Я изучил странные инциденты, сопровождающие крушение «Манхеттен лимитед». В основном, раскапывал местные легенды. Мне повезло, я взял интервью у Сэма Хардинга, станционного агента, дежурившего в ночь трагедии. Несколько месяцев назад он умер в доме престарелых в Джермантауне. Ему было девяносто восемь. Но память сохранил, как в банке данных компьютера. Боже, это было похоже на разговор с самой историей. Я почти видел, как события той трагической ночи разворачивались у меня на глазах.
— Всё внимание на том самом моменте, когда проходил поезд, — сказал Питт. — Грабитель, который не пустил станционного агента просигналить машинисту и спасти сотню жизней. Это звучит как фантастика.
— Никакая не фантастика, мистер Питт. Это произошло точно так, как Хардинг описал полиции и газетным репортерам. Телеграфист Хайрам Мичум получил пулю в бедро — вот доказательство.
— Я знаком с описанием, — кивнул Питт.
— Тогда вы должны знать, что грабителя так и не поймали. Хардинг и Мичум совершенно точно опознали его как Клемента Масси, или Даппера Дойля, как его называли в прессе. Франт, совершивший несколько ловких грабежей.
— Странно, что земля разверзлась и поглотила его.
— Перед войной, которая должна была покончить со всеми войнами, времена были другими. Представители закона не были такими умудренными, как сейчас. Дойль был не очень глупым человеком. Несколько лет за решеткой за грабеж — одно дело. А причинение, пусть косвенно, смерти сотне мужчин, женщин и детей — совершенно другое. Если бы его поймали, суду хватило бы пяти минут, чтобы отправить его на виселицу.
Питт доел пирог и откинулся на софе.
— Есть какие-нибудь соображения по поводу того, что поезд не подняли со дна реки?
Маджи покачал головой.
— Полагают, что он ушел в зыбучие пески. Местный клуб подводного плавания со специальным дыхательным аппаратом до сих пор занимается поиском артефактов. Несколько лет назад прожектор старого локомотива подняли со дна реки в миле по течению. Народ считает, что он от «Манхеттен лимитед». Я думаю, что это только вопрос времени: дно реки сдвинется, и покажутся обломки.
— Еще немного пирога, мистер Питт? — спросила Анни Маджи.
— Очень соблазнительно, но нет, благодарю, — сказал Питт, поднимаясь. — Мне пора уходить. Должен успеть на самолет в аэропорт Кеннеди через несколько часов. Благодарю вас за гостеприимство.
— Перед тем, как вы уйдете, — сказал Маджи, — хочу показать вам кое-что интересное.
Скульптор поднялся с кресла и прошел к двери в дальней стене. Он открыл ее в темную комнату и исчез внутри. Через несколько мгновений вновь появился, держа в руках зажженную керосиновую лампу.
— Сюда, — сказал, приглашая Питта.
Питт вошел, его нос сразу распознал затхлые запахи старого дерева и кожи, образующиеся в результате взаимодействия с парами керосина, глаза разглядывали тени, дрожащие в мягком пламени лампы.
Он увидел, что интерьер комнаты оформлен в виде офиса, заставленного старинными предметами. В центре комнаты на полу стояла печь, дымоход был выведен непосредственно через крышу. В оранжевом свете виднелся сейф, стоявший в углу, дверь украшал рисунок крытой повозки в прерии.
Два письменных стола стояли у стены с окнами. Один из них — бюро с убирающейся крышкой и телефоном старой модели на столешнице, на втором, длинном и плоском, стоял шкаф с отделениями для бумаг. На краю перед стулом, отделанном кожей, с наклоняющейся назад спинкой, был телеграфный ключ, провода которого, загибаясь, уходили в потолок.
На стенах часы, плакат, рекламирующий передвижное развлекательное шоу Паркера и Шмидта, картина в раме с изображением перезрелой девицы с подносом в руках, уставленным бутылками пива, рекламирующим пивоварню Рупперта на 94-ой улице в городе Нью-Йорк, календарь страховой компании «Фини энд Кампени», датированный маем 1914 г.
— Офис Сэма Хардинга, — гордо сказал Маджи. — Я воссоздал его точно в таком виде, который у него был в день ограбления.
— Тогда ваш дом…
— Оригинальная станция Уэкетшира, — закончил Маджи.
— Фермер, у которого я купил эту недвижимость, использовал его как хранилище для кормов. Мы с Анни восстановили здание. Жаль, что ты не увидишь его при дневном освещении. Архитектура отличается ярко выраженными особенностями. Украшения по крыше, изящные изгибы. Восходит к тысяча восемьсот восьмидесятым годам.
— Вы проделали огромную работу по восстановлению, — польстил Питт Маджи.
— Да, у этого здания лучшая судьба, чем у большинства старых железнодорожных станций, — сказал Маджи. — Мы изменили только немногое. Ту часть, что раньше предназначалась для хранения грузов, превратили в спальни, наша гостиная — бывший зал ожидания.
— А обстановка оригинальная? — спросил Питт, дотрагиваясь до телеграфного ключа.
— В подавляющем большинстве. Бюро Хардинга стояло здесь, когда мы купили дом. Печку вытащили из груды мусора, Анни спасла сейф, нашла в магазине скобяных товаров в Селкирке. Но главный приз — вот это.
Маджи снял кожаный кожух, предохраняющий от пыли, под которым стояла шахматная доска. Фигуры, вырезанные вручную из черного дерева и березы, потрескались и потрепались с годами.
— Шахматы Хайрама Мичума, — объяснил Маджи. — Его вдова отдала их мне. Пулевое отверстие от выстрела Масси так и не залатано.
Питт молча изучал доску в течение какого-то времени. Затем посмотрел на темные окна.
— Почти ощущаешь их присутствие, — наконец сказал он.
— Часто сижу здесь в одиночестве, стараясь воспроизвести ту злосчастную ночь.
— Вы видите проносящийся мимо «Манхеттен лимитед»?
— Иногда, — мечтательно сказал Маджи. — Если моему воображению ничто не мешает…
Он остановился и подозрительно посмотрел на Питта.
— Странный вопрос. Почему вы задали его?
— Поезд-фантом, привидение, — ответил Питт. — Говорят, что он до сих пор совершает свой призрачный пробег по старому железнодорожному полотну.
— Долина Гудзона — плодородная почва для мифов, — усмехнулся Маджи. — Есть и те, кто утверждают, что видели даже всадника без головы, спаси Господи. То, что начинается с небылицы, быстро превращается в слухи. Приукрашенные временем и преувеличенные местным фольклором, слухи превращаются в полноправную легенду, выходящую за грань реальности. Явления поезда-фантома начались через несколько лет после разрушения моста. Некоторые верят, что «Манхеттен лимитед» никогда не сможет прийти в великое депо на небесах, пока не пересечет реку.
Питт рассмеялся:
— Мистер Маджи, вы великий скептик.
— А я и не отрицаю этого.
Питт посмотрел на часы.
— Мне пора.
Маджи проводил его, они пожали друг другу руки на старой станционной платформе.
— Я провел замечательный вечер, — сказал Питт. — Большое спасибо вам и вашей жене за гостеприимность.
— Мы также рады вашему визиту. Возвращайтесь к нам. Мне нравится беседовать о поездах.
Питт колебался.
— Существует одна вещь, которую вам стоит иметь в виду.
— Что же это?
— Легенды — забавная штука, — сказал Питт, взглядом ища глаза Маджи. — Как правило, они зарождаются из правды.
В лучах света от дома добродушное лицо немного помрачнело и стало задумчивым, не более. Затем Маджи уклончиво пожал плечами и закрыл дверь.
Даниэла Сарве тепло приветствовала премьера провинции Квебек Жюля Гуэррьера в коридоре больницы. Его сопровождали секретарь и Анри Вийон.
Гуэррьер расцеловал Даниэлу в обе щеки. Ему было далеко за семьдесят. Как премьер провинции, он также был лидером франкоязычной партии жителей Квебека.
— Замечательно, что я встретила тебя, Жюль, — сказала Даниэла.
— Старым глазам приятно видеть прекрасную женщину, — галантно ответил он.
— Шарль не может дождаться встречи с тобой.
— Как он чувствует себя?
— Врачи говорят, что у него всё хорошо. Но на процесс выздоровления потребуется много времени.
Сарве сидел, обложенный подушками, его кровать стояла около большого окна с видом на здание парламента. Сестра взяла их пальто и шляпы, затем они расположились в креслах и на диване вокруг кровати. Даниэла налила всем коньяк.
— Мне разрешили угостить всех посетителей коньяком, — сказал Сарве. — Но, к сожалению, алкоголь несовместим с моими лекарствами, поэтому я не могу присоединиться к вам.
— За твое быстрейшее выздоровление, — произнес тост Гуэррьер.
— За быстрейшее выздоровление, — поддержали остальные.
Гуэррьер поставил свой стакан на край стола.
— Для меня большая честь, что ты пожелал видеть меня, Шарль.
Сарве серьезно посмотрел на него.
— Меня только что проинформировали, что ты готовишь референдум по вопросу полной независимости.
Гуэррьер пожал плечами.
— Давно настало время для окончательного выхода из конфедерации.
— Согласен, намерен предоставить тебе полную поддержку.
Заявление Сарве удивило всех. Гуэррьер заметно напрягся.
— На этот раз не станешь бороться?
— Да, хочу, чтобы это произошло, и покончим с этим раз и навсегда.
— Слишком давно тебя знаю, Шарль, чтобы не заподозрить скрытый мотив в твоей неожиданной доброжелательности.
