15732.fb2
ИЗА. Может, лучше не стоит так с ней говорить? Будь милосерден, Филипп.
ПРИНЦ. Нет, нет, никакого милосердия. Только легкомыслие! Уж я-то ее знаю - есть опыт. Во-первых, пока она здесь ждет, нужно непрестанно что-нибудь говорить, а во-вторых, говорить следует именно самое плохое, причем легким, веселым тоном. Главное - все самые неприятные, непристойные вещи говорить невинным, пренебрежительным тоном. Это лишает ее возможности проявить себя, лишает ее молчание силы воздействия, а то, что она здесь торчит, вовсе перестает иметь значение. Все это переносит ее в сферу, где она беспомощна. Тебе не следует беспокоиться, теперь мне уже ничто не грозит. Прервать связь с человеком чертовски легко, это, прежде всего, вопрос перемены тона. Пусть стоит сколько влезет, пожалуйста, пусть стоит и смотрит... А впрочем, уйдем мы. Совершенно верно, мне просто не пришло в голову, что можно взять и уйти. Если стоит она, то уходим мы. (Ивонна наклоняется.) Не смей кланяться мне!
ИВОННА. Я не кланяюсь.
ПРИНЦ. Положи это! Что ты подняла с пола? Что это? Волос? На что он тебе? Чей это волос? Волос Изы. Положи - ты хочешь его взять? Зачем?
ИВОННА (молчит).
Входят КИРИЛЛ и ИННОКЕНТИЙ.
ИННОКЕНТИЙ. Извините, но так не поступают! Вы, принц, влюбили в себя девушку, а теперь отталкиваете ее! Царственные капризы! Вы сделали ее несчастной! Я протестую!
ПРИНЦ. Что? Что? Вы протестуете?
ИННОКЕНТИЙ. Извините, я пытаюсь протестовать. (Под грозным взглядом Принца внезапно садится.)
ПРИНЦ. Смотрите, как этот человек уселся на свой протест.
КИРИЛЛ. Уселся, как собака на хвост. Ну, в дорогу! Забирайте свою прелестницу.
ПРИНЦ. Стойте! Пусть отдаст волос!
КИРИЛЛ. Какой волос, принц?
ПРИНЦ. Ивонна, верни волос! Пусть она отдаст волос!
ИЗА. Волос у меня достаточно. Филипп...
ПРИНЦ. Нет, нет, пусть отдаст! Я не перенесу, если у нее... останется... этот волос! Отдай! (Отнимает волос.) Отнял! Ну и что с того, что отнял? Она же не этот волос - она нас обоих заключила в себе! (К Изе.) Мы оказались там, в ней. У нее. В ее владении. Выйдите все! Я сейчас приду. Кирилл!
Выходят все, кроме ПРИНЦА и КИРИЛЛА.
Задержи ее в замке. Не дай ей возможности уйти. Скажи им, что пока не следует оповещать о нашем разрыве. Пусть на время все останется так, как было.
КИРИЛЛ. Так и знал, что она что-нибудь выстоит. Опять начинаешь!
ПРИНЦ. Напротив, хочу покончить раз и навсегда. Только не пугайся. Мне придется ее... (Показывает на горло.)
КИРИЛЛ. Что?! Кого?!
ПРИНЦ. Ивонну.
КИРИЛЛ. Не сходи с ума, ради всего святого. Ведь все уже улажено. Ты порвал с ней. Я отправлю ее домой. Ее больше не будет.
ПРИНЦ. Здесь не будет - зато будет в другом месте. Где бы она ни находилась, будет всегда. Я буду здесь, а она там... Бррр... Не хочу. Лучше один раз убить.
КИРИЛЛ. Но ведь ты излечился!
ПРИНЦ. Слово даю, окончательно излечился. И влюбился в Изу. Сумел оторваться от страданий этой страдалицы. Но, Кирилл, мы оказались в ней Иза и я - мы в ней, и она будет там, в себе, с нами... над нами... будет поступать с нами по-своему, на свой манер, понимаешь? Тьфу, тьфу! Не хочу. Убью ее. Что изменится, когда она уйдет? Да, уйдет, но унесет нас в себе... Да, конечно, я знаю, что так поступать не следует, что нельзя убивать... поверь, я в здравом уме, понимаю, что говорю, нисколько не утрирую, ни в ту, ни в другую сторону... (С легким беспокойством.) Ты должен признать, что я не похож на сумасшедшего.
