157299.fb2
Нет, он так просто сдаваться не намерен. Не для того он прожил свои 28 лет, получал образование, тяжко трудился, страдал от унижений, откладывал шиллинги и пенсы и яростно мечтал о богатстве... Потом ему подфартило... Так или иначе, но он собрал приличную сумму. Поставил все на, казалось бы, авантюрную затею Пирсона - и выиграл! И вот, обретя это вожделенное богатство, уже на самых подступах к сияющим вершинам настоящей жизни - погибнуть? Дудки! Всем чертям назло он дойдет живым.
И открылись в нем резервные силы, пришло второе дыхание, и он с еще большим упорством налег на лямку волокуши. Эта чертова волокуша, сделанная ими из нескольких крупных веток, перевязанных уцелевшими веревками, а кое-где и тряпками, двигалась по рыхлому снегу с большим трудом. Еще бы! Мешок, лежащий на ней, весил не менее двухсот фунтов.* Самородного золота! Да, господа, не дерьма, мистер Пирсон пошутил - золота! И ровно половина этого фантастического богатства принадлежит ему - Генри Моррисону.
[*200 фунтов = 80 кг.( Прим. автора).]
А что такое богатство в представлении Генри Моррисона? Это, прежде всего, - хороший дом, а еще лучше замок. Да, да это будет дом в виде замка. В старых замках очень сыро и холодно. Он воздвигнет новый, теплый. И там, наконец, согреется. Хватит с него, намерзся в ледяных мансардах, будучи студентом... Решено - замок. Что еще сулит ему богатство? Да! Возможность войти в высшее общество, стать настоящим джентльменом; посещать элитарные клубы, куда беднякам путь заказан. Вот так, господа! Он станет одним из вас - джентльменом в жилете на белой подкладке... гордым, недоступным, всеми уважаемым, одним словом, хозяином жизни. И вы станете подавать ему, сэру Моррисону, эсквайру, свои изнеженные холеные руки; а он, эсквайр, еще будет выбирать: чью руку пожать, а чью, может быть, отвергнуть. Так-то вот, господа.
Ну и наконец, он женится на Бренде Стивенс - этой холодной аристократической штучке (Пирсон сказал бы - сучке), которая с таким презрением его отвергла; отвергла как парию, недостойного её положения, её красоты, её амбициям. Как же она разгневалась на него в ту злополучную осень, год назад; едва не задохнулась от гнева: как посмел он, Моррисон, служащий всего лишь секретарем её достопочтенного отца, сэра Чарльза Стивенса, делать ей, Бренде Стивенс, Настоящей Леди, намеки относительно женитьбы. Это смешно, мистер Как-вас-там. А ведь как мужчина он ей нравился, и можно быть уверенным, что нравится до сих пор. Была у него такая способность - "западать" людям в душу. В его внешними данными и знанием психологии, в особенности женской, это не составляло ему никакого труда. До Бренды у него было много женщин. Но девочки эти все поголовно принадлежали к среднему, а то и низшему сословию - грубоватые, не блещущие интеллектом и воспитанием. А его всегда прельщали женщины интеллектуального склада, аристократки, леди из высшего света, с которыми можно было поговорить на равных о философии, политике; порассуждать об искусстве, потолковать об эмансипации... да о чем угодно, лишь бы они имели хороший вкус, соблюдали такт, приличествующий светскому воспитанию.
Всеми этими качествами в избытке обладала Бренда Стивенс. По существу, она стала его первой серьезной целью в жизни. Мечта о богатстве появилась позже, когда он понял, что с дырявым карманом ему не прельстить Настоящую Леди.
И эта цель наконец-то почти достигнута. Осталось самая малость - дойти и взять... Ох, как он возьмет её!.. Как он ей отомстит! Это будет самая неприличная поза, самая гадкая, самая унизительная для женского достоинства... Только бы дойти...