— Ты неправильно понимал меня, Жюль. Я не отступаю, как натасканная собака. Если Квебек хочет самостоятельности, то пусть он ее получит. Ваши референдумы, ваши мандаты, ваши бесконечные переговоры. Всё это в прошлом. Канада достаточно настрадалась. Конфедерация более не нуждается в Квебеке. Мы выживем без вас.
— А мы без вас.
Сарве саркастически улыбнулся.
— Посмотрим, как вы начнете с нуля.
— Мы как раз и собираемся начать с этого, — ответил Гуэррьер. — Парламент Квебека закроем, назначим новое правительство. Возьмем за основу правительство французской республики. Напишем свои законы, будем взимать свои налоги, установим официальные связи с иностранными государствами. Естественно, что валюту сохраним общей, как и другие экономические связи с англоязычными провинциями.
— Ты не можешь съесть пирожок и иметь его, — сказал Сарве, его голос стал жестким. — Квебек должен напечатать свои деньги, все торговые соглашения должны быть пересмотрены. Также будут построены пункты таможенного досмотра вдоль наших общих границ. Все канадские институты и правительственные представительства будут отозваны с территории Квебека.
Лицо Гуэррьера исказилось от злости.
— Это суровые меры.
— Раз население Квебека поворачивается спиной к политическим свободам, процветанию и будущему объединенной Канады, разрыв должен быть безусловным и полным.
Гуэррьер медленно приходил в себя.
— Ожидал большего понимания со стороны коллеги-француза.
— Мои соотечественники-французы погубили пятьдесят невинных человек, пытаясь убить меня. Тебе повезло, Жюль, что я не обвиняю никого из партии сторонников свободного Квебека. Грубое нарушение закона и кнут нанесли бы непоправимый урон твоему делу.
— Даю тебе честное слово, что партия сторонников свободного Квебека не имеет никакого отношения к крушению самолета.
— А что ты скажешь о террористах из «Общества свободного Квебека»?
— Никогда не поощрял и не прощал действия «Общества свободного Квебека», — сказал, защищаясь, Гуэррьер.
— Всего лишь пустые слова. Ты ничего не сделал, чтобы прекратить их.
— Они как призраки, — запротестовал Гуэррьер. — Никому не известно, кто их возглавляет.
— Что же будет после провозглашения независимости, когда он предстанет перед общественностью?
— Как только Квебек получит независимость, не будет причины для существования «Общества свободного Квебека». Он и его организация зачахнут и уйдут в небытие.
— Ты забываешь, Жюль, что террористические движения имеют отвратительную привычку превращаться в законные и формировать оппозиционные партии.
— «Общество свободного Квебека» будет запрещено новым правительством Квебека.
— С тобой во главе, — добавил Сарве.
— Надеюсь, что да, — сказал Гуэррьер без намека на эгоизм. — У кого еще есть мандат народа на создание нового славного государства?
— Желаю удачи, — скептически сказал Сарве.
Он думал, что нет никакого смысла в страстных утверждениях Гуэррьера. Французы всегда были мечтателями. Они думают лишь о возвращении к романтическим временам, когда во всем мире царила геральдическая лилия. Благородный эксперимент потерпит неудачу, не успев начаться.
— Я не буду стоять на твоем пути. Но предупреждаю тебя, Жюль, никаких радикальных выступлений, никакого нарушения политического равновесия, которые могли бы оказать неблагоприятное воздействие на остальную Канаду.
— Уверяю тебя, Шарль, — доверительно сказал Гуэррьер, — рождение пройдет мирным путем.
Это доказывало лишь то, что обещания были напрасны.
Вийон был взбешен, Даниэла видела все признаки этого. Он подошел и сел рядом с ней на скамье около больницы. Она молча дрожала от холодного весеннего воздуха, ожидая взрыва, который последует обязательно.
— Негодяй, — наконец вырвалось у него. — Лукавый негодяй отдал Квебек Гуэррьеру без борьбы.
— До сих пор не могу поверить в это, — сказала она.
— Ты знала, должна была знать, что на уме у Шарля.
— Он ничего не говорил, не было никаких признаков.
— Почему? — прервал он с яростью на лице. — Почему он так резко изменил свои взгляды на объединенную Канаду?
Даниэла не отвечала ни слова, храня молчание. Она инстинктивно боялась его злобы.
— Он вытаскивает ковер у нас из-под ног, мы не успели еще построить мощную базу. Как только мои партнеры в Кремле узнают об этом, они отзовут все свои начинания.
— Что может выиграть Шарль? С политической точки зрения, он совершает самоубийство.
— Он затеял хитрую игру, — сказал Вийон, восстанавливая равновесие. — С дряхлым, старым дураком у руля Квебек будет не более чем марионеточным режимом Оттавы, умоляя о подачках, долгосрочных займах и торговых кредитах. Как государство Квебек еще хуже, чем провинция.
Она посмотрела на него, выражение ее лица стало суровым.
— Но так не должно случиться.
— О чем ты говоришь?
Она сжала ему руку.
— Похорони «Общество свободного Квебека». Действуй открыто, организуй кампанию против Гуэррьера.
— Я недостаточно силен, чтобы пойти против Жюля.
— Французы отчаянно нуждаются в более молодом, более напористом лидере, — настаивала она. — Анри Вийон, которого я знаю, никогда не пойдет на поклон к английской Канаде или к Соединенным Штатам.
— Твой муж уничтожит меня до того, как я успею сделать и полшага. Не имея времени для создания новой организации, всё это просто невозможно.
— Да, если Жюль Гуэррьер внезапно не погибнет.
Впервые Вийон рассмеялся.
— Маловероятно. У Жюля могут быть перечислены все возможные заболевания в его медицинской карточке, но сила духа позволит ему пережить нас всех.
На лице Даниэлы отразилось удивительное напряжение.
— Жюль должен умереть за дело спасения Канады.
Вывод был кристально понятен. Вийон вернулся к своим мыслям и хранил молчание почти целую минуту.
— Убийство тех пятидесяти было другое дело, это были инородцы. Их смерти были политической необходимостью. Но Жюль — преданный француз. Он сражался в течение более длительного времени, чем все мы.
— За нашу победу это ничтожная цена.
— Цена никогда не бывает ничтожной, — сказал он, как человек, который погрузился в свои мечты. — Недавно я думал о том, кто умрет последним перед тем, как всё будет кончено.
Глай перегнулся через испачканную раковину к зеркалу и приступил к изменению своего лица.
Наложил протез, изготовленный из белого пенистого каучукового латекса, на свой сломанный нос, удлиняя кончик и поднимая переносицу. Это фальшивое дополнение приклеивалось терпентинным маслом, оно было подкрашено специальным косметическим составом, предназначенным для тонирования поверхности каучука. Свой измененный нос припудрил полупрозрачной пудрой, чтобы избавиться от блеска.
Его естественные брови были выщипаны. Он отклеил искусственные брови с подложки и начал наклеивать креповые волосы терпентиновым маслом, аккуратно размещая отдельные крошечные пучки на месте с помощью пинцета. Дуга новых бровей размещалась выше, они были более густыми.
Сделал паузу, отступил от зеркала назад на некоторое время, сравнивая свою работу с фотографиями, приклеенными к нижнему краю зеркала. Удовлетворенный своими достижениями, добавил несколько оттенков более темного цвета, чем белый, к светлому косметическому средству и нанес его на лицо, начиная от точки на подбородке вдоль линии челюсти до точки под каждым ухом. Далее под подбородком нанес бледный землистый тон. В результате его художества овальная челюсть приобрела более прямоугольный, точеный вид.
Выровнял губы, покрыв их основным косметическим средством, а затем провел линию под нижней губой соответствующей по цвету губной помадой. Губы стали толще и более выпяченными.
Теперь очередь дошла до контактных линз. Эта часть работы вызывала у него отвращение. Изменение цвета глаз с коричневого на серый было равноценно изменению души. Теперь, после установки линз, он не узнавал Фосса Глая в этом человеке.
И последним штрихом был парик. Опустил его на свою гладко выбритую голову двумя руками, словно корону.
Наконец отошел назад и внимательно изучил лицо в фас и в профиль, освещая себя небольшой лампой под разными углами. Почти совершенство, решил он, почти совершенство, учитывая примитивные условия в крошечной ванной комнате ветхой гостиницы, где он зарегистрировался.
За стойкой не было ночного дежурного, когда Фосс проходил через вестибюль. Сначала улица с двусторонним движением, затем аллея. Он сидел за рулем «мерседеса». Еще раньше в тот день он украл его с парковки у банка и поменял номера.
Он ехал по старому району города Квебека, который назывался Нижний город, близко к тротуару спокойных тихих улочек, сигналя случайным пешеходам, уступавшим ему дорогу только после того, как замечали агрессивный взгляд Глая.
Было несколько минут десятого, огни Квебека отражались на льдинах, плывущих по реке Святого Лаврентия. Глай проехал ниже мимо известной гостиницы «Шато Фронтенак» и выехал на магистраль вдоль реки. Движение было оживленным, вскоре он оказался рядом с парком «Бэттлфилдс» в долине Авраама, где британская армия одержала триумфальную победу над французами в 1759 году, завоевав Канаду для империи. Затем повернул в фешенебельный пригородный район Силлери. Огромные каменные дома казались вечными, подобными фортам, защищающим богатых и знаменитых людей провинции. У Глая не возникало ощущения безопасности. Эти дома казались ему огромными чудовищными склепами, населенными людьми, которые не знали, что они мертвы.
Остановился у тяжелых железных ворот и представился в переговорное устройство. Ответа не последовало. Ворота распахнулись, и он въехал в круглый проезд, ведущий к гранитному особняку импозантного вида, окруженному несколькими акрами газона. Припарковал машину перед передним порталом и позвонил в дверной звонок. Шофер-телохранитель премьера Жюля Гуэррьера вежливо провел Глая в фойе.