КИРИЛЛ. Хочешь убить ее в буквальном смысле слова, то есть просто взять и убить? Но это же преступление.
ПРИНЦ. Всего лишь еще только одна шалость, только одна эксцентричная выходка, чтобы потом их вообще не было. К тому же все будет сделано абсолютно гладко, хладнокровно, трезво, легко - сам увидишь, тебе только кажется, что это страшно, а ведь в сущности - обычная операция, не более того. Убить такую замухрышку очень легко, она сама напрашивается. Обещаешь мне помочь?
КИРИЛЛ. На что она тебя толкает... мерзавка!
ПРИНЦ. Мы зашли с ней в тупик и теперь необходимо выбираться. А мое обручение с Изой следует пока сохранить в тайне. Никому не говорите о нем. Пусть до завтрашнего дня все останется, как есть. Завтра я обдумаю наиболее подходящий способ ее ликвидации. Но ты должен мне помочь, потому что я один... я не хочу в одиночку, я должен с кем-нибудь, одному мне с этим не справиться.
АКТ IV.
Покои в замке. Под сигнал фанфар входит КОРОЛЬ, за ним трое Сановников.
КОРОЛЬ (рассеянно). Ну, хорошо, хорошо. Вы мне только надоедаете. У меня хватает забот поважнее. Что там у вас еще?
КАНЦЛЕР. Ваше величество, необходимо решить, в каком костюме следует направить во Францию нашего чрезвычайного посла и полномочного министра? Во фраке или в мундире?
КОРОЛЬ (мрачно). Пусть едет нагишом. (Сановники удивляются.) Извините, я сегодня немного рассеян. Пусть едет, в чем хочет, лишь бы за собственный счет.
САНОВНИКИ. Именно такого решения мы и ожидали, убежденные в глубочайшей мудрости вашего величества.
ГОФМАРШАЛ. Ваше величество, на сегодняшний вечер назначен торжественный ужин в честь рыцарственного в своей демократичности обручения принца Филиппа с представительницей низших слоев общества, мадемуазель Ивонной Цопек. Возможно, вы, ваше величество, соблаговолите высказать особые пожелания относительно меню?
КОРОЛЬ. Подайте им все отбросы... (Сановники удивляются.) То есть - я хотел сказать, деликатесы... Что это вы на меня так уставились?
САНОВНИКИ. Именно такого решение мы и ожидали, убежденные в глубочайшей мудрости вашего величества.
ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ. Ваше величество, еще один момент - вот прошение о помиловании старика Хлипека, подкрепленное положительными резолюциями всех двенадцати инстанций.
КОРОЛЬ. Что? Как помиловать? Казнить его!
САНОВНИКИ. Ваше величество!
КОРОЛЬ. Казнить, я сказал. Что вас удивляет? Право помилования принадлежит мне. А я не соглашаюсь на помилование. Пусть подыхает! Смерть негодяю, но не потому, что он негодяй, а потому, что я... Гм... Того... Что я хотел сказать? Все мы негодяи. И вы тоже. Прекратите глазеть на меня. Смотрите, куда хотите, только не на меня. Я сыт по горло вашим вечным разглядыванием. Повелеваю, чтобы с сегодняшнего дня никто не смел глазеть на меня. А то все только и делают, что глазеют и глазеют.
САНОВНИКИ. Именно такого решения мы и ожидали, убежденные в глубочайшей мудрости вашего величества.
КОРОЛЬ. Ну, ну, а теперь убирайтесь. Мне надоела ваша болтовня. И не смейте ничему удивляться. Чтобы никто не удивлялся. Я был к вам слишком снисходителен! Всем покажу теперь, на что я способен. По струнке ходить будете. (Сановники кланяются.) Ну, ну, не смейте кланяться! Запрещаю вам кланяться! Каждому лишь бы только кланяться! Вон! Вон отсюда!
Встревоженные Сановники выходят, КОРОЛЬ с подозрением осматривается, затем прячется за кушетку. Входит КАМЕРГЕР, с осторожностью оглядывает комнату и, как бы нехотя и втайне от самого себя, начинает со злостью переставлять мебель, сдвигает стул, отворачивает угол ковра, переворачивает книги на полке вверх ногами, бросает на пол косточку от сливы и т.п. Замечает КОРОЛЯ.
КАМЕРГЕР. О!
КОРОЛЬ. Гм... гм...
КАМЕРГЕР. Ваше величество?!