158200.fb2 ?irgu putns - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 13

?irgu putns - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 13

paskaidrojumi

[1] foxglove (angļu vai.) - uzpirkstlte. (Šeit un turpmāk - tulkotājas piezīmes.)

[1] fort knox - amerikas savienoto valstu zelta depozitārijs (projektēts un uzcelts 1936. gadā), kurā glabājas lielākā daļa ASV zelta rezervju.

[2] agincourt - 1415. gada 25. oktobri notikusi kauja starp Angliju un Franciju Simtgadu kara (1336-1565) laikā.

[3] somma - angļu un franču armijas kaujas vieta pret vācu armiju 1916. gada februāri I Pasaules karā.

[4] jutland - angļu armijas kauja pret vācu armiju 1916. gada 31. maijā I Pa­saules karā.

[5] rugby school- ievērojamākā privātskola Lielbritānijā, dibināta 1567. gadā.

[6] lese-majeste (fr.) - monarha apvainošana.

[7] hūrijas (no persiešu huri vai arābu hurlyah) - mūžīgi jaunas un skaistas jau­navas musulmaņu paradīzē.

[8] hausfrau klingle (vācu) - majasmātes zvani.

[9] isle de poitrine (fr.) - krūšu sala.

[10] burns night- tradicionāli svētki Skotijā, ko rīko Roberta Bērnsa (1759-1796) dzimšanas dienā - 25. janvārī, godinot slavenākā skotu dzejnieka piemiņu. Svētku neatņemama sastāvdaļa ir vakariņas, kurās ar īpašu rituālu pasniedz jēra spēķes (haggis), ko Bērnss iemūžinājis poēmā "Address to a haggis", kā arī citus tieši šai dienai raksturīgus ēdienus. Vēlāk seko dzejas lasījumi vai muzicēšana skotu garā.

[11] spirit of st. louis - aviācijas leģenda - vienmotora lidmašīna, kurā ameri­kāņu lidotājs Čarlzs Lindbergs (1902-1974) 1927. gada 20. maijā vienatnē veica pasaules vēsturē pirmo lidojumu bez apstāšanās pāri Atlantijas okeānam (no Ņu­jorkas līdz Parīzei), uzstādīdams jaunu pasaules rekordu: 3600 jūdžu 33,5 stundās.

[12] colonel blimp - uzpūtīgs, resns, lempīgs, sarkansejains virsnieks ar milzu ūsām, sera Deivida Lova (Dāvid Low) politiskās satīras komiksu tēls, Lielbritānijas 20. gs. 30.-40. gadu augstākās šķiras pašapmierinātās aprobežotības un vecmodīgo ideju simbols.

[13] isabella beeton (1837-1865) - anglijas visu laiku slavenākās pavārgrāmatas un mājsaimniecības padomu krājuma Book of Household Management (1861) autore.

[14] angļu centners: 50,8 kilogrami.

[14] lady with the lamp - f. naitingeila skulptūrā pie Sv. Tomasa slimnīcas ieejas atveidota ar lampu rokā; te Damjēnam gadījusies drukas kļūda - Lady with the Lump. (Tulk. no angļu vai.)

[15] 1 stouns - 6,33 kg.

[16] poxchicken - atsauce uz vējbakām (chicken pox). pēc lēdijas emeraldas domām, pitera uzvārds ir Poxdove- "dūjbakas".

[17] longnecker - tiešā tulkojuma "garkakle", longknickers - "garbiksīte", Dangle-bloomers - "šūpuļbikse".

[18] fait accompli (fr.) - noticis fakts.

[19] good king wenceslas - populāras 19. gs. sacerētas Ziemassvētku dziesmas nosaukums un pirmā rinda; tajā stāstīts par 10. gs. Bohēmijas karali Venceslavu (pazīstams ari kā Sv. Vaclavs).

[20] politesse (fr.) - formāla pieklājība.

[21] hammer (angl.) - āmurs.

[22] dunkirk - atsauce uz britu un franču armiju izglābšanos no vācu armijas ielenkuma pie Dankērkas Francijas ziemeļos 1940. gada maijā.

[23] the world organisation for the Protection ofEndangered Spacies.

[24] in camera (lat.) - aiz slēgtam durvīm.

[25] debrett' s purage, Baronetage, Knightage and Companionage - britu aris­tokrātu saraksts, iznāk reizi gadā kopš 1802. g., nosaukts pirmā izdevēja Džona Fīlda Debreta vārdā.

Almanac de Gotha - visautoritatīvākais izdevums attiecībā par Eiropas karaļ- namu ģenealoģiju kopš pirmās publicēšanas Gotā 1763. g. 2001. g. iznācis 185. iz­devums.

[26] cul-de-sac (fr.) - strupceļš.

[27] gunga din - radjarda kiplinga (1865-1936) poēmas varonis, hindu puisis - ūdens nesējs, kas cenšas izkalpoties britu armijā.

[28] bayeux tapestry - 48 cm plats un vairāk nekā 70 m garš audekls, uz kura izšūti Harolda (1020-1066), pēdējā anglosakšu karaļa, dzīves notikumi. Gobelēns bija iecerēts kā pierādījums normaņu likumīgajām tiesībām uz Anglijas troni. Tā izgatavošanas laiks nav droši zināms.

[29] modus operandi (lat.) - darbības veids.

[30] maid of the mountain - harolda freizera-simsona (1872-1944) muzikāla komēdija.

[31] fag-angļu skolās gados jaunāks skolnieks, pakalpiņš vecākajam.

[32] jersey wildlife Preservation Irust, pieminot dibinātāju Di. Darelu un par godu Džērsijas zoodārza 40 gadu jubilejai, 1999. gada 26. martā pārdēvēts par Durrell Wildlife Conservation Irust.