— Добрый вечер, монсеньор Вийон, это такая неожиданная радость.
Глай был польщен. Изменение лица прошло первый тест.
— Я навещал друзей в Квебеке и подумал, что могу заглянуть и выразить свое уважение монсеньору Гуэррьеру. Мне говорили, что он неважно себя чувствует.
— Слег с гриппом, — сказал шофер, принимая пальто Глая. — Самое страшное позади. Температура снизилась, но к работе он сможет приступить не сразу.
— Если он не готов к столь позднему визиту, возможно, я приеду завтра.
— Нет, пожалуйста. Премьер смотрит телевизор. Знаю, что будет рад увидеть вас. Я провожу вас к нему в комнату.
Глай отклонил это предложение.
— Не беспокойтесь. Я знаю дорогу.
Он поднялся на второй этаж по широкой круговой лестнице. Там он сделал паузу, чтобы сориентироваться. Запомнил план всего дома, в уме отметил каждый выход на случай поспешного бегства. Спальня Гуэррьера, как он знал, была третьей дверью справа. Он тихо вошел без стука.
Жюль Гуэррьер, полусидя в огромном очень мягком кресле, смотрел телевизор. Шелковый халат с рисунком был накинут поверх пижамы. Он не заметил вторжения Глая, потому что сидел спиной к двери.
Глай бесшумно прошел по ковру к постели. Взял большую подушку и подошел к Гуэррьеру сзади. Начал опускать подушку на лицо Гуэррьера, но заколебался.
«Он должен увидеть меня», — думал Глай. Его эго требовало признания. Он должен вновь доказать себе, что может стать Анри Вийоном. Казалось, Гуэррьер почувствовал постороннее присутствие. Он медленно повернулся, его глаза оказались на уровне пояса Глая. Взгляд медленно поднимался от груди к лицу, глаза расширились не от испуга, а от изумления.
— Анри?
— Да, Жюль.
— Ты не можешь быть здесь, — сказал Гуэррьер тихо.
Глай обошел телевизор и посмотрел на премьера.
— Но я здесь, Жюль. Я здесь, в телевизоре.
Именно там он и был.
Изображение Анри Вийона заполняло всю центральную часть экрана. Он произносил обращение по поводу открытия нового центра искусств в Оттаве. Рядом с ним сидели его жена и Даниэла Сарве.
Гуэррьер был не способен полностью осознать то, что его глаза передавали клеткам мозга. Передача шла без записи. У него не было никаких сомнений. Он получил официальное приглашение и заполнил программу событий церемонии. Речь Вийона была назначена именно на это время. Он пристально разглядывал лицо Глая, у него отвисла челюсть.
— Но как?
Глай не ответил. Он подбежал к креслу и прижал подушку к лицу Гуэррьера. Вырвавшийся крик ужаса затихал, становясь не более чем приглушенным животным звуком. У премьера не было сил для неравной борьбы. Его руки нашли толстые запястья Глая и слабо пытались оторвать их прочь. Его легкие словно пылали, охваченные огнем, превращаясь в огненные шары. Перед самым наступлением полной темноты у него в голове вспыхнул чрезвычайно яркий свет.
Через тридцать секунд руки ослабили свой захват и беспомощно опустились на подлокотники кресла. Старческое тело ослабело, но Глай не уменьшал давления еще полных три минуты.
В заключение он выключил телевизор, наклонился и послушал сердцебиение. Все жизненные функции прекратились. Премьер Квебека умер.
Глай быстро прошел через комнату и проверил холл снаружи. В нем никого не было. Вернулся к Гуэррьеру, снял подушку и бросил ее на кровать. Осторожно, чтобы не порвать ткань, снял халат и положил его на спинку кресла. Успокоился, увидев, что премьер не обмочился. Следующими были домашние тапочки. Он небрежно бросил их перед кроватью.
Глай не испытывал отвращения, не ощущал даже малейшей тошноты, когда взял труп и положил его на кровать. Затем с клинической собранностью он с усилием открыл рот и начал проверку.
Первое, что исследует полицейский патологоанатом при подозрении на удушение, — язык жертвы. Гуэррьер сотрудничал; на языке не было следов зубов.
Однако были слабые признаки синяков внутри рта. Глай достал из кармана небольшой набор с косметическими средствами, выбрал мягкий розоватый жирный карандаш. Он не мог добиться того, чтобы обесцвечивание исчезло полностью, но он мог изменить цвет, сделав его одинаковым с окружавшими тканями. Он также убрал бледность вокруг внутренней части губ, ликвидируя еще один намек на удушение.
Глаза смотрели невидящим взглядом, Глай закрыл их. Он массировал искаженное лицо, пока оно не расслабилось, принимая почти умиротворенное выражение. Затем он придал телу положение мирного сна и поправил покрывала кровати.
Незначительное, навязчивое сомнение возникло у него в уме, когда он отходил от постели. Это было сомнение человека, склонного к педантизму, который всегда чувствовал, что пропущена какая-то мелкая, но важная деталь. Он спускался вниз по верхнему пролету лестницы, когда увидел, как из буфетной появился телохранитель с подносом, на котором стоял фарфоровый чайник.
Глай замер на месте. Он внезапно понял, что он пропустил. Зубы Гуэррьера были слишком хорошими. До него дошло, что они наверняка вставные.
Он скрылся из вида перед приближающимся телохранителем и бегом вернулся в спальню. Пять секунд, и они уже у него в руках. Где старик хранит их до утра? Он должен опускать их в чистящий раствор. На прикроватном столике ничего не было, кроме часов. Фосс нашел пластиковую миску, заполненную голубой жидкостью на полке в ванной. Времени на анализ содержимого не было. Он опустил туда протезы. Глай открыл дверь спальни в тот момент, когда телохранитель взялся за ручку двери со стороны холла.
— О, монсеньор Вийон, я подумал, что вы и премьер не откажетесь от чашки чая.
Глай кивнул через плечо в сторону кровати.
— Жюль сказал, что чувствует себя усталым. Думаю, он уснул, как только его голова коснулась подушки.
У телохранителя были свои соображения по этому поводу.
— Не хотите ли вы выпить чашку чая перед уходом, сэр?
Глай закрыл дверь.
— Спасибо, нет. Пора уходить.
Они вместе вернулись в фойе. Телохранитель поставил поднос и помог ему надеть пальто. Глай задержался на пороге, чтобы удостовериться, что человек Гуэррьера увидел «мерседес».
Пожелал доброй ночи и завел машину. Ворота открылись, и он выехал на опустевшую улицу. Через восемь кварталов он припарковал машину к краю тротуара между двумя большими домами. Закрыл дверцы и пяткой затоптал в землю ключ зажигания.
Что может быть более обычным зрелищем, чем «мерседес», стоящий в стильном жилом районе. Люди, живущие в особняках, редко разговаривают со своими соседями. Каждый может подумать, что машина принадлежит друзьям, приехавшим с визитом в дверь рядом. На машину никто не обратит никакого внимания в течение ряда дней.
Глай вернулся в Квебек в десять часов десять минут на автобусе. Экзотический яд, который он приготовил, был все еще у него в кармане. Это был надежный метод убийства, используемый коммунистической службой разведки. Ни один патологоанатом не сможет определить его присутствие в трупе с уверенностью.
Решение использовать подушку было принято мгновенно уже потом. Она оказалась инструментом, который как нельзя лучше соответствовал претензиям Глая на нонконформизм.
Большинство убийц действуют по одной хорошо разработанной схеме. Схема Глая заключалась в том, что он вообще не имел схемы как таковой. Каждое убийство совершенно отличалось по исполнению от предшествующего. Он не оставлял никаких улик, которые могли связать его с прошлым убийством.
Он почувствовал прилив возбуждения. Первое препятствие устранено. Осталось еще одно, самое сложное, самое чувствительное из всех.
Даниэла лежала в постели и наблюдала за кольцами дыма от сигареты, поднимающимися к потолку. У нее были весьма смутные представления об этой теплой небольшой спальне в дальнем коттедже за пределами Оттавы.
Она села и посмотрела на часы. Антракт кончился, и она сожалела, что он не может продолжаться неопределенно длительное время. Взывала ответственность, она была обречена на возврат в реальность.
— Тебе пора уходить? — спросил лежащий рядом Вийон.
Она кивнула.
— Должна играть роль преданной жены и навестить своего мужа в больнице.
— Не завидую тебе. Больницы — это кошмар в белом.
— Сейчас я уже привыкла к этому.
— Как дела у Шарля?
— Врачи говорят, что сможет отправиться домой через несколько недель.
— Домой? Зачем? — сказал он презрительно. — Страна осталась без управления. Если выборы были бы завтра, он, определенно, потерпел бы поражение.
— А тебе на пользу.
Она поднялась из постели и начала одеваться.
— Теперь, когда Жюля Гуэррьера нет на пути, наступило самое походящее время, чтобы бы ты ушел в отставку из кабинета и публично выставил свою кандидатуру на пост президента Квебека.
— Придется внимательно продумать свою речь. Идея заключается в том, чтобы прийти как спаситель. Не могу позволить, чтобы меня считали крысой, спасающейся с тонущего корабля.
Она подошла и села рядом с ним. Тонкий запах его мужественности вновь возбудил ее. Она положила руку ему на грудь.
— Сегодня ты был другим человеком, Анри.
Казалось, что у него на лице появилось озабоченное выражение.
— Что ты имеешь в виду?
— Ты был более брутальным во время нашей любви. Почти жестоким.
— Думал, тебе понравится перемена.
— Мне понравилось.
Даниэла улыбнулась и поцеловала его.
