155872.fb2 Огненная дорога - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 139

Огненная дорога - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 139

— Но что, если у меня будет мало молока? Женщина моего возраста…

— Неужели ты сомневаешься, что Кэролайн откажется быть кормилицей, если понадобится? А если это не получится, у нас есть козы. И коровы.

— По-моему, я забыла все колыбельные песни.

— Вспомнишь. Или придумаешь новые.

— По крайней мере, у нас есть о чем рассказать ему…

— Это точно.

— Вы решили что-нибудь насчет имени? — спросила Кристина.

Как будто существовал вопрос, как назвать мальчика!

— Да, — со смешком ответила Джейни. — Мы назовем его Большая Пятка — учитывая, как он энергично толкается у меня в животе.

— Нет, я серьезно…

— А если серьезно… Да. — Джейни расплылась в улыбке. — Он будет Алекс.


  1. Отец (фр.). (Здесь и далее прим, перев.)

  2. Акроним от английского «Drug-resistant Staphylococcus aureus mexicalis» — Dr. Sam.

  3. Такова жизнь (фр.).

  4. Злобное волосатое существо чуть больше метра ростом, которое, по свидетельствам многочисленных очевидцев, нападало на людей в индийской столице Дели в мае 2001 года.

  5. Старофранцузский язык (фр.).

  6. Confutatis, maledictus — от латинских слов confutare — уличать, maledictus — проклятый.

  7. Последний удар, удар милосердия (фр.).

  8. По-английски фамилия автора послания Wargirl, что дословно можно перевести как «юная воительница» или «дитя войны».

  9. То есть участник Жакерии — крестьянского восстания 1358 года во Франции.

  10. Ниппон — старинное название Японии.

  11. Здравствуйте, мадам (фр.).

  12. sans sou — букв.: без гроша, то есть неимущие (фр.).

  13. Жак Боном — собирательное имя французского простолюдина («Жак-простак»).

  14. Прево — глава городского самоуправления (фр.).

  15. Мезуза — пергаментный свиток в металлическом или деревянном футляре, содержащий два отрывка из Пятикнижия, который правоверные евреи прикрепляют к своему дверному косяку при помощи гвоздей или клея.

  16. Имеется в виду парижский квартал Марэ.

  17. Дом с колоннами — здание на восточной стороне Гревской площади, подробно описанное, в частности, в романе Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери». Одно время в этом здании помещалась городская ратуша.

  18. Имеется в виду Иоанн II Добрый (1319–1364), король Франции 1350 г.

  19. Люди, незаконно вселяющиеся в пустующие дома.

  20. С — оценка по пятибалльной системе: удовлетворительно.

  21. Библейский пояс — юго-восточные штаты США.

  22. Болезнь Лу Герига — названа по имени умершего от нее американского баскетболиста; прогрессирующее заболевание, которое выражается в постепенном развитии и распространении слабости и атрофии пораженных мышц больного.

  23. НИЗ — Национальный институт здоровья США.

  24. АМА — Американская медицинская ассоциация.

  25. Вместо или в качестве родителей (лат.).

  26. По Фаренгейту. Около 32 градусов по Цельсию.

  27. Благородный человек (фр.).

  28. Ну вот! (фр.)

  29. Приятного путешествия (фр.).

  30. До скорого (фр.).

  31. Болезнь Тея-Сакса — наследственное заболевание с преимущественным поражением нервной системы. Для него характерно постепенное ухудшение зрения в сочетании с деградацией интеллекта до идиотии и разнообразными неврологическими расстройствами.

  32. Роман американской писательницы Эйн Рэнд (1905–1982).

  33. Принятое в Великобритании название пролива Ла-Манш.