У Моррисона даже не возникла мысль о том, чтобы бросить к чертовой матери проклятый мешок и тем самым сэкономить силы, и хоть как-то самому дотащиться до ближайшей фактории. Жаль, что Пирсон иного покроя парень. Он быстро вспыхивает, но быстро и сгорает. Этот парень совсем раскис. Идет с закрытыми глазами, и лямка его повисла. Он больше не тянет. Это нечестно! Или ты отказываешься от своей доли или тяни. Такие вот условия ставит Генри Моррисон. Он вознамерился объявить об этом вслух, но Том неожиданно упал на снег без чувств.
- Ладно, приятель, - сочувственно произнес Моррисон, - привал так привал.
Он сходил к ближайшим кустам, задавленным высокими шапками искрящегося снега, наломал веток для костра. Когда огонь разгорелся, Моррисон подтащил безжизненное тело Пирсона поближе к теплу, посадил его на волокушу, подставив ему под спину драгоценный мешок. Вскоре Том Пирсон пришел в себя и протянул к огню закоченевшие пальцы рук, откашлялся жутким кашлем сильно простуженного человека и сказал, тяжело дыша и делая длинные паузы после каждой фразы:
- Слушай, Генри... в ближайшие день-два... мы умрем. - Он тяжко выдохнул воздух и надолго замолчал.
Вылетевшее облачко пара изо рта Пирсона показалось Моррисону душой, покидающей обессиленное тело. По мнению Генри, Пирсон оказался оптимистом. Он-то полагал, что Том объявит о своей кончине через пять минут. Это обнадеживало. Значит, его компаньон уверен в своих силах хотя бы на пару суток.
- Генри, давай с тобой кое-что решим... Посоветоваться нужно, - вновь заговорил Пирсон, заговорил сбивчиво, как в бреду. - Нужно что-то предпринять! - взвизгнул он фальцетом.
- Самое разумное - идти сколько сможем. Бог даст, дойдем. - Компаньон сказал это нарочито холодным тоном, чтобы не спровоцировать очередную истерику.
- В таком случае, тебе придется идти одному. Я больше двигаться не в состоянии.
- Что ты предлагаешь? Я вижу, что ты уже принял какое-то решение, нет? Давай, выкладывай...
- Нам необходимо поесть, - выдохнул Пирсон, и на глазах у него появились слезы.
Худое, заросшее его лицо приняло выражение, словно у друга за пазухой был припрятан полуфунтовый бифштекс, с которым тот не желал с ним поделиться.
- Отличная идея, - ответил Генри. - Я бы тоже сейчас не отказался пожевать чего-нибудь. Могу предложить кору деревьев, хвойные лапки, говорят, весьма полезная штука... или вот - мой ремень от штанов... Нарежем его мелкими кусочками и приготовим наваристый супчик.
- К чертям! - огрызнулся Пирсон. - Все это нам не поможет... Нам нужна НЕАСТОЯЩАЯ пища.
- Ну, если ты знаешь поблизости какой-нибудь ресторан...
- Кончай, Генри, я - серьезно!
- Если говорить серьезно, то настоящей пищи я не вижу. Вокруг нет даже птиц, не говоря уже об упитанном зайчике. А что касается наших серых приятелей, идущих за нами по пятам, то в их семейке слишком много голодных ртов, чтобы делиться с нами своими павшими в бою товарищами.
- Вот, - прошептал Пирсон и кивком головы указал на собаку, лежавшую в трех футах от него.
- Реш?! - невольно вырвалось у Моррисона, и пес тотчас навострил уши и посмотрел в его сторону, ожидая возможных приказаний. - Исключено! Кто нас будет охранять ночью? Это безрассудно...
- Послушай! - Пирсон несколько придвинулся и горячо заговорил. В его полубезумных глазах корчились языки пламени костра. - Послушай, Генри... Мы с тобой какие-никакие, а все-таки друзья детства. Ты всегда славился расчетливостью, трезвостью суждений... Так вот, вникни в мое предложение с холодной рассудочностью... и ты признаешь мою правоту.
Сейчас на карту поставлено все, так что смотри, не прогадай. Я знаю, ты из той породы людей, которые, поставив перед собой цель, всем жертвуют ради её достижения; все удовольствия мира откладывают на будущее, чтобы потом насладиться ими сполна... Только часто случается, что никакого "потом" не бывает. Ты просто не сможешь воспользоваться своим богатством. Мы скоро сдохнем здесь через очень короткое время.