— Даже внутри меня ты был другим.
— Не могу представить себе, почему, — сказал он небрежно.
— Не могу и я, но мне понравилось это.
Она неохотно отодвинулась и встала. Надела пальто и перчатки. Он оставался в постели, наблюдая за ней.
Даниэла выдержала паузу и посмотрела на него проницательным взглядом.
— Ты так и не рассказал мне, что ты предпринял, чтобы смерть Жюля Гуэррьера выглядела естественной.
Его взгляд стал ледяным.
— Есть вещи, о которых тебе лучше не знать.
У нее был такой вид, будто ее ударили по лицу.
— Раньше между нами не было никаких секретов.
— Теперь появились, — сказал он бесстрастно.
Даниэла не представляла себе, как реагировать на его неожиданную холодность. Никогда не знала его таким, и это поразило ее.
— В твоих словах прозвучала злость. Это потому, что я что-то сказала?
Он посмотрел на нее безо всякого интереса и пожал плечами.
— Ожидал от тебя большего, Даниэла.
— Большего?
— Ты ничего не рассказала мне о Шарле, чего бы я не знал из газет.
Она вопросительно посмотрела на него.
— А что ты хотел бы знать?
— Его тайные, внутренние мысли. Разговоры с другими министрами кабинета. Каким образом он собирается вести дела с Квебеком после отделения? Думает ли он об отставке? Черт возьми, мне нужна информация, а ты не предоставляешь ее мне.
Она выразительно протянула руки.
— Шарль изменился после катастрофы самолета. Он стал больше утаивать. Он больше не доверяет мне так, как раньше.
Его глаза потемнели.
— Тогда ты становишься бесполезной для меня.
Она отвернулась, боль и злость нарастали в груди.
— Не трудись связаться со мной вновь, — ледяным голосом сказал он, — если тебе нечего мне сказать. Больше не буду рисковать, занимаясь сексуальными играми.
Даниэла рванулась к двери, но вернулась.
— Ты сукин сын! — вырвалось у нее сквозь рыдания.
«Как странно, — думала она, — что раньше я никогда не видела в нем монстра». Она подавила дрожь, вытерла слезы тыльной стороной руки и ушла.
Его смех преследовал ее до машины и звучал у нее в ушах в течение всего пути в больницу.
Начальник администрации президента лишь кивнул, безразлично здороваясь, и не поднялся из-за письменного стола, когда Питт вошел в его офис. Взглянул на посетителя без улыбки.
— Садитесь, мистер Питт. Президент появится через несколько минут.
Никакого рукопожатия. Питт поставил свой портфель на ковер и сел на кушетку около окна.
Начальник администрации, молодой человек около тридцати лет с напыщенным именем Гаррисон Мун четвертый, коротко ответил на три телефонных звонка, ловко переложил бумаги из одной корзины в другую. Наконец соизволил взглянуть в сторону Питта.
— Хочу, чтобы вы хорошо усвоили, мистер Питт: эта встреча выходит за всякие рамки. У президента нет времени даже на немногословные беседы с гражданскими служащими третьего уровня. Если ваш отец, сенатор Джордж Питт, не обратился бы с запросом и не сообщил, что дело срочное, вас не пустили бы дальше ворот.
Питт невинно взглянул на высокомерного осла.
— Пошел подальше, ты мне наговорил уже чертову кучу комплиментов.
Лицо Муна потемнело, как туча.
— Полагаю, что вам следует проявлять уважение к офису президента.
— Какое впечатление может произвести президент, — сказал Питт, саркастически улыбаясь, — если он нанял такого придурка, как ты.
Гаррисон Мун четвертый застыл на месте, словно в него выстрелили.
— Как вы смеете!
В этот момент в офис вошел секретарь президента.
— Мистер Питт, сейчас президент примет вас.
— Нет! — заорал Мун, вскакивая на ноги, его глаза покраснели от ярости. — Встреча отменяется!
Питт подошел к Муну, взял его за лацканы пиджака и приподнял, подтягивая к себе через письменный стол.
— Мой тебе совет, малыш: не забивай себе голову делами.
Затем толкнул его назад на вращающееся кресло, но слишком сильно. Кресло перевернулось, и Мун растянулся на полу.
Питт радушно улыбнулся пораженному секретарю президента и сказал:
— Не нужно показывать дорогу, я уже бывал в Овальном кабинете.
В отличие от начальника штаба, президент сердечно приветствовал Питта и протянул ему руку.
— Часто читал ваши исследования по проектам «Титаник» и «Виксен», мистер Питт. Глубокое впечатление произвело на меня и то, как вы справились с операцией «Дудлбаг». Большая честь встретиться с вами.
— Честь оказана мне.
— Пожалуйста, садитесь, — любезно сказал президент.
— У меня, возможно, не будет времени, — сказал Питт.
— Простите? — вопросительно поднял бровь президент.
— Начальник администрации был груб и чертовски высокомерно обошелся со мной, поэтому я назвал его придурком и немного потрепал.
— Вы серьезно?
— Да, сэр. Подозреваю, что сюда в любую секунду может ворваться служба охраны и вытащить меня из помещения.
Президент подошел к своему письменному столу и нажал кнопку внутренней связи.
— Мэгги, прошу не прерывать меня ни по каким вопросам, пока я не скажу, что освободился.
Питт почувствовал облегчение, когда на лице президента появилась широкая улыбка.
— Гаррисона иногда заносит. Возможно, вы преподали ему запоздалый урок скромности.
— Извинюсь, когда буду уходить.
— Не стоит.
Президент опустился в кресло с высокой спинкой около кофейного столика напротив Питта.
— Мы с вашим отцом прошли вместе длинный путь. В один и тот же год нас выбрали в конгресс. Он сказал мне по телефону, что вы наткнулись на откровение, которое будоражит разум.
— Отец любит преувеличивать, — рассмеялся Питт. — Но в этом случае он прав на все сто процентов.
— Расскажите мне, что вы обнаружили.
Питт открыл портфель и стал выкладывать бумаги на кофейный столик.
— Простите, что отниму у вас время на урок истории, мистер президент, но это необходимо, чтобы все стало понятно.
— Слушаю.
— В начале тысяча девятьсот четырнадцатого года, — начал Питт, — британцы не сомневались, что неизбежна война с империалистической Германией. К марту Уинстон Черчилль, в то время первый лорд Адмиралтейства, уже вооружил около сорока торговых кораблей. Военный департамент прогнозировал начало военных действий на сентябрь после сбора урожая в Европе. Фельдмаршал лорд Китченер, военный министр государства, понимая, что грядущее вооруженное столкновение потребует колоссальных человеческих и других ресурсов, был потрясен, обнаружив, что вооружения и снабжения едва достаточно для трехмесячной военной кампании. Одновременно с этим Соединенное Королевство было занято проведением ускоренной программы социальных реформ, которая уже привела к существенному увеличению налогообложения. Не нужно быть ясновидцем для понимания того, что взлетающие цены на вооружение, проценты по долгам, социальные и пенсионные выплаты подорвут основы экономики.
— Таким образом, Британия вычерпала бюджет до дна, когда вступила в первую мировую войну, — сказал президент.
— Не совсем, — ответил Питт. — Незадолго перед тем, как немцы вторглись в Бельгию, наше правительство выдало Британии заем на сто пятьдесят миллионов долларов. По меньшей мере это было зарегистрировано как заем. На самом деле это было первоначальным платежом.
— Боюсь, что не понимаю.
— Премьер-министр Герберт Асквит и король Георг V второго мая провели экстренное совещание при закрытых дверях, вынося решение, рожденное отчаянием. Они тайно связались с президентом Вильсоном, сообщив о своем предложении. Он принял его. Ричард Эссекс, заместитель Уильяма Дженнингса Брайана, и Харви Шилдс, заместитель министра Британского министерства иностранных дел, разработали то, что известно как Североамериканский договор.
— В чем же суть этого договора? — спросил президент.
В течение, возможно, десяти секунд стояла полная тишина, Питт колебался. Наконец он прочистил горло.
— За сумму один миллиард долларов Великобритания продала Канаду Соединенным Штатам.
Слова Питта зависли над головой президента. Он молча сидел, не веря тому, что услышал.
— Скажите еще раз, — потребовал он.
— Мы купили Канаду за один миллиард долларов.
— Абсурд.
— Но это правда, — твердо сказал Питт. — До начала войны многие члены парламента Англии сомневались в том, что колонии и доминионы окажут законную поддержку. Некоторые либералы и консерваторы открыто заявляли, что Канада была тяжелым бременем для империи.
— Можете представить доказательство? — спросил президент. Его взгляд был скептическим.
Питт передал ему копию письма Вильсона.
— Это написано Вудро Вильсоном премьер-министру Асквиту четвертого июня. Письмо складывали, на месте перегиба отсутствует часть одного предложения. Я провел спектрографический анализ письма, который установил, что, дополняя предложение отсутствующими словами, строку следует читать следующим образом: «…мои соотечественники — настоящие собственники, и они не будут молча смотреть, зная с уверенностью, что наш сосед на севере и наша собственная возлюбленная страна стали единым целым».
Президент изучал письмо в течение нескольких минут. Затем положил его на кофейный столик.
— Что еще у вас есть?
Без лишних слов Питт передал фотографию Брайана, Эссекса и Шилдса, выходящих из Белого дома с договором. Затем он достал свой козырь.
— Это настольный дневник Ричарда Эссекса за май месяц. Вся программа конференции, на которой принято решение о Североамериканском договоре, изложена со всеми подробностями. Последняя запись датируется двадцать шестым мая тысяча девятьсот четырнадцатого года. В этот день Эссекс покинул столицу Канады и состоялось заключительное подписание договоров.
