157592.fb2 Фрегат Его Величества Сюрприз - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 50

Фрегат Его Величества Сюрприз - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 50

Они вышли на палубу. Джек распорядился оснастить люльку. Пока ее готовили, Стивен и Софи без отдых махали друг другу рукой, улыбаясь и выкрикивая:

— Как ты, Стивен?

— Как ты, дорогая?

— Хинейдж, — сказал Джек, — я так признателен тебе, бесконечно признателен. Теперь мне остается только доставить Софи и сокровища домой, и будущее представляется мне сущим раем!


  1. Короткий плащ из плотной ворсистой ткани с капюшоном.

  2. Иеремия Бентам (1748–1832) — английский философ, создавший концепцию поведения людей, основанную на жестких моральных принципах.

  3. Бармецид — персонаж сказок «Тысячи и одной ночи», славившийся показным радушием и гостеприимством.

  4. Острота, шутка (фр.)

  5. Честь и Родина (фр.)

  6. «Ах, приходи, не опаздывай» (ит.) — ария из оперы «Женитьба Фигаро»

  7. Вы говорите по-французски? (фр.)

  8. Сукины дети (исп).

  9. Эй, на судне — (исп.)

  10. Иду, мой капитан. — (фр.)

  11. Что означает эта суматоха? — (фр.)

  12. Вы — английский офицер, месье? — (фр.)

  13. Свиньи. — (фр.)

  14. Поссет — напиток из горячего молока, вина, эля или других спиртных напитков, часто с пряностями и сахаром.

  15. Кодль — напиток для больных (смесь вина или теплого эля с яйцами, кашей, сахаром и специями)

  16. Пристрастие, одержимость (фр.)

  17. Жуки отряда жесткокрылых.

  18. Коварные происки (фр.)

  19. Вероломный (фр.)

  20. Джон Клерк из Элдина (1728–1812) — шотландский ученый, автор ряда весомых трудов по военно-морской тактике, в том числе изданных в 1790 г. «Заметок по военно-морской тактике», где была изложена схема «прорезывания строя» противника, примененная Нельсоном при Трафальгаре.

  21. Жан-Баптист Дюамель (1624–1706) — французский ученый.

  22. Уильям Фолконер (1732–1769), шотландский поэт. Был военным моряком. Известен так же как автор «Морского словаря».

  23. В курсе дел (фр.)

  24. Следуй за мной — (лат.)

  25. «Экипаж» (coach) — название одной из комнат в капитанских апартаментах.

  26. 40 градусов по Цельсию.

  27. «Да здравствует Ирландия» (гэльск.)

  28. Высшим благом (лат.)

  29. «Ретрибьюшн» в переводе означает «расплата, воздаяние». Немезида — богиня мести в античной мифологии.

  30. Из стихотворения А. Поупа «Элоиза Абеляру». Перевод Д. Веденяпина.

  31. Твой развращенный нрав… ты искал возможности развратить моего ленивца… так вот… ах, негодяй… худший из проходимцев.

  32. В угоду толпе (лат.)

  33. Эстли и Ранелаг расположены в предместьях Лондона. Эстли — подобие цирка, а Ранелаг (Ранелаг Гарден) — место, где проходили выставки и концерты. Оба известны своим великолепием и роскошью.

  34. Из поэмы английского поэта Джона Драйдена «Annus Mirabilis»

  35. Старческие дуги — кольцеобразное помутнение периферии роговицы, отделенное от других ее участков, свойственное пожилым людям.

  36. Строка из 50 псалма Давида. Asperges me, Domine, hyssopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor (лат.): Окропи меня иссопом — и буду чист, омой меня — и буду белее снега.

  37. Речь идет о детской английской игре. Смысл этой игры в том, что один из игроков, Том Тиддлер (или Том Айдлер — то есть лентяй) очерчивает вокруг себя на земле свои владения; другие игроки вбегают в круг, крича: "(Мы на земле Тома Тиддлера, собираем золото и серебро!" Том Тиддлер преследует ихдо черты, и тот, кто пойман, становится на его место.

  38. С манерами мальчишки, пацанкой.

  39. Брак, семейный союз (фр.)

  40. Другая страна, другое дерьмо (фр.)

  41. Имеются в виду знаменитые пещерные храмы острова Элефанта, расположенного близ Бомбея.

  42. Сладкозвучный говор, сладкозвучный смех (лат.) искаж. цитата из Горация.

  43. Из католической молитвы Ave Maria — «ныне и в час кончины нашей» (лат.)

  44. Английская мера площади, равная четверти акра (или около десяти соток).

  45. Король тридцати шести зонтиков и преславный повелитель тысячи слонов (фр.)

  46. Джентльмен всегда остается джентльменом (фр.)