А когда мы насытимся, нам не нужны будут никакие сторожа. Мы отобьем любую атаку и без помощи пса. Будем спать по очереди... Ну!? Согласен?.. Что тут думать, черт подери, дело касается наших жизней!
У Моррисона внезапно пропало желание возражать. Перспектива - в ближайшие полчаса вцепиться зубами в горячий кусок мяса - была настолько соблазнительной, что все его сомнения о целесообразности такого шага улетучились, как дым от костра.
- Хорошо, - сказал Моррисон и положил руку на приклад винчестера. - Жаль, конечно, беднягу... но, по-видимому, иного выхода у нас действительно нет.
- Оставь ружье, - возразил Том. - Он может заподозрить неладное... Не ровен час, промахнешься... больше мы его не увидим. Я сам... все-таки собака моя. Он у меня уже два года. Я купил его, как только приехал в Кинг-таун...
Пирсон принял свободную позу и посмотрел на пса. Реш дремал или делал вид, что дремлет, вряд ли подозревая о замыслах своих хозяев, которым он верой и правдой служил в течение всего срока экспедиции, а когда пришло время - не на жизнь, а насмерть стоял рядом с ними в борьбе против хищников.
Итак, он был им преданным другом, но, будучи существом низшего порядка, должен принести себя в жертву ради существ высших. Таков один из жестоких законов жизни.
- Реш! - произнес Пирсон, стараясь, чтобы голос звучал естественно. - Поди ко мне.
Пес вновь поднял голову и посмотрел на хозяина тоскливым взглядом. Он тоже был голоден, так же обессилил, как и люди, и потому предпочел бы лежать у огня. Хозяин, однако, настойчиво повторил свой приказ и для большей убедительности прихлопнул по бедру распухшей ладонью. Реш нехотя встал, прошел сколько необходимо, вяло перебирая ногами, и рухнул в снег возле Пирсона.
- Реш... хороший... - говорил Пирсон, гладя по свалявшейся, обледенелой шерсти. - Ты уж прости, дружище, прости нас...
Пес поднял голову, подставляя ее под ладонь человека. С благодарностью принимал он ласки, приятные каждой собаке, поскуливал жалобно, закатывал глаза, посверкивая белками. Потом он положил голову на бедро Пирсона и, тяжело выдохнув через влажные ноздри, успокоился, прикрыл глаза. Пирсон, нагнувшись над собакой, левой рукой осторожно гладил её затылок, трепещущие уши, а правой - медленно и незаметно тянулся к голенищу унта, откуда торчала костяная ручка охотничьего ножа. И вот уже хищно блеснула оранжевой вспышкой сталь, отражая свет костра. Пирсон поспешно погрузил лезвие в снег, и ладонью, которая только что ласкала собаку, придавил слегка её голову. Псу это, очевидно, не понравилось. Он с усилием поднял морду и посмотрел хозяину в глаза. "В чем дело? - вопрошал его взгляд. И вдруг к нему пришел страх. В глазах хозяина он прочел плохо замаскированное предательство. Дуэль взглядов длилась лишь одно мгновение. В следующую секунду Пирсон резко вскинул руку с ножом и ударил, с хрипом выдыхая воздух.
Ужасная боль исказила лицо Пирсона. Он вскрикнул, извергая проклятия, завалился набок и с отчаянием увидел, как по накренившемуся снежному полю неестественно большими прыжками убегает их собака, а вместе с ней убегала последняя надежда на спасение. Том Пирсон закрыл глаза, по небритым щекам потекли крупные слезы. Он плакал от боли, бессилия, но больше - от обиды, как ребенок, у которого отняли материнскую грудь.
Моррисон поднял товарища и привалил его беспомощное тело к мешку. Пирсон вдруг перестал ощущать правую ногу, хотя из нее торчал охотничий нож, загнанный в живую плоть по самую рукоятку.
- Я сейчас, сейчас... - приговаривал Моррисон, выдергивая ремень из петель штанов и осознавая весь ужас случившегося. - У тебя сильное кровотечение... надо наложить жгут. Все будет замечательно, держись, парень...