— Вы сказали — договоров?
— Было три экземпляра, по одному для каждой страны-участницы. Первыми подпись поставили Асквит и король Георг. Затем Шилдс повез исторические документы в Вашингтон, где двадцатого мая свои имена добавили Вильсон и Брайан. Через два дня Эссекс и Шилдс вместе отправились на поезде в Оттаву, где последнюю подпись поставил канадский премьер-министр, сэр Роберт Борден.
— Тогда почему не имела места официальная передача Канады в США?
— Серия неблагоприятных обстоятельств, — объяснил Питт. — Харви Шилдс утонул на трансатлантическом лайнере «Императрица Ирландии» после того, как он столкнулся с угольщиком и затонул в реке Святого Лаврентия. Его тело и британский экземпляр договора так и не были найдены.
— Но я уверен, что Эссекс прибыл в Вашингтон с американским экземпляром.
Питт покачал головой.
— Поезд, в котором ехал Эссекс, сорвался с моста в реку Гудзон. Крушение стало чем-то вроде классической тайны: не обнаружены ни пассажиры, ни паровозная бригада, и даже никаких следов поезда.
— Тогда остается один экземпляр в канадских руках.
— Здесь следы теряются вообще, — сказал Питт. — Остальное домыслы. Очевидно, кабинет Асквита восстал. Министры, без сомнения, включая Черчилля, пришли в бешенство, узнав, что премьер-министр и король пытались продать самый большой доминион у них за спиной.
— Сомневаюсь, что канадцы очень радовались сделке.
— Учитывая, что исчезли два экземпляра договора, сэр Роберт Борден, лояльный англичанин, между прочим, мог легко уничтожить третий, оставляя Вильсона без каких-либо материальных улик для вступления в силу американских притязаний.
— Кажется маловероятным, что официальная запись относительно переговоров такого масштаба также утрачена, — сказал президент.
— Вильсон утверждает в письме, что проинструктировал своего министра уничтожить все упоминания о пакте. Не могу отвечать за министерство иностранных дел, но предполагаю, что они лучшие хранители. По традиции британцы никогда не выбрасывают и не сжигают документы. Какие бы документы, касающиеся договора, ни сохранились, я уверен, что они похоронены под тонной пыли в каком-нибудь старинном викторианском хранилище.
Президент встал и начал ходить по кабинету.
— Мне бы очень хотелось изучить формулировку договора.
— Это можно, — улыбнулся Питт. — Эссекс записал проект в своем настольном дневнике.
— Я могу получить это?
— Конечно.
— Как к вам попал этот дневник?
— Он находился во владении его внука, — ответил Питт, не уточняя.
— Джона Эссекса?
— Да.
— Почему он скрывал его в течение всех этих лет?
— Возможно, боялся, что доведение его до сведения общественности приведет к международной напряженности.
— Наверное, он был прав, — сказал президент. — Если пресса разрекламирует это открытие в новостях, то нельзя предсказать стихийную реакцию людей по обеим сторонам границы. Вильсон прав: американцы — собственники. Могут потребовать передачу Канады. И только одному Богу известно, какой ад поднимется в Конгрессе.
— Есть зацепка, — сказал Питт.
Президент перестал ходить по кабинету.
— В чем же она?
— Платеж не зарегистрирован. Первоначальный депозит перевели в заем. Даже если появится экземпляр договора, британцы будут отрицать его на том основании, что они никогда не получали компенсации, и будут правы.
— Да, — медленно сказал президент, — отсутствие платежа может аннулировать договор.
Он направился к высоким окнам и посмотрел на газон Белого дома с почерневшей зимней травой, не произнося ни единого слова, борясь с собственными мыслями.
Наконец он повернулся и пристально посмотрел на Питта.
— Кому, кроме вас, известно о Североамериканском договоре?
— Коммандеру Хейди Миллиган, проводившей предварительные исследования с самого начала после того, как нашла письмо Вильсона, историку сената, который обнаружил фотографии, моему отцу, и конечно, адмиралу Сандекеру. Так как он мой непосредственный начальник, я считал своим долгом поставить его в известность о том, что я исследую.
— Больше никому?
Питт покачал головой.
— Нет.
— Давайте считать это клубом избранных, согласны?
— Как скажете, господин президент.
— Глубоко благодарен за то, что вы привлекли мое внимание к этому делу, мистер Питт.
— Следует ли мне продолжать расследование?
— Нет, думаю, будет лучше, если мы похороним договор там, где он лежал, по меньшей мере, в настоящий момент. Нет смысла портить отношения с Канадой и Соединенным Королевством. Рассматриваю это как тот простой случай, о котором не известно никому, поэтому никто не беспокоится.
— Джон Эссекс согласился бы с таким решением.
— А вы, мистер Питт, согласны?
Питт закрыл портфель и встал.
— Я морской инженер, господин президент. Избегаю всякого вмешательства в политику.
— Мудрый курс, — сказал президент с понимающей улыбкой. — Действительно, самый верный курс.
Не прошло и пяти секунд после того, как за Питтом захлопнулась дверь, а президент уже включил внутреннюю связь.
— Мэгги, соедини меня с Дугласом Оутсом по голографу.
И сел за письменный стол в ожидании.
Вскоре после переезда в Белый дом он приказал установить у себя в офисе систему голографической связи. Ему было почти по-детски интересно изучать выражение лица, движения тела и внешнюю реакцию членов кабинет во время визуальных разговоров с ними, когда сами они находились за много миль от Белого дома.
В середине Овального кабинета появилось трехмерное изображение человека с вьющимися рыжеватыми волосами в классическом консервативном сером костюме в тонкую полоску. Он сидел в кожаном председательском кресле.
Дуглас Оутс, госсекретарь, кивнул и улыбнулся.
— Доброе утро, господин президент. Как идет сражение?
— Дуглас, сколько денег Соединенные Штаты передали Британии после тысяча девятьсот четырнадцатого года?
Оутс вопросительно посмотрел.
— Передали?
— Да, ты знаешь, списанные военные займы, экономическая помощь, отчисления, как бы это ни называлось.
Оутс пожал плечами.
— Довольно значительная сумма, полагаю.
— Более миллиарда долларов?
— Легко, — ответил Оутс. — Почему вы спрашиваете?
Президент игнорировал вопрос.
— Организуй курьера. У меня есть кое-что интересное для друга в Оттаве.
— Еще данные о нефтяном предприятии? — настаивал Оутс.
— Даже лучше. У нас только что появился джокер для решения канадского вопроса.
— Нам потребуется настоящая удача.
— Думаю, ты можешь назвать это развесистой клюквой.
— Развесистой клюквой?
Президент был похож на кота, поймавшего лапой мышь.
— Великолепный тактический ход, — сказал он, — чтобы отвлечь внимание британцев от реального заговора.
Президент подплыл на боку к краю бассейна Белого дома и подтянулся на лестнице, когда Мерсьер и Клейн вышли из раздевалки.
— Надеюсь, ранний утренний заплыв не нарушит ваши графики.
— Конечно, нет, господин президент, — сказал Мерсьер. — Могу приступить к упражнениям.
Клейн осмотрел помещение внутреннего бассейна.
— Значит, это и есть знаменитый плавательный бассейн. Похоже, что последним президентом, которым пользовался им, был Кеннеди.
— Да, — ответил президент. — Никсон закрыл его и использовал для пресс-конференций. Что же касается меня, то лучше плавать, чем смотреть на орду болтающих репортеров.
Мерсьер широко улыбнулся.
— Что скажет корпус репортеров Вашингтона, если услышит, что их назвали болтающей ордой?
— Только не для протокола, — засмеялся президент. — Что скажете на то, что мы подвели новую трубу с горячей водой? Рабочие закончили работу только вчера.
Они разместились на небольшой круглой площадке, встроенной на мелководном участке бассейна. Президент включил циркуляционные насосы и установил температуру на 142° по Фаренгейту. Пока нагревалась вода, Мерсьер почувствовал, что умирает от ожогов. Даже начал сочувствовать омарам.
Наконец президент расслабился и сказал:
— Это место также подходит и для ведения дел. Предположим, что вы, джентльмены, скажете мне, каково наше положение в канадской энергетической ситуации.
— Новость довольно мрачная, — сказал Мерсьер. — Наши источники службы разведки узнали, что это министр парламента Анри Вийон приказал отключить подачу электричества из Джеймс-Бея.
— Вийон. — Имя прозвучало в устах президента так, будто имело дурной вкус. — Это тот краснобай, который обливает грязью Соединенные Штаты каждый раз, когда ему удается задержать журналиста для утомительных и скучных излияний.
— Тот самый, — ответил Мерсьер. — Ходят слухи, что он причастен к смерти президента новой республики Квебек.
— Со смертью Гуэррьера появилась угрожающая возможность, что он может победить на выборах, — добавил Клейн.
Президент нахмурился.
— Не могу представить себе ничего хуже Вийона, диктующего цены и определяющего политику поставок для Джеймс-Бея и для нового нефтяного месторождения, открытого Государственным агентством подводных и морских научных исследований.
— Это дьявольски неприятно, — проворчал Мерсьер.
Он повернулся к Клейну:
— Действительно нефтяное месторождение такое огромное, как предсказывает адмирал Сандекер?
— Его данные несколько занижены, — ответил Клейн. — Мои эксперты проанализировали компьютерные данные Государственного агентства подводных и морских научных исследований. Оказалось, что десять миллиардов баррелей — более точная цифра, чем восемь.
— Как получилось, что канадские нефтяные компании упустили его?
