158113.fb2
Arī šajās grāmatās Dž. Darels apraksta ceļojumus pa eksotiskām zemēm, min daudzus latviešu lasītājam mazpazīstamus vai pilnīgi nepazīstamus dzīvniekus, retumis arī kādus augus. Daudziem pieminētajiem dzīvniekiem latvisko nosaukumu vispār vēl nebija. Vienlaikus ar jaunu nosaukumu veidošanu tika pārlūkoti un vajadzības gadījumā precizēti visi jau esošie nosaukumi. Sādu darbu sakarā ar Dž. Darela un citām «dzīvnieku» grāmatām esmu paveicis jau vairākkārt, lai dzīvnieku nosaukumi populārzinātniskajā literatūrā saskanētu ar to dzīvnieku nosaukumu sistēmu, ko lieto Latvijas Padomju Enciklopēdijā. Lai veiktā darba rezultātus varētu labāk novērtēt, tātad lai tos varētu turpmāk labāk izmantot, pievienojam abās grāmatās minēto dzīvnieku (un arī dažu augu) nosaukumu vārdnīcu, īpaša nozīme vārdnīcā ir latīņu (zinātniskajiem) nosaukumiem, jo tikai ar to palīdzību var pietiekami precīzi pateikt, kādi dzīvnieki īstenībā domāti.
Grāmatā «Trīs biļetes līdz Edvenčerai» autors latīniskos nosaukumus jau bija pievienojis. Taču vairākos gadījumos tie vairs nesaskan ar patlaban lietotajiem, tāpēc tie tika precizēti saskaņā ar LPE lietoto zinātnisko nosaukumu jeb nomenklatūras sistēmu. Varbūt nav lieki piebilst, ka LPE un tātad arī mūsu caurskatītajos «dzīvnieku» grāmatu tulkojumos zvēru jeb zīdītāj dzīvnieku sistemātika un nomenklatūra balstās uz S. Andersona un Dž. Džonsa grāmatu «Recent mammals of the \vorld» (New York, 1957) un uz V. Sokolova trīssē- jumu rokasgrāmatu «ChctcmaTHKa MJieKoninaioiiiM» (MocKBa, 1973— 1979), bet putnu sistemātika un nomenklatūra — uz putnu katalogu «Reference list of the birds of the world» (New York, -1975). Grāmatā «Ķengurēna ceļš» latīniskie nosaukumi nav ievietoti, un to sameklēšana radīja ne mazums grūtību, jo dzīvnieku angliskie nosaukumi globālā mērogā nebūt nav standartizēti. Tāpēc skaidrs, ka dažos gadījumos mūsu tulkojumi nav precīzi. Dažos gadījumos pat šķita nepieciešami tulkojumam vārdnīcā pievienot komentāru.