157963.fb2 APSKURBU?AIS ME?S - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 15

APSKURBU?AIS ME?S - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 15

SATURS

APSKURBUŠAIS MEŽS

TOC \o "1-3" \h \z Ievadam ……….. . 5

Saludos 7

Mūrniekputni un alu pūces II

Egberts un Negantie Dvīņi 27

Interlūdija 41

Lauki ar lidojošām puķēm 47

Bruņneši, kas izskatās kā apelsīni …. 59

Bichos kolonija , …. , … 77

Brieži, vardes un žararaka 92

Briesmīgās vardes un birums putnu . . . . 111

Putns ar četrām acīm un anakonda . , > , 126

Zara Hagerzaka ….»,..,• 143

Klaburčūskas un revolūcija 156

Interlūdija 173

Nandu medības . . . 175

Adlosl 190

1 Mate (spāņu vai.) — Paragvajas tēja.

2 — 23411

3 I Bueno, vamos! (Spāņu vai.) — Labi, dodamies ceļāl

1 i Una hora, mās o menos… una hora… comprende? (Spāņu vai) — Viena stunda, nedaudz vairāk vai mazāk… viena stunda .,. sapratat?

1 Palo borracho (spāņu vai.) — piedzēris koks.

4 … mal hombre (spāņu vai.) — slikts cilvēks.

1 Zoologico (spāņu vai.) — zooloģiskais dārzs.

1 Muy estupido (spāņu vai.) >— ļoti muļķīgs.

1 ļComo se llama? (Spāņu vai.) •— Ka jus sauc?

4 — 2341

' i Que pasa? (Spāņu vai.) — Kas noticis?

2 Senor… un bicho, senor, un pājaro muy lindo. (Spāņu vai.) — Senjor,,. dzīvnieks, senjor, ļoti skaists putns.

5 — 2341i

1 Dartmūra — mazapdzīvota kalniene Devonšīrā, Anglijā; šeit: Dartmūras cietums. (Tulk.)

6 — 2341

1 Muy bravo, muy venenoso (spāņu vai.) — ļoti nikns, ļoti i»- dīgs.

1 Adios, sefior (spāņu vai.) — ardievu, senjor,

[2] Ādolfs Menžū — pazīstams amerikāņu kinoaktieris. (Tulk.)

s Pēc Fārenheita, t i., pāri par 32 °C,

[4] henrijs Hudzons (1841—1922) — angļu biologs, dzimis Ar­gentīnā; aprakstījis Dienvidamerikas dabu. (Tulk.)

[5] peons — zemnieks-kalps Dienvidamerikā. (Tulk.)

' hornero — mūrniekputna spāniskais nosaukums.

[7] sirreālisms — dekadentisks virziens 20. gs. mākslā kapitālis­tiskajās valstīs; sirreālisms attēlo pasauli kā bezjēdzīgu, cilvēkam naidīgu haosu, (Tulk.)

 [12] i buenos dias! (spāņu vai.) — labdien!

6 Mire, senor (spāņu vai.) — Skatieties, senjorl

 8 Gvarani — šeiti naudas vienība Paragvajā. (Tulk.)

 [22] i madre de dios! (spāņu vai.) — dievmātei

 [24] sing-sing — viens no lielākajiem Amerikas cietumiem. (Tulk.1

[25] diks terpins — leģendārs angļu laupītājs, sodīts ar nāvi 1739. g. (Tulk.)

[26] guava — mazs bumbierveida ēdams auglis tropu amerikā. (tulk.)

[27] papaija — ga|īgs ēdams auglis tropu amerikā. (tulk.)

 [29] džons teniels (1820—1914) — slavens ang|u mākslinieks. (tulk.)

[30] vardu spēle: budget — angļu valodā nozīmē cieši piebāztu somu. (Tulk.)

 [32] i gracias, senor, gracias! (spāņu vai.) — Paldies, senjor, paldies!

 [35] pāri par 38° pēc celsija. (tulk.)

 [43] netulkojama vārdu spēle: angļu valodā vārdi «iekoda» (bit- ten) un «dumpis» (bitiem) skan ļoti līdzīgi. (Tulk.)

*…es manso, es chiquitito — muy manso. (spāņu vai.) —• … viņš ir pieradināts, pavisam maziņš un rāms.

[50] sindbads — Bagdādes tirgotājs «Tūkstoš un vienas nakts pasakās>. (Tulk.)

 2=2341)