156165.fb2 Пионеры, или У истоков Саскуиханны - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 56

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 56

— Ах, дорогой господин Дик! Боже мой! Что вы делаете? (франц.)

  • — Черт побери! (нем.)

  • — О, мой дорогой судья! Друг мой! (франц.)

  • Санта-Клаус — сказочный персонаж вроде Деда-Мороза. По поверью, Санта-Клаус в ночь под рождество оставляет подарки в чулках, которые дети нарочно вешают для этого.

  • Автор имеет в виду узкий и длинный Чесапикский залив, в который впадает река Саскуиханна.

  • Родней, Джордж (1717–1792) — английский адмирал, отличившийся во многих сражениях против французов и испанцев.

  • Дидона — мифическая царица древнего города Карфагена.

  • Франклин, Бенджамен (1706–1790) — американский политический деятель времен Войны за независимость и крупный ученый.

  • Вольф, Джеймс (1727–1759) — английский генерал, убитый в Канаде во время войны между Англией и Францией.

  • В средние века существовало поверье, что король своим прикосновением может излечивать золотуху, которую поэтому называли «королевской болезнью».

  • Франсуа де Грасс (1723–1788) — французский адмирал; в 1772 году потерпел поражение от английского адмирала Роднея.

  • Квартердек — средняя часть палубы, бак — нос корабля, ют — корма. Помещения команды располагаются на баке, а офицерские каюты — на юте. На квартердеке парусного корабля находится капитан или вахтенный начальник.

  • Разумеется (франц.).

  • — Черт побери! (франц.)

  • Мистер Джонс немного путает: салический закон не разрешал женщинам наследовать королевскую корону. (Примеч. автора.)

  • — Я восхищен, дорогая мадемуазель! Чтобы Темплтон стал раем, здесь не хватало только дам! (франц.)

  • Английская королева, царствовала с 1701 по 1714 год.

  • Каннелированная колонна — колонна с вертикальными желобками.

  • Вергилий (70–19 гг. до н. э.) — знаменитый древнеримский поэт. В своих эклогах, обычно представляющих собой диалог между пастухом и пастушкой, он воспевал прелести сельской жизни.

  • Во многих странах существует обычай, когда хозяин дома сидит напротив хозяйки и разрезает поданное на стол мясо, дичь.

  • Конечно (франц.).

  • Епархия — церковная область, во главе которой стоит епископ.

  • Методисты и другие сектанты считали, что «дом божий» не должен иметь никаких украшений.

  • Улица в портовом районе Лондона.

  • Извините меня (франц.).

  • Собор Парижской богоматери.

  • Искаженное французское «Виль де Пари» — «Город Париж».

  • Эрин — поэтическое название Ирландии.

  • «Саcкуиханна» означает «Кривая река»; «ханна» или «ханпок» значит «река» на многих индейских наречиях. Так, даже далеко на юге, в Виргинии, есть река Раппаханнок. (Примеч. автора.)

  • По библейскому сказанию, вождь израильтян (которых Библия называет «избранным народом») Моисей во время битвы их войска, под предводительством Иисуса Навина, с амалекитянамя стоял на холме и молился, воздев руки. Стоило ему опустить от усталости руки, как амалекитяне начинали одолевать, и поэтому двое приближенных поддерживали его локти.

  • Ничей сын (лат.).

  • Овсяная мука по-латыни — farina avenica. Доктору известно только ее сокращенное наименование, употреблявшееся в рецептах.

  • Немврод (Немруд) — упоминаемый в Библии языческий царь, великий охотник.

  • Одно из существовавших тогда в армии наказаний: провинившегося растягивали на земле, привязывали за руки и за ноги к кольям и оставляли так на несколько часов.

  • — О мой бедный король! (франц.)

  • — Чудовища! (франц.)

  • — Нет, нет, нет, дорогой друг! (франц.)

  • Корнуоллис, Чарльз (1738–1805) — английский генерал, сдавший в 1781 году американо-французским войскам город Йорктаун. Этим поражением англичан фактически закончилась Война за независимость.

  • В парусном флоте кораблем в узком смысле слова называлось четырехмачтовое судно с прямыми парусами; у бригов было две мачты, а шхуны несут косые паруса.

  • Бухтовый штат (от Массачусетской бухты) — одно из разговорных названий штата Массачусетс.

  • В первые десятилетия существования США там имели широкое хождение английские деньги. Шиллинг в этих местах стоил одну восьмую доллара.

  • Сахем — название верховного вождя у некоторых индейских племен.

  • Покахонтас (1595–1617) — дочь индейского вождя, ставшая женой английского колониста и неоднократно упоминавшаяся в различных литературных произведениях.

  • Сахар (франц.).

  • Но это не (франц.).

  • Эти дороги ни к черту не годятся, скажу я вам (франц.).

  • Для прогулок (франц.).

  • Благодари вас, мосье. Ах, этот английский! Я его все время забываю! (франц.)

  • Все это исторический факт. (Примеч. автора.)

  • Патент — здесь: земельные владения, закрепленные за владельцем правительством.