— Из всех нефтяных месторождений труднее всего найти стратиграфическую ловушку, — объяснял Клейн. — Сейсмическая аппаратура, гравиметры, магнитометры — ни один из этих приборов не может обнаружить присутствие углеводородов в этом геологическом состоянии. Единственным надежным методом является бурение наугад. Канадцы пробурили скважину в двух милях от месторождения, открытого «Дудлбагом», но ничего не добились. Эта площадка была отмечена на нефтяных картах символом, обозначающим сухую скважину. Остальные разведочные партии держались подальше от этого места.
Мерсьер отмахнулся от пара, поднимающего прямо у него перед глазами.
— Похоже, мы сделаем Квебек очень богатым новым государством.
— При условии, что мы проинформируем их, — сказал президент.
Клейн взглянул на него.
— Почему мы должны держать это в секрете? Разработка нефтяных месторождений канадцами лишь вопрос времени. Правительство Квебека будет благодарно нам за то, что мы укажем им месторождение и будем сотрудничать с ними в его разработке. Конечно, нам будут продавать сырую нефть по разумным ценам.
— Ничем не оправданный ложный оптимизм, — сказал Мерсьер. — Посмотри, что произошло в Иране и других странах. Полмира думает, что Соединенные Штаты превратятся в объект нападок, когда дело дойдет до назначения цены.
Президент наклонил голову назад и закрыл глаза.
— Допустим, у нас есть документ, в соответствии с которым Канада принадлежит Соединенным Штатам?
Мерсьер и Клейн молчали, сбитые с толку, не понимая, что имеет в виду президент. Наконец Мерсьер произнес слова, которые были у них на уме.
— Не могу даже представить подобного документа.
— Я тоже, — сказал Клейн.
— Просто мечтательные раздумья, — сказал президент, весело махнув рукой. — Забудем об этом. У нас множество земных проблем, которые мы должны обсудить.
Мерсьер посмотрел на воду.
— Огромнейшую опасность для безопасности нашей страны представляет распад единой Канады. Чувствую, что мы должны содействовать премьер-министру Сарве по возможности всем, чтобы не допустить отделение Квебека.
— Ты всё сказал правильно, — сказал президент. — Но я собираюсь попросить тебя отложить этот вопрос в долгий ящик.
— Сэр?
— Хочу поручить тебе координацию сверхсекретной программы с Государственным департаментом и Центральным разведывательным управлением, чтобы получение независимости Квебеком произошло на самом деле.
У Мерсьера был такой вид, словно его искусала акула.
— Думаю, ты не понимаешь…
— Мое решение окончательное, — прервал президент. — Прошу тебя как друга выполнить то, что я сказал.
— Можно спросить, почему?
В глазах президента появился отсутствующий взгляд, Мерсьер почувствовал, что у него по спине пробежал холодок от внезапной жесткости, прозвучавшей в голосе президента.
— Верь мне, когда я говорю, что разделенная Канада намного благоприятнее для Северной Америки.
Клейн застегнул плащ на все пуговицы, пока стоял на южном портике Белого дома, ожидая свою машину и водителя. Угрожающие серые небеса не могли развеять его беспокойство.
— Не могу не задавать себе вопрос: неужели президент такой же сумасшедший, как Анри Вийон, — сказал он.
— Ты употребил не то слово, — ответил Мерсьер. — Хитрые — возможно. Но никто из них не сошел с ума.
— Странно выглядит его сказка об объединении Канады и США.
— Здесь он проявил себя нехарактерно для своей натуры. Но всё-таки что же у него на уме, черт возьми?
— Ты советник по госбезопасности. Если кто-то и может знать, то это ты.
— Ты всё слышал сам. Он что-то утаивает от меня.
— Так что же произойдет сейчас?
— Подождем, — ответил Мерсьер загробным голосом. — Будем ждать, пока я не узнаю, что у президента на уме.
— Продано!
Голос аукциониста прогремел через усилители, как выстрел из ружья. Толпа, как обычно, недовольно роптала, занося высокую предложенную цену на двухместный закрытый «форд» 1946 года в программу.
— Следующий автомобиль, пожалуйста.
Жемчужно-белый «мерседес-бенц» 540К 1939 года, сделанный на заказ, бесшумно появился в центре арены большого стадиона в Ричмонде, штат Виргиния. Шепот восхищения прокатился по трехтысячной толпе, как только прожекторы осветили сверкающую краску элегантного кузова. Выступающие на торгах кружили по арене, поедали глазами подвеску и коробку передач, исследовали каждую деталь обшивки, изучали двигатель.
Дирк Питт сидел в третьем ряду и повторно проверял порядковый номер в программе. Мерседес числился четырнадцатым в ежегодном аукционе антикварных и классических автомобилей в Ричмонде.
— Это поистине красивая и экзотическая машина, — усиленно расхваливал автомобиль аукционист. — Королева среди всех классических автомобилей. Начнем, начальная цена четыре тысячи.
В толпе появился букмекер в смокинге. Внезапно кто-то поднял руку.
— Сто пятьдесят.
Аукционист продолжал непрерывно расхваливать товар, торги оживились, как только желающие приобрести автомобиль приступили к ритуалу соревнования за приз. Быстро добрались до отметки двести тысяч долларов и перешагнули ее.
Поглощенный торгами, Питт не заметил, как на свободное место рядом с ним сел молодой человек в тройке.
— Мистер Питт?
Питт повернулся и взглянул в младенческое лицо Гаррисона Муна четвертого.
— Забавно, — сказал Питт без удивления, — ты не похож на человека, интересующегося старыми машинами.
— На самом деле меня интересуете вы.
Питт бросил на него презрительный взгляд.
— Если ты гей, то напрасно теряешь время.
Мун нахмурился и огляделся вокруг, чтобы убедиться, что никто не прислушивается к их беседе. Все с головой ушли в торги.
— Я нахожусь здесь по официальному поручению правительства. Давайте отойдем куда-нибудь и поговорим.
— Подожди минут пять, — сказал Питт. — Принимаю участие в торгах за следующую машину.
— Пожалуйста, выслушайте меня, мистер Питт, — сказал Мун, стараясь командовать. — Мое дело к вам значительно важнее, чем наблюдать, как взрослые люди швыряют деньги за устаревшее барахло.
— Двести восемьдесят тысяч — объявил аукционист. — Кто-нибудь даст триста тысяч?
— По меньшей мере, ты не можешь назвать ее дешевкой, — сказал Питт спокойно. — Данная машина является образцом механического творчества, это инвестиция, которая будет приносить от двадцати до тридцати процентов в год. Твои внуки не смогут даже прикоснуться к ней менее чем за два миллиона долларов.
— Я нахожусь здесь не для того, чтобы спорить о будущем антиквариата. Пойдемте?
— Ни за что.
— Возможно, вы измените свое решение, если я скажу, что нахожусь здесь по поручению президента?
Выражение на лице Питта окаменело.
— Подумаешь, большое дело, будь оно проклято. Почему любой молокосос, который ходит на работу в Белый дом, полагает, что он может угрожать миру? Вернись и передай президенту, что ты не справился, мистер Мун. Также можешь сказать ему, что, если он хочет добиться чего-то от меня, пусть пришлет мальчика на побегушках, который сможет продемонстрировать высший класс.
Мун побледнел. Всё шло не так, как он планировал, совсем не так.
— Я… я не могу сделать это, — пробормотал он.
— Круто.
Аукционист поднял молоток.
— Продано за триста шестьдесят тысяч, — сделал паузу, осматривая аудиторию. — Если нет следующего предложения… продано мистеру Роберту Эсбенсону из Денвера, Колорадо.
Муна поставили на место, холодно, безжалостно. Оставался единственный путь для спасения ситуации. Он принял его.
— Ладно, мистер Питт, командуете вы.
«Мерседес» отогнали, его место занял двуцветный соломенно-бежевый четырехдверный автомобиль с открывающимся верхом. Аукционист сиял, описывая его достоинства.
— А сейчас, дамы и господа, номер пятнадцатый нашей программы. «Дженсен» 1950 года, сделан в Англии. Очень редкая машина. Известно, что существует всего одна модель с таким особенным кузовом. Настоящая красавица. Начнем с пятнадцати тысяч.
Первое предложение составило двадцать пять тысяч. Питт молчал, пока поднимали цену.
Мун изучал его.
— Вы не собираетесь торговаться?
— Всему свое время.
Стильно одетая женщина в возрасте около пятидесяти лет подняла карточку участника в торгах. Аукционист кивнул и одарил ее улыбкой.
— Двадцать девять тысяч от прекрасной мисс О’Лири из Чикаго.
— Он знает всех? — спросил Мун с искрой интереса, блеснувшей в глазах.
— Коллекционеров немного, довольно узкий круг, — ответил Питт. — Большинство из нас посещают одни и те же аукционы.
Торги приостановились на сорока двух тысячах. Аукционист почувствовал, что наступил пик.
— А сейчас, дамы и господа, сообщаю, что эта машина стоит дороже, значительно дороже.
Питт поднял карточку участника на торгах.
— Спасибо, сэр. Сорок три. Кто-нибудь скажет сорок четыре?
Мисс О’Лири, в двубортном шерстяном клетчатом пиджаке от модельера, в узкой серо-коричневой фланелевой юбке с откровенным разрезом впереди, просигналила увеличение цены.
Не успел аукционист объявить ее цену, как в воздухе оказалась карточка Пита.
— Теперь она знает, что началась настоящая борьба, — сказал он Муну.
— Сорок четыре и теперь уже сорок пять. Кто скажет сорок шесть?
Торги приостановились. Мисс О’Лири совещалась с более молодым спутником, сидевшим рядом с ней. Это была женщина, добившаяся успеха своим собственным трудом, сделав приличное состояние на торговле косметикой. Ее коллекция, одна из лучших в мире, насчитывала почти сто автомобилей. Когда букмекер наклонился, чтобы зафиксировать сделку, она подняла голову, повернулась и подмигнула Питту.
