157592.fb2
— Как ты, Стивен?
— Как ты, дорогая?
— Хинейдж, — сказал Джек, — я так признателен тебе, бесконечно признателен. Теперь мне остается только доставить Софи и сокровища домой, и будущее представляется мне сущим раем!
Короткий плащ из плотной ворсистой ткани с капюшоном.
Иеремия Бентам (1748–1832) — английский философ, создавший концепцию поведения людей, основанную на жестких моральных принципах.
Бармецид — персонаж сказок «Тысячи и одной ночи», славившийся показным радушием и гостеприимством.
Острота, шутка (фр.)
Честь и Родина (фр.)
«Ах, приходи, не опаздывай» (ит.) — ария из оперы «Женитьба Фигаро»
Вы говорите по-французски? (фр.)
Сукины дети (исп).
Эй, на судне — (исп.)
Иду, мой капитан. — (фр.)
Что означает эта суматоха? — (фр.)
Вы — английский офицер, месье? — (фр.)
Свиньи. — (фр.)
Поссет — напиток из горячего молока, вина, эля или других спиртных напитков, часто с пряностями и сахаром.
Кодль — напиток для больных (смесь вина или теплого эля с яйцами, кашей, сахаром и специями)
Пристрастие, одержимость (фр.)
Жуки отряда жесткокрылых.
Коварные происки (фр.)
Вероломный (фр.)
Джон Клерк из Элдина (1728–1812) — шотландский ученый, автор ряда весомых трудов по военно-морской тактике, в том числе изданных в 1790 г. «Заметок по военно-морской тактике», где была изложена схема «прорезывания строя» противника, примененная Нельсоном при Трафальгаре.
Жан-Баптист Дюамель (1624–1706) — французский ученый.
Уильям Фолконер (1732–1769), шотландский поэт. Был военным моряком. Известен так же как автор «Морского словаря».
В курсе дел (фр.)
Следуй за мной — (лат.)
«Экипаж» (coach) — название одной из комнат в капитанских апартаментах.
40 градусов по Цельсию.
«Да здравствует Ирландия» (гэльск.)
Высшим благом (лат.)
«Ретрибьюшн» в переводе означает «расплата, воздаяние». Немезида — богиня мести в античной мифологии.
Из стихотворения А. Поупа «Элоиза Абеляру». Перевод Д. Веденяпина.
Твой развращенный нрав… ты искал возможности развратить моего ленивца… так вот… ах, негодяй… худший из проходимцев.
В угоду толпе (лат.)
Эстли и Ранелаг расположены в предместьях Лондона. Эстли — подобие цирка, а Ранелаг (Ранелаг Гарден) — место, где проходили выставки и концерты. Оба известны своим великолепием и роскошью.
Из поэмы английского поэта Джона Драйдена «Annus Mirabilis»
Старческие дуги — кольцеобразное помутнение периферии роговицы, отделенное от других ее участков, свойственное пожилым людям.
Строка из 50 псалма Давида. Asperges me, Domine, hyssopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor (лат.): Окропи меня иссопом — и буду чист, омой меня — и буду белее снега.
Речь идет о детской английской игре. Смысл этой игры в том, что один из игроков, Том Тиддлер (или Том Айдлер — то есть лентяй) очерчивает вокруг себя на земле свои владения; другие игроки вбегают в круг, крича: "(Мы на земле Тома Тиддлера, собираем золото и серебро!" Том Тиддлер преследует ихдо черты, и тот, кто пойман, становится на его место.
С манерами мальчишки, пацанкой.
Брак, семейный союз (фр.)
Другая страна, другое дерьмо (фр.)
Имеются в виду знаменитые пещерные храмы острова Элефанта, расположенного близ Бомбея.
Сладкозвучный говор, сладкозвучный смех (лат.) искаж. цитата из Горация.
Из католической молитвы Ave Maria — «ныне и в час кончины нашей» (лат.)
Английская мера площади, равная четверти акра (или около десяти соток).
Король тридцати шести зонтиков и преславный повелитель тысячи слонов (фр.)
Джентльмен всегда остается джентльменом (фр.)