156835.fb2 Роман о камне - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 41

Роман о камне - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 41

Джек точно знал, что разыщет ее, хоть на краю вселенной. И вот она стоит здесь и кричит ему «Эй!», а он даже не может ответить, боясь открыть рот.

Джоан Уайлдер. Как же ты прекрасна. Но я же говорил, что у тебя все будет в порядке.

Он подошел к борту и столкнул на землю трап, чтобы королева могла подняться.

Ух ты! Вот это да! Что-то до боли знакомое было в ботинке, которым он удерживал трап. Что-то родное, полосатое.

— Мне нравятся твои сапоги, — сказала я вместо приветствия, глядя ему в глаза.

Джек втащил меня на палубу и обнял, глядя в лицо, как будто давно не видел. Я, лично, видела его каждую минуту перед собой, с тех пор как мы расстались.

— Да, это бедный зубастый. У него случилось несварение желудка. Он умер в моих объятиях, — Джек не отводил глаз, словно искал в моем лице ответ на свой вопрос.

— Я его понимаю. Я больше нигде не хотела бы умереть.

Он облегченно вздохнул. И тихо сказал, будто никогда в жизни не говорил таких слов:

— Я все время думал только о тебе. Даже прочел все твои книги.

Конечно, это был великий подвиг, и я не могла оставить его без вознаграждения.

— И значит, ты знаешь, чем они кончаются?

— Да.

«ЕГО ГУБЫ НАШЛИ МОИ ГУБЫ, И Я ПОНЯЛА, ЧТО МЫ НИКОГДА БОЛЬШЕ НЕ РАССТАНЕМСЯ!» Прохожие с удивлением смотрели на новое чудо. По Нью-Йорку, на длинной платформе, проплывала яхта, на палубе которой, обнявшись, застыли парень и девушка. Они были прекрасны, как боги. Белый корабль уносил их все дальше и дальше от будней, от злобы, от ненависти.

Они уходили в безбрежный океан неизведанного. На белой корме четко выделялась надпись:

«АНЖЕЛИНА В КОЛУМБИИ».


  1. Четвертое июля — День национальной независимости Америки.

  2. "Читанога-чучу» — первый паровоз. Появился в Америке в городе Читанога.

  3. Бебихи (еврейск.) — вещи.

  4. Pinga (исп.) — сволочь.

  5. Bastardos (исп.) — ублюдки.

  6. Basta (исп.) — хватит.

  7. Bauta, Pendega… Hiso de la dran puta (ucn.) — скотина, висельник, сукин сын.

  8. "Тьерра кольенте» — «жаркая земля», расположена до 1000 метров над уровнем моря.

  9. Буэнос диас! (исп.) — Добрый день!

  10. Амиго (исп.) — друг.

  11. Наяды — в греческой мифологии нимфы источников, ручьев, родников. Хранительницы вод. Обладают целительными функциями. Даже имеют способность даровать бессмертие.

  12. "Локро де чоклос» — своеобразный острый картофель и маисовый суп.

  13. Тамаль — пирог со сложной мясо-овощной начинкой.

  14. индейская женщина.

  15. белый бог у племен майя, символом которого был «Пернатый змей».

  16. В греческой мифологии мать-земля, древнейшее доолимпийское существо.

  17. греческая мифическая богиня. Обладала космическими функциями мощной, пронизывающей весь мир любви.

  18. Антей — в древнегреческой мифологии сын Посейдона и богини Земли Геи. Был неуязвим, пока прикасался к земле, которая давала ему силы.