— Едва ли это подмигивание дружественного конкурента, — наблюдательно заметил Мун.
— Иногда приходится иметь дело с более пожилыми женщинами, — сказал Питт, словно поучая школьника. — Им лишь немногое неизвестно о мужчинах.
Привлекательная девушка направилась в сторону Питта и попросила его подписать соглашение о продаже.
— Может, сейчас? — с надеждой спросил Мун.
— Как ты добрался сюда?
— Моя подруга подкинула меня из Арлингтона.
Питт поднялся на ноги.
— Пока ты поговоришь с ней, я отправлюсь в офис и подпишу счет. Она может следовать за нами.
— Следовать за нами?
— Ты хотел поговорить наедине, мистер Мун. Поэтому хочу доставить тебе удовольствие и довести обратно до Арлингтона в настоящем автомобиле.
«Дженсен» легко катил по трассе на Вашингтон. Питт одним глазом следил за дорожным патрулем, вторым за спидометром. Скорость была около семидесяти миль в час.
Мун застегнул пальто на все пуговицы, вид у него был жалкий.
— Печка-то есть в этой реликвии?
Питт не заметил, что в машине стало очень холодно из-за холодного воздуха, проникающего через матерчатую крышу Он повернул ручку на приборной доске, вскоре тонкая струйка теплового воздуха начала поступать в салон «Дженсена».
— Итак, Мун, мы одни. Так в чем дело?
— Президент хочет, чтобы вы возглавили поисковую экспедицию на реках Святого Лаврентия и Гудзон.
Питт оторвал взгляд от дороги и уставился на Муна.
— Ты шутишь?
— Серьезнее не может быть. Он считает, что вы единственный квалифицированный человек, который может взять на себя ответственность за поиски экземпляров Североамериканского договора.
— Тебе известно об этом?
— Да, он доверил мне эту тайну через десять минут после вашего ухода из офиса. Во время исследований я буду действовать в качестве связного.
Питт сбросил скорость до допустимого уровня и хранил молчание в течение нескольких секунд. Затем сказал:
— Думаю, что он не понимает, о чем просит.
— Уверяю вас, что президент рассмотрел это со всех точек зрения.
— Он просит невозможного и ожидает чуда. — Выражение на лице Питта стало скептическим, голос спокойным. — Невозможно, чтобы хоть кусочек бумаги остался целым и невредимым после того, как пробыл в воде три четверти столетия.
— Согласен, что проект кажется бесперспективным, — согласился Мун. — И всё же, если на существование экземпляра договора есть хоть один шанс из миллиона, президент полагает, что мы должны приложить по возможности все усилия, чтобы найти его.
Питт пристально смотрел на дорогу, рассекающую сельскую местность Виргинии.
— На минуту допустим, что нам повезло, мы положили на стол президента договор. Что дальше?
— Не могу сказать.
— Не можешь или не хочешь?
— Я всего лишь адъютант президента по особым поручениям. Мальчик на побегушках, как вы грубо назвали это. Делаю то, что мне поручили. Мне приказали оказывать вам всяческое содействие, следить за тем, чтобы удовлетворялись ваши требования на финансирование и аппаратуру. Что будет, если вы найдете документ, — не мое и не ваше дело.
— Скажи мне, Мун, — произнес Питт, и на его губах появилась слабая улыбка. — Тебе приходилось читать «Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей»?
— Даже никогда и не слышал об этом.
— Ничего нет удивительного.
Питт сел на хвост электромобилю, который отказался уступить скоростную полосу, и посигналил фарами «дженсена». В конце концов водитель той машины просигналил в ответ и уступил дорогу.
— А что будет, если я откажусь от этого дела?
Мун почти неправдоподобно застыл на месте.
— Президент очень расстроится.
— Это льстит мне.
Он продолжал вести машину, погруженный в свои мысли. Затем повернулся и добавил:
— Ладно, попытаюсь сделать по возможности всё, на что способен. Полагаю, что приступаем к делу немедленно.
Мун просто кивнул, чувствуя огромное облегчение.
— Первый пункт в твоем перечне, — сказал Питт. — Мне нужны люди и ресурсы Государственного агентства по подводным и морским научным исследованиям. Чрезвычайно важно проинформировать о проекте адмирала Сандекера. За его спиной я не буду работать.
— То, в чем вы будете принимать участие, мистер Питт, целиком соответствует избитому термину «деликатная ситуация». Чем меньше людей будут знать об этом договоре, тем меньше будет возможность того, что о нем станет известно канадцам.
— Сандекера необходимо проинформировать обязательно, — твердо настаивал Питт.
— Хорошо, назначу встречу и ознакомлю его с проектом.
— Годится, но не совсем. Хочу, чтобы адмирала ввел в курс дела президент, он заслужил это.
У Муна был такой вид, словно у него вырвали кошелек. Он уставился в пустоту, затем ответил.
— Хорошо, считайте, что это сделано.
— Второй пункт, — продолжал Питт. — Нам нужен профессионал для проведения исторических расследований.
— В Вашингтоне есть несколько руководителей высшего звена, занимающих ответственные государственные посты. Пришлю вам их резюме.
— Я думал о конкретном человеке.
— Какая-нибудь особенная причина?
— Коммандер Хейди Миллиган провела предварительное научное исследование относительно договора. Она знает работу в архивах, ее следует включить в круг разработчиков проекта.
— Имеет смысл, — задумчиво сказал Мун, — но следует учесть, что она где-то в Тихом океане.
— Позвони командующему военно-морскими операциями и отзови ее обратно, при условии, конечно, что она согласна, и прими на себя ответственность.
— Я принял на себя ответственность, — холодно ответил Мун.
— Третий пункт. Один экземпляр договора утонул вместе с «Императрицей Ирландии», которая лежит в канадских водах. Невозможно обеспечить секретность наших водолазных подводных операций. По существующим законам подъема затонувших судов мы обязаны поставить в известность их правительство, Канадскую тихоокеанскую железную дорогу, которой принадлежал корабль, страховые компании, выплатившие страховые премии.
Подавленное выражение на лице Муна превратилось в самоуверенное.
— Здесь я намного опередил вас. Уже запущена в работу необходимая документация. Для вас придумана легенда, что вы представляете археологическую партию, занимающуюся поисками предметов, которые пройдут специальную обработку и будут переданы в американские и канадские морские музеи. Вам придется заниматься всякой ерундой во время операции, чтобы успокоить и нейтрализовать возможные домыслы.
— Четвертый пункт, — сказал Питт. — Деньги.
— В ваше распоряжение передадут достаточно большие фонды, предназначенные для тщательного и полного проведения работ.
Немного колеблясь, он заговорил снова, прислушиваясь к звуку работы двигателя «дженсена» мощностью 130 лошадиных сил. Солнце опускалось уже ниже вершин деревьев, и Дирк включил огни.
— Не даю никаких гарантий, — наконец сказал он.
— Понятно.
— Каким образом будем поддерживать контакт?
Мун вынул ручку и что-то написал на обратной стороне программы аукциона, принадлежащей Питту.
— Я буду по этому номеру двадцать четыре часа в сутки. Мы не будем встречаться друг с другом до тех пор, пока у вас не возникнет неожиданный кризис.
Гаррисон выдержал паузу и посмотрел на Питта, стараясь понять этого человека. Но прочитать Дирка было невозможно.
— Еще вопросы есть?
— Нет, — ответил Питт, погруженный в свои мысли. — Больше вопросов нет.
В его голове вихрем носились сотни вопросов, но ни на один из них Мун не мог дать ответа.
Он старался зрительно представить себе, что он сможет найти под стремительными потоками рек Гудзон и Святого Лаврентия, но эта картина не возникала. Затем задумался над тем, что стоит за сводящим с ума непостижимым планом, бросающим его в полную неизвестность.
— Наступило время принятия решения.
Сандекер конкретно не обращался ни к кому, глядя на гидрографические карты, фотоснимки которых были увеличены, чтобы повесить на дальней стене рабочего зала Государственного агентства подводных и морских научных исследований. Постучал косточкой пальца по одной из них, где изображался участок реки Гудзон.
— Сначала займемся «Манхеттен лимитед»? — он выдержал паузу и жестом показал на соседнюю карту. — Или «Императрицей Ирландии»?
Осмотрел помещение, изучая четырех человек, сидящих за длинным столом.
— Как мы расставим приоритеты?
Хейди Миллиган, на лице которой отразилась усталость от длинного перелета из Гонолулу, начала что-то говорить, но сразу же замолчала.
— Дамы вперед, — широко улыбаясь, сказал Эл Джиордино.
— Моя квалификация не позволяет мне выразить мнение о подъеме затонувших объектов, — с сомнением в голосе сказала она. — Но полагаю, что корабль предлагает наилучший шанс найти экземпляр договора, который можно прочитать.
— Потрудитесь обосновать свое мнение, — сказал Сандекер.
— В те времена, когда еще не путешествовали по воздуху, — объясняла Хейди, — курьеры дипломатической службы, пересекающие океаны, пользовались стандартной процедурой и герметично заворачивали документы в несколько слоев клеенки, защищая их от воздействия воды. Вспоминаю один случай, когда важные документы нашли целыми и невредимыми на теле курьера британского министерства иностранных дел, выброшенном на берег через шесть дней после гибели «Лузитании».
Сандекер улыбнулся и кивнул ей в знак удовлетворения. Как раз такая женщина и нужна в команде.
— Благодарю, коммандер. Ты дала нам первый луч надежды.
