157592.fb2
— Да, сэр. Так держать, слышите меня?
Три пушки перевернуло, щепы, куски орудийных станков, фальшборта, рангоута, разбитых шлюпок усеивали палубу от носа до грот-мачты, дополненные выброшенными из сетки койками; утлегарь качался из стороны в сторону, ядра, вытолкнутые из ячеек, катались по качающейся палубе. Но куда большую опасность представляли сорвавшиеся пушки — собранная в кулак смертоносная сила, вырвавшаяся из-под контроля. Он ринулся в царивший на баке беспорядок — мало офицеров, никакого управления — подобрав на ходу окровавленную койку. Две тонны металла, бывшие некогда драгоценным погонным орудием левого борта, застыли неподвижно, пока корабль оказался на гребне волны, но были готовы ринуться под уклон, круша все на палубе по пути к правому борту. Джек подсунул под него койку и накинул конец на дуло орудия, командуя матросам быстро принайтовить его к пиллерсу, и в этот самый момент беспризорное тридцатишестифунтовое ядро ударило его по голени, сбив с ног. Стауртон хлопотал у соседней карронады, не слетевшей со станка, пытаясь удержать ее с помощью ганшпугов; пушка угрожала скатиться в люк, и пробить таким образом днище фрегата. Комингсы люка гнулись, словно сделанные из картона; тут корабль стал спускаться с волны, и напряжение ослабело. Пушка стала откатываться вперед, они же направляли ее, подталкивая сбоку. Но то же самое движение фрегата привело в движение оторвавшуюся пушку в средней части палубы, у переходных мостиков. Она прокатилась с нарастающей скоростью сквозь кучку моряков, у каждого из которых имелось собственное представление о том, как можно остановить ее, и со всего маху ударилась о борт у фор-русленей, проломила его и свалилась в море. Эх, где же офицеры! Дисциплина исчезает там, где каждый начинает действовать на свой страх и риск. Но оставшиеся командиры работали не жалея сил: Реттрей с двумя своими помощниками был уже на бушприте, стараясь обуздать поврежденный утлегарь, пока тот не оторвался совсем, Этередж с полудюжиной пехотинцев отлавливал и раскладывал по ячейкам ядра, Кэллоу со шлюпочной командой убирал обломки баркаса, мешающие орудиям.
Обри посмотрел на «Маренго». Все его пушки, за исключением двух, были уже снова выдвинуты.
— Ложись! — заорал он.
На палубе воцарилась тишина, нарушаемая только свистом ветра, плеском воды и шумом одинокого ядра, скатывающегося по трапу переходного мостика. Гром залпа, и над палубой проносится вихрь картечи. Но слишком высоко, они поторопились. Реттрей и его люди работали как проклятые; боцман заклинал передать десять саженей двухдюймового троса и еще ганшпугов. «Сюрприз» лежал на прежнем курсе, его ход в результате потери бом-кливера и порванных парусов замедлился лишь на чуть-чуть. А сзади, с дистанции в полмили, открыли огонь «индийцы». В передних парусах «Маренго» появились дыры. И еще Джек сомневался, что линейный корабль успеет дать новый залп прежде, чем «Сюрприз» подойдет слишком близко к его носу и окажется вне зоны поражения бортовых орудий, которые просто невозможно будет довернуть на такой угол. Если «Маренго» отвернет, чтобы удержать «Сюрприз» в зоне обстрела, план Линуа рухнет: при такой скорости изменение курса уведет двухпалубник на ост от невредимой линии противника. Джек заковылял на квартердек, где обнаружил стоящего на четвереньках молодого Невина, которого рвало.
— Все в порядке, Бонден? — спросил капитан, склоняясь над переговорной трубой. — Эй, внизу, полрумба под ветер. Еще полрумба. — Управлять кораблем было теперь непросто.
— Отлично, сэр, — ответил Бонден. — У меня только левая рука хрумкнула. Карлоу мне подсобил.
— Ну так помоги мне другой рукой, — распорядился Джек, и они перекинули Хэрроуби за гакаборт. Далеко за поднятым телом всплеском заканчивали поворот «индийцы»: они спешили к ним под всеми парусами, но были еще довольно на большом расстоянии. Находящийся на левой раковине «Маренго» оказался наконец на дистанции стрельбы.
— К орудиям! — закричал Джек. — Не теряйте даром ни выстрела. Ждать. Ждать!
— Сэр, пять футов воды в трюме, — доложил Стауртон.
Джек кивнул.
— Полрумба, — снова проорал он в трубу, и снова замогильный голос отозвался:
— Есть полрумба, сэр.