С помощью ремня он наложил на ногу выше раны жгут, закрутил его подходящим обломком ветки и, когда кровотечение уменьшилось, резким движением выдернул нож из раны. Пирсон даже не шевельнулся, он словно бы оцепенел.
- Терпи, терпи, - по инерции говорил Моррисон, обрывая у друга штанину и кальсоны, чтобы облегчить доступ к месту ранения. Потом он скатал снежный шарик и, действуя им как ватным тампоном, промокнул кровь на ноге раненого. По мнению Генри, под действием холода сосуды должны сжаться, что способствовало остановке кровотечения. Однако переохлаждение тканей (вкупе с заразными микробами) могло спровоцировать гангрену. Поэтому Генри, сунув в рот Пирсону рукавицу, велел закусить её зубами, а сам взял ветку из костра и раскаленной её частью приложил к ране. Рана зашипела, забулькала. Те же звуки вылетели из груди Пирсона, и он рухнул без сознания.
После этой жуткой процедуры, Генри наложил на рану плотную повязку из того же обрывка нательного белья. Пирсон пришел в себя, закрыл раненую ногу подолом шубы и снова затих. Он больше не всхлипывал и не стонал, и весь его вид показывал понимание своей обреченности. За эту последнюю минуту он окончательно потерял надежду выжить, а значит, уже был мертв.
Моррисон принял решение, на которое он бы не согласился, будь положение дел иным. Он открыл мешок, выбрал несколько крупных самородков и рассовал их по карманам. Этого должно было хватить, что бы, когда они доберутся до жилья, купить собак и прочее снаряжение. Остальное золото придется спрятать. Опасно повстречаться с людьми, когда ты обессилен и не можешь постоять за свой мешок с золотом.
Моррисон завязал мешок и, с частыми передышками, рискуя надорваться, отволок его в приглянувшийся ему овражек, туда, где стояло дерево - сосна с довольно примечательно изогнутым стволом, напоминающим призывно выставленное бедро женщины. Этот эффектный изгиб послужит ему отличным ориентиром, когда он сюда вернется на собаках сильный и здоровый. В дополнение к природному ориентиру Генри оставил метку искусственную: ножом Пирсона он вырезал на стволе знак, мало что говорящий постороннему человеку, да еще к тому же неприметный, всего две буквы: "ВS". Бренда Стивенс, надо понимать.
Чтобы захоронить мешок, снег пришлось разгребать руками и ногами. Пальцы рук быстро онемели. Моррисон разогревал их дыханием, изредка покусывая кончики пальцев, чтобы проверить чувствительность. Отогревшись немного, он забросал мешок еловыми ветками, сверху насыпал снегу, стараясь придать захоронению естественный вид. Ветер помогал ему, заметал следы. Наконец он закончил тяжелую свою работу и внимательно оглядел близлежащую местность. Сориентировавшись по сторонам света с помощью компаса, он постарался запомнить все хоть сколько-нибудь приметное: гряду гор на горизонте, излучину реки, скованную льдом, линию леса и прочие детали ландшафта, которые помогут ему при возвращении отыскать свое богатство. Он надеялся на свою зрительную память, зная, что все увиденное, навсегда запечатлится в мозгу, словно на фотографическом стекле дагерротипа. Завершив ориентировку, он вернулся к товарищу.
Пирсон вздрогнул и открыл глаза, когда его подхватили под мышки и положили на волокушу. Он что-то бормотал о бесполезности всего и вся, но напарник его не слушал, выбирал направление пути, сверяясь по компасу, и налег на лямки.
Метель закручивала снежные спирали, быстро заметая следы человеческой драмы. Равнодушная к живым существам, она злобно выла и гналась наперегонки сама с собой.
Человек шел деревянной походкой заведенного механизма - без мыслей, без эмоций, имея лишь одну цель: пройти как можно большее расстояние за светлое время суток. Он падал несколько раз совершенно обессиленный, подолгу лежал на снегу, потом поднимался и снова шел вперед: к людям, к теплу, еде, отдыху. И все это время он упорно тащил за собой товарища. Волокуша, казалось, весила тысячу фунтов. Он теперь доподлинно узнал, каким будет один из кругов ада.