Джиордино зевнул. Большую часть ночи Питт излагал суть проекта. Это было всё, что он мог сделать, чтобы не уснуть.
— Возможно, Ричард Эссекс также завернул свой экземпляр договора в клеенку.
Хейди отрицательно покачала головой.
— Скорее всего, он положил его в кожаный несессер.
— Мало вероятности, что он мог сохраниться, — признал Сандекер.
— Я голосую за поезд, — сказал Джиордино. — «Императрица» лежит на глубине ста шестидесяти пяти футов, достаточно безопасная глубина, недосягаемая для простых ныряльщиков. Поезд, с другой стороны, лежит на глубине не более чем сорок футов. Через семь десятилетий воздействия морской воды, поступающей из залива, корабль значительно разъело. Поезд значительно лучше сохранился в пресной речной воде. Сандекер повернулся к маленькому человечку, совиные карие глазки которого увеличивались огромными очками в роговой оправе.
— Руди, а ты что скажешь?
Руди Ганн, директор логистики Государственного агентства по подводным и морским исследованиям, оторвал взгляд от своего блокнота, заполненного каракулями, и бессознательного потер нос с одной стороны. Он редко входил в азарт или принимал традиционную точку зрения. Он принимал решения только на основе фактов.
— Я предпочитаю корабль, — спокойно сказал он.
— Единственное преимущество подъема «Манхеттен лимитед» в том, что он находится на нашей земле. Однако скорость течения реки Гудзон составляет три с половиной узла. Течение слишком сильное, чтобы водолазы могли работать хоть с какой-то эффективностью. И, как предполагает Эл, есть шансы, что паровоз и вагоны погребены в иле. Это приведет к необходимости проведения работ по чистке дна.
— Подъем судна в открытой воде значительно более сложное дело, требующее больше времени, чем подъем пульмановского вагона с небольших глубин, — возразил Джиордино.
— Это правда, — согласился Ганн. — Но нам известно, где лежит «Императрица». Могила «Манхеттен лимитед» так и не найдена.
— Поезда не растворяются. Мы исследуем ограниченный участок менее одной квадратной мили. При анализе с помощью магнитометра мы за несколько часов найдем его.
— Ты рассуждаешь так, словно локомотив и вагоны все еще сцеплены друг с другом. После падения с моста их, возможно, разбросало по всему речному дну. У нас могут уйти недели на подъем ненужного нам вагона. Я не могу пойти на риск. Это слишком неточно.
Джиордино не сдавался.
— А как ты подсчитываешь шансы поиска небольшого пакета внутри искореженного судна водоизмещением четырнадцать тысяч тонн?
— Проигнорируем все шансы, — спокойно заговорил Дирк Питт, впервые вступая в разговор.
Он сидел в конце стола, сложив руки за головой.
— Попытаемся поднимать оба объекта одновременно.
В рабочем зале наступила полная тишина. Джиордино маленькими глотками пил кофе и обдумывал слова, сказанные Питтом. Ганн размышлял, глядя через очки с толстыми линзами.
— А можем ли мы позволить себе разделение наших усилий?
— Лучше спросить, достаточно ли у нас времени? — ответил Питт.
— Нам поставлены сроки? — полюбопытствовал Джиордино.
— Нет, у нас нет жесткого графика, — сказал Сандекер.
Он отошел от карт и сел на угол стола.
— Но президент совершенно ясно дал мне понять, что если всё-таки экземпляр Североамериканского договора существует, то ему нужно получить его по возможности быстрее.
Адмирал покачал головой.
— Зачем, черт возьми, потребовался насквозь промокший кусок бумаги семидесятипятилетней давности нашему правительству и какова срочность его поисков, мне не объяснили. Мне не предложили роскошь объяснения причин. Дирк прав. У нас нет времени неторопливой поочередной работы над проектами.
Джиордино посмотрел на Питта и вздохнул.
— Ладно, постараемся одним выстрелом убить двух зайцев.
— Двумя выстрелами, — поправил его Питт. — Пока экспедиция по подъему корабля будет прокладывать путь внутри корпуса судна, отряд геологоразведчиков зондирует Гудзон.
— Сколько времени у нас на подготовку? — спросил Сандекер.
— Сорок восемь часов для сбора экипажа и снаряжения, двадцать четыре часа для погрузки и оснащения судна. Затем, при условии хорошей погоды для плавания, мы должны пришвартоваться над «Императрицей» через пять дней.
— А поезд?
— Могу обеспечить судно с магнитометром, гидролокатором бокового сканирования и профилометром нижнего дна на площадке послезавтра к этому времени, — утвердительно ответил Джиордино.
Оценки времени показались Сандекеру слишком оптимистическими, но он никогда не задавал вопросы людям, сидящим перед ним. Он встал, кивнул Джиордино.
— Эл, поиски «Манхеттен лимитед» на тебе. Руди, ты возглавляешь операцию по подъему «Императрицы Ирландии».
Повернулся к Питу.
— Дирк, ты действуешь как директор объединенных проектов.
— Где вы хотели бы видеть меня в начале работ? — спросила Хейди.
— В команде корабля. Синьки и чертежи строителей, планы палуб, точное местонахождение каюты Харви Шилдса. Все уместные данные, которые приведут нас к договорам.
Хейди кивнула.
— В Квебеке общественность сделала запрос относительно катастрофы. Начну с тщательного изучения сделанных выводов. Если твой секретарь закажет мне билет на следующий рейс, я вылетаю немедленно.
У нее был изнуренный вид, но Сандекер был слишком ограничен временем, чтобы сделать ей джентльменское предложение поспать несколько часов. Он выдержал паузу, внимательно глядя в лица, полные решимости.
— Хорошо, — сказал он бесстрастно. — Давайте так и сделаем.
Генерал Моррис Симмс, небрежно одетый рыбаком, чувствовал себя крайне неудобно с бамбуковой удочкой и плетеной корзиной для рыбы, идя по протоптанной тропе к реке Блэкуотер около деревни Сьюордс-Энд в Эссексе. Остановился у самого края воды на берегу под живописным каменным мостом и кивнул, приветствуя мужчину, сидящего на складном стуле, терпеливо наблюдающего за поплавком на поверхности воды.
— Доброе утро, премьер-министр.
— Доброе утро, бригадный генерал.
— Страшно неудобно беспокоить тебя в выходной.
— Совсем нет, — сказал премьер-министр. — Чертов окунь не клюет почему-то.
Наклонил голову к портативному столику рядом с ним, на котором стояла бутылка вина и то, что показалось Симмсу пирогом с ветчиной и телятиной.
— В корзине запасные стаканы и тарелки. Угощайся хересом и пирогом.
— Спасибо, с удовольствием.
— Что у тебя на уме?
— Североамериканский договор, сэр.
Он выдерживал паузу, пока наливал херес.
— Наш человек в Штатах сообщает, что американцы собираются приложить все усилия, чтобы найти договор.
— Есть ли шанс, что они найдут его?
— Очень сомнительный, — поднял бутылку Симмс. — Еще хереса?
— Да, спасибо.
Симмс налил.
— Сначала я думал, что они проведут несколько простых зондирований. Ничего существенного, конечно, незначительная операция, чтобы убедиться в том, что почти нет надежды на то, что документ сохранился. Однако сейчас есть основания полагать, что они очень серьезно взялись за дело.
— Плохо, — проворчал премьер министр. — Это свидетельствует о том, что, даже в случае неполного успеха, они собираются реализовать все условия, перечисленные в договоре.
— Согласен, — ответил Симмс.
— Не могу даже представить себе Содружество без Канады, — сказал премьер-министр. — Вся структура нашей заморской торговой организации придет к неминуемому краху. Наша экономика едва сводит концы с концами. Потеря Канады будет катастрофой.
— Всё настолько плохо?
— И даже еще хуже.
Премьер-министр пристально смотрел на реку, пока говорил.
— Если уйдет Канада, через три года за ней последуют Австралия и Новая Зеландия. Мне не нужно объяснять тебе, где окажется Соединенное Королевство.
Чудовищность зловещих предсказаний премьер-министра выходила за грань понимания Симмса. Англия без империи немыслима. И всё же, как бы это ни было печально, глубоко внутри он понимал, что британский стоицизм может найти выход, чтобы принять и это.
Поплавок пару раз быстро нырнул, затем снова замер. Премьер-министр маленькими глотками задумчиво пил херес. Его черты лица были удивительно тяжелыми, голубые глаза лишены всякого блеска, рот казался постоянно улыбающимся из-за приподнятых кончиков губ.
— По каким инструкциям работают твои люди? — спросил он.
— Только наблюдение и доклады о действиях американцев.
— Им известно о потенциальной опасности договора?
— Нет, сэр.
— Тебе следует проинформировать их. Они должны знать об опасности, грозящей нашей стране. Так что же происходит?
— Используя Государственное агентство подводных и морских научных исследований в качестве прикрытия, президент приказал провести интенсивные операции по подъему «Императрицы Ирландии».
— Все это следует немедленно прекратить. Нам необходимо держать их подальше от «Императрицы».
Симмс прочистил горло.
— А какими мерами, сэр?
— Пришло время сообщить канадцам, что задумали американцы. Предложи наше сотрудничество в рамках закона Содружества. Потребуй, чтобы они аннулировали разрешение, выданное на проведение операций в реке Святого Лаврентия. Если президент будет упорствовать в своем безрассудстве, взорвите останки кораблекрушения и уничтожьте британский экземпляр договора раз и навсегда.
— А американский экземпляр, потерянный при крушении поезда? Мы не можем приказать им убраться с собственной реки.
Премьер-министр бросил на Симмса кислый взгляд.
— Тогда придется подумать о каких-то более решительных мерах, не так ли?