157963.fb2
APSKURBUŠAIS MEŽS
TOC \o "1-3" \h \z Ievadam ……….. . 5
Bruņneši, kas izskatās kā apelsīni …. 59
Bichos kolonija , …. , … 77
Briesmīgās vardes un birums putnu . . . . 111
Putns ar četrām acīm un anakonda . , > , 126
Zara Hagerzaka ….»,..,• 143
Klaburčūskas un revolūcija 156
1 Mate (spāņu vai.) — Paragvajas tēja.
2 — 23411
3 I Bueno, vamos! (Spāņu vai.) — Labi, dodamies ceļāl
1 i Una hora, mās o menos… una hora… comprende? (Spāņu vai) — Viena stunda, nedaudz vairāk vai mazāk… viena stunda .,. sapratat?
1 Palo borracho (spāņu vai.) — piedzēris koks.
4 … mal hombre (spāņu vai.) — slikts cilvēks.
1 Zoologico (spāņu vai.) — zooloģiskais dārzs.
1 Muy estupido (spāņu vai.) >— ļoti muļķīgs.
1 ļComo se llama? (Spāņu vai.) •— Ka jus sauc?
4 — 2341
' i Que pasa? (Spāņu vai.) — Kas noticis?
2 Senor… un bicho, senor, un pājaro muy lindo. (Spāņu vai.) — Senjor,,. dzīvnieks, senjor, ļoti skaists putns.
5 — 2341i
1 Dartmūra — mazapdzīvota kalniene Devonšīrā, Anglijā; šeit: Dartmūras cietums. (Tulk.)
6 — 2341
1 Muy bravo, muy venenoso (spāņu vai.) — ļoti nikns, ļoti i»- dīgs.
1 Adios, sefior (spāņu vai.) — ardievu, senjor,
[2] Ādolfs Menžū — pazīstams amerikāņu kinoaktieris. (Tulk.)
s Pēc Fārenheita, t i., pāri par 32 °C,
[4] henrijs Hudzons (1841—1922) — angļu biologs, dzimis Argentīnā; aprakstījis Dienvidamerikas dabu. (Tulk.)
[5] peons — zemnieks-kalps Dienvidamerikā. (Tulk.)
' hornero — mūrniekputna spāniskais nosaukums.
[7] sirreālisms — dekadentisks virziens 20. gs. mākslā kapitālistiskajās valstīs; sirreālisms attēlo pasauli kā bezjēdzīgu, cilvēkam naidīgu haosu, (Tulk.)
[12] i buenos dias! (spāņu vai.) — labdien!
6 Mire, senor (spāņu vai.) — Skatieties, senjorl
8 Gvarani — šeiti naudas vienība Paragvajā. (Tulk.)
[22] i madre de dios! (spāņu vai.) — dievmātei
[24] sing-sing — viens no lielākajiem Amerikas cietumiem. (Tulk.1
[25] diks terpins — leģendārs angļu laupītājs, sodīts ar nāvi 1739. g. (Tulk.)
[26] guava — mazs bumbierveida ēdams auglis tropu amerikā. (tulk.)
[27] papaija — ga|īgs ēdams auglis tropu amerikā. (tulk.)
[29] džons teniels (1820—1914) — slavens ang|u mākslinieks. (tulk.)
[30] vardu spēle: budget — angļu valodā nozīmē cieši piebāztu somu. (Tulk.)
[32] i gracias, senor, gracias! (spāņu vai.) — Paldies, senjor, paldies!
[35] pāri par 38° pēc celsija. (tulk.)
[43] netulkojama vārdu spēle: angļu valodā vārdi «iekoda» (bit- ten) un «dumpis» (bitiem) skan ļoti līdzīgi. (Tulk.)
*…es manso, es chiquitito — muy manso. (spāņu vai.) —• … viņš ir pieradināts, pavisam maziņš un rāms.
[50] sindbads — Bagdādes tirgotājs «Tūkstoš un vienas nakts pasakās>. (Tulk.)
2=2341)