Корабль мог получить тяжелые повреждения, и он их получил, но если только он не затонет в следующую минуту, фрегат нанесет удар по «Маренго»; мощный, очень мощный удар. Ведь «Сюрприз» должен был вот-вот встать поперек носа «Маренго», и его молчавшие до поры орудия вступят в дело, причем с близкой дистанции. На форкастле «Маренго» защелкали мушкеты: морские пехотинцы расположились на его баке и фор-марсе. Еще сотня ярдов, и если «Маренго» не отвернет, то окажется под продольным огнем, если же отвернет, они встанут борт к борту и будут обмениваться бортовыми залпами до последнего.
— Мистер Стауртон, пошлите людей ставить и обстенить фор-марсель. Кэллоу, Ли, Черч, бегом вперед.
Ближе, еще ближе. «Маренго» все еще вздымал мощный бурун, «Сюрприз» стал замедлять ход. Его курс пересечется с курсом «Маренго» на дистанции ярдов в двести, фрегат уже сейчас оказался так близко к двухпалубнику, что «индийцы» прекратили огонь из страха попасть в своего. Еще ближе, для верности; расчеты орудий напряженно склонились у наведенных на цель стволов, слегка подправляя их для вящей точности, и не обращая внимания на мушкетные пули.
— Огонь! — скомандовал Джек, когда фрегат стал всходить на волну. Орудия отозвались протяжным громом. Когда дым рассеялся, перед ними предстал «Маренго» с развороченным носом: свисающие снасти, безумно полощущие стаксели.
— Слишком низко, — заорал Джек. — Целься выше, выше. Кэллоу, Черч, цельтесь выше!
Убивать французов смысла было немного: рангоут, такелаж — вот что важно, а вовсе не кровь, стекающая через шпигаты «Маренго», прочерчивая на белом алые полосы.
Надрывные хрипы, тяжкая работа: откатить, пробанить, зарядить, забить ядро, накатить снова. И вот орудие номер три — самое быстрое — стреляет первым.
— Ставь, — закричал Джек, стараясь перекрыть шум. — Обстенить фор-марсель!
«Сюрприз» замедлил ход, и встал, окутанный собственным пороховым дымом, прямо напротив носа «Маренго», осыпая его ядрами со всей скоростью, на которую были способны расчеты орудий. Третий залп слился с четвертым, пальба сделалась непрерывной, Стауртон и мичманы сновали по линии орудий, нацеливая, выправляя, превращая отрывистые приказы своего капитана в выстрелы — настоящий огневой шквал. Люди еще не вполне пришли в себя после полученной трепки, и не все ядра попадали в цель, и большинство попадало слишком низко, но на такой дистанции сильно промахнуться было сложно. «Пороховые мартышки» метались как угорелые, картузы с порохом подавались бесперебойно, расчеты орудий, голые по пояс, обливались потом и орали как сумасшедшие, наслаждались своей местью, забивая ею пушки по самые жерла. Но так не могло продолжаться вечно. Сквозь просветы в дыму было видно, что Линуа намерен подойти прямо к «Сюрпризу», чтобы раздавить маленький фрегат корпусом или взять его на абордаж.
— Убрать фок. Наполнить фор-марсель, — заорал Джек во всю силу своих легких. Потом повернулся к трубе. — Два румба влево.
Нужно любой ценой удержаться у носа «Маренго», продолжая молотить его ядрами — бак линейного корабля превратился в руины, но ни одна жизненно-важная деталь рангоута не пострадала. «Сюрприз» дернулся, начиная неуклюжий поворот, и в поле зрения показался борт двухпалубника. На нем вопреки волнению открыли нижние порты и выдвинули мощные тридцатишестифунтовики. Одно движение руля француза позволит ввести их в дело, и на «Сюрприз» с дистанции пистолетного выстрела обрушится сокрушительный залп. Потом они могут снова задраивать порты, потому что фрегат будет уже потоплен.
Этередж, вооруженный четырьмя мушкетами, которые заряжала прислуга, прицельно бил по фор-марсу «Маренго», снимая любого, кто посмеет высунуться. В полумиле за кормой британский авангард открыл огонь по «Бель-Пуль» и «Семийянту», последние пять минут продолжавшим сближение. Повсюду дым, грохот залпов заглушает рев ветра.
— Левее, левее, лево на борт! — проорал Джек в трубу. Потом выпрямился. — Поднять грот!
Где же твоя скорость, бедный дорогой «Сюрприз»? Он еще держался впереди «Маренго», но для этого ему пришлось настолько увалиться под ветер, что бортовые орудия не могли вести огонь, и фрегат повернулся к носу «Маренго» кормой. Огонь ослабел, потом замер, и моряки уставились на «Маренго»: поворот его штурвала на две спицы позволит французу дать залп всем бортом, который уже ощетинился двойным рядом выдвинутых из портов орудий. Почему он не поворачивает? Почему сигналит? Мощный рев орудий справа по борту объяснил почему. «Ройял-Джордж» и два следующих за ним судна оставили линию баталии — священную линию! — и устремились на «Маренго» с одной стороны, в то время как авангард приближался к нему с веста, грозя взять в два огня — единственный маневр, способный испугать Линуа.
«Маренго» привелся немного, и его поворот позволил снова ввести в действие орудия фрегата. Они разразились сполохами, и почти тут же им ответили разрозненные выстрелы пушек верхней батареи француза. Дистанция была такой малой, что ядра прошли высоко над палубой фрегата, на которую посыпались горящие пыжи. С расстояния плевка можно было различить даже лица, выглядывающие из портов противника. На мгновение оба корабля оказались друг напротив друга. Сквозь пробоину в фальшборте квартердека «Маренго» Джек разглядел сидящего в кресле адмирала: выражение лица у него было хмурое, он указывал на что-то наверху. Джеку часто приходилось сидеть с ним за одним столом, и он сразу узнал характерный наклон головы Линуа. Теперь поворот «Маренго» увеличил расстояние. Еще залп карронад с юта линейного корабля, и он завершает разворот, подставляя корму продольному огню уцелевших орудий фрегата — у последнего еще две пушки были сбиты со станков, а одна взорвалась. Огонь разворотил кормовую галерею француза. Новый залп вслед набирающему скорость неприятелю, и торжествующий вопль: бегин-рей «Маренго» полетел вниз, за ним последовали крюйс— и брам-стеньги. Потом линейный корабль оказался вне дистанции выстрела, и как «Сюрприз» не стремился, у него не было возможности ни совершить поворот, ни развить достаточную скорость чтобы продолжить бой. Неприятельская линия повернула «все вдруг»; французы привелись к ветру, проскочили между сближающимися линиями «индийцев» и легли на прежний курс.
— Мистер Ли, — воскликнул Джек. — Сигнал «всеобщая погоня».
Погони не получилось. «Индийцы» рванулись вперед, поднимая все что можно, рискуя потерять трюмсели, но французы только пятками сверкали, а когда Линуа повернул к осту, Джек отозвал своих.
«Лашингтон» подошел к ним первым, и капитан Маффит поднялся на борт фрегата. Его появившееся над планширом раскрасневшееся лицо сияло триумфом словно восходящее солнце, но это выражение сменилось крайним изумлением едва коммодор вступил на залитую кровью палубу.
— Боже мой! — вскричал он, озирая царящую вокруг разруху: семь орудий сбиты, четыре порта слились в один, шлюпки на рострах превращены в щепы, кругом обломки рангоута, через шпигаты сливается откачиваемая из трюма вода, обрывки снастей, шкафут засыпан слоем щепок высотой до колена, в фальшборте зияют пробоины, фок— и грот-мачты срезаны почти на одинаковой высоте, в бортах накрепко засели двадцатичетырехфунтовые ядра.
— Господи, как вам досталось! Поздравляю вас с победой, — сказал Маффит, обеими руками стискивая ладонь Джека. — Но как же вам досталось! Боюсь, у вас ужасные потери?
Джек едва стоял от усталости, нога, распухшая внутри башмака, жутко болела.
— Спасибо, капитан, — ответил он. — Они задали нам хорошую трепку, и если бы не «Джордж», так благородно поспешивший нам на выручку, мы, видно, пошли бы ко дну. Но потери весьма невелики: мистер Хэрроуби, увы, и еще двое убитых, и множество раненых. Но для такого жаркого дела список потерь не такой уж большой. Да и в долгу мы не остались. Да уж, рассчитались с ними сполна, ей-богу.
— С вашего позволения, сэр, в трюме восемь футов и три дюйма воды, — объявил плотник. — И она прибывает.
— Могу я чем-нибудь помочь, сэр? — вскричал Маффит. — Плотники, боцманы, люди на помпы?
— Был бы очень признателен, если бы мне вернули моих офицеров и матросов, и буду рад всем, кого вы сможете мне выделить. Фрегат не продержится и часа.
— Сей же миг, сэр, сей же миг, — воскликнул Маффит, бросаясь к борту, уже не слишком возвышающемуся над водой. — Господи, что за разрушения, — промолвил он, окидывая «Сюрприз» последним взором.
— Ага, — промолвил Джек. — Хотелось бы мне знать, смогу ли я где-нибудь отремонтироваться по эту сторону от Бомбея? На корабле ни единого запасного рангоутного дерева не осталось. Утешает только то, что у Линуа дела еще хуже.
— А, что до мачт, реев, шлюпок, снастей и припасов — Компания все обеспечит — да они в Калькутте на руках носить будут, сэр — не поскупятся, смею вас уверить. Ваш выдающийся бой безусловно спас флот, уж я им об этом доложу. Рей к рею с семидесячетырехпушечным кораблем! Может быть, взять вас на буксир?
Нога заныла от чудовищного приступа боли.
— Нет, сэр, — резко ответил Джек. — Я, с вашего позволения, буду эскортировать вас до Калькутты, поскольку считаю, что будет неразумно оставлять вас одних, пока Линуа в море, но буксировать себя не позволю, пока у меня цела хотя бы одна мачта!
Компания и впрямь готова была носить его на руках: фейерверки, грандиозные банкеты, из корабельных трюмов извлечены самые лучшие припасы; команду обихаживали так, что пока «Сюрприз» ремонтировался, ни один матрос не ложился спать трезвым или в одиночестве — и так от того момента, когда был брошен якорь, до часа, когда они — теперь уже распустившаяся, хмельная, отупевшая шайка — выбрали его. Эта благодарность выражалась в виде изобилия еды, пирушках невероятной роскоши на восточный манер, и в неисчислимых, буквально бесконечных речах, составленных все без исключения в самом высокопарном стиле. Она же привела Джека в непосредственный контакт с Ричардом Каннингом. На первом же официальном обеде он обнаружил Каннинга сидящим по правую руку от него — Каннинга, исполненного самого глубочайшего уважения и ревностно стремящегося возобновить знакомство. Джек был изумлен: с момента выхода из Бомбея про Каннинга он вспоминал всего пару раз, а уж после схватки с Линуа и вовсе о нем не думал. Ему хватало забот, пока он пытался довести свой бедный израненный «Сюрприз» до гавани, даже с учетом благоприятного ветра и готовности любого «индийца» прийти ему на помощь по первому зову; а со Стивеном, по горло занятым в переполненном лазарете, и проведшим ряд сложнейших операций — включая голову бедолаги Боувза — они едва перекинулись дюжиной не относящихся к службе слов, так что ни Диана, ни Каннинг ни разу не всплыли в его мыслях.
Но вот он сидит у него под боком: дружелюбный, открытый и явно не имеющий представления, что нечто может быть не так. Он поднимает в его честь бокал и предлагает выпить за его здоровье в форме прекрасно составленного, умного и воистину прочувствованного тоста, тоста в котором нашел место деликатный, завуалированный намек на Софи, прозвучавший вместе с пожеланием капитану Обри бесконечного и безоблачного счастья. После первоначального замешательства и стеснения Джек просто не счел возможным питать к нему неприязнь, да и не пытался даже, тем более что отношения между Каннингом и Стивеном казались вполне мирными. Помимо прочего, любое проявление холодности, дистанцированности, было бы воспринято обществом как знак неблагодарности и невоспитанности, чего Джек никак не мог допустить, будь даже нанесенная ему обида не столь давней и мелкой. Ему даже пришло в голову, что Каннинг вовсе понятия не имеет, что оставил Джека с носом в ту давнюю пору — о, как давно это было — в другой жизни.
Банкеты, приемы, бал, от которого он отказался, ибо в этот день они хоронили Боувза; прошла целая неделя прежде чем они с Каннингом увиделись с глазу на глаз. Джек сидел за столом в своей каюте, паря больную ногу в тазике с теплым сезамовым маслом, и писал Софии: «почетная шпага, которую они поднесли мне, суть весьма милая вещица — в индийском стиле, насколько я понимаю, со множеством инкрустированных надписей. Если за доброе слово давали бы полпенса, я бы уже стал набобом, притом набобом, имеющим прекрасную невесту. Компания, местные купцы и страхователи буквально осыпали моих людей золотым дождем, который я в равных долях распределяю, но при их деликатности…»
Тут ему доложили о Каннинге.
— Попросите его сойти вниз, — сказал капитан, придавив письмо китовым зубом, чтобы листки не унес смрадный бриз, дующий с Хугли. — Мистер Каннинг! Доброе утро, сэр. Пожалуйста, присаживайтесь. Простите, что принимаю вас в таком затрапезном виде, но Мэтьюрин спустит с меня шкуру, если я вылезу из своей масляной ванны без разрешения.
Последовал вежливый вопрос о состоянии ноги — «благодарю, намного лучше». И Каннинг продолжил: