158341.fb2
NOSLĒPUMAINO TROKŠŅU ZEME
PIRMĀ DAĻA
Sīs zemes paražas . 205
OTRĀ DAĻA
Sīs zemes paražas 283
Huhuja ..,.., 292
Bichos pilsētā ……».•• 309
Pilns vagons bichos ,…>.>• 349
Sīs zemes paražas ,<……» 372
Flints V. Pēcvārds 383
Джеральд Даррелл ПОД ПОЛОГОМ ПЬЯНОГО ЛЕСА ЗЕМЛЯ ШОРОХОВ Издательство «Лиесма» Рига 1980 На латышском языке Серия «Рассказы о природе» С английского перевела Илзе Гинтере Художник Майя Драгуне Рисунки Ральфа Томпсона
HB Ni 2889
Džeralds Darels APSKURBUSAIS MEZS. NOSLĒPUMAINO TROKŠŅU ZEME
Redaktore J. Roze. Mākslinieciskā redaktore M. Dragūne. Tehniskā redaktore D. Pastare. Korektore A. Giptere.
Nodota salikšanai 03.10.79. Parakstīta iespiešanai 17.01.80. Formāts 84x108/32. Tipogrāfijas papīrs Ni 3. Literatūras garnitūra. Augstspiedums. 20.37 uzsk. iespiedi.; 21,61 izdevn. 1. Metiens 65 000 eks. Pašūt. Mi 2341. Cena 2 rb|. 50 kap. Izdevniecība «Liesma», 226047 Rigā, Padomju bulv. 24. Izdevn. Ka 116/30373/J-2662. Iespiesta Latvijas PSR Valsts izdevniecību, poligrāfijas un grāmatu tirdzniecības lietu komitejas tipogrāfijā «Ciņa», 226011 Rīgā, Blaumaņa ielā 38/40.
Darels Dž.
Dg 660 Apskurbušais mežs/V. Flinta pēcv.; Noslē pumaino trokšņu zeme /No angļu vai. tulk. I. Gintere; Māksi. R. Tompsons. — R.: Liesma, 1980. 387 lpp., il. — (Stāsti par dabu).
Populārā angju rakstnieka, zinātnieka un sabiedriski darbinieka grāmata par viņa ceļojumu pa Argentīnu un Paragvaju, kurp viņš devies, lai savaktu Dienvidamerikas reto dzīvnieku kolekciju. Šoreiz viņa zvēru saimē nonāk tādi putni un zvēri ka ragainās vardes, nandu, bruņneši, tīģerdumpji u. c. Ar simpātijām autors runā par vietejiem nabadzīgajiem indiāņiem, kurt viņam dzīvniekus .piegādā, plaši parādot arī vietējās paražas un dienvidamerikaņu viesmīlību. «Noslēpumaino trokšņu zeme» iznāk atkārtoti.
70304—116 5915
Da M 801(11)—80 284.80.4703000000 ^JJj
8 — 2341
1 Esto una (spāņu vai.) — viens ir.
9 — 234U
1 i Como te vas, Blanco? (Spāņu vai.) — Kā tev iet, Blanko? 298
1 Hijo de puta (spāņu vai.) — padauzas dēls.
1 Zofruā-Sentilērs Etjēns (1772—1844) — progresīvs franču zoologs. (Tulk.)
1 Loco (spāņu vai.) — sajucis prātā.
1 Mucho agua (spāņu vai.) — liels ūdens.
8 i Que pasa? (Spāņu vai.) — Kas noticis?
1 Maria, cafe para dos, por favor (spāņu vai.) — Marij, lūdzu, kafiju divām personām.
1 Pobrecita (spāņu vai.) — nabadzīte.
[1] svētais martins ir muitnieku patrons. (Tulk.)
[3] stouns — apmēram 6,33 kg.
[10] pazīstams kūrorts Anglijā. (Tulk.)
[11] džons teniels (1820—1914) slavens angļu mākslinieks. (Tulk.)
[12] ziediem rotāts stabs, ap kuru Anglijā dejo 1, maijā. (Tulk.}
10'U — 2341
[15] i como te vas, como te vas, que tai? (spāņu vai.) — Kā te» klājas, kā tev klājas, kā iet?
/
[19] itona — angļu aristokrātu koledža. (Tulk.)
[20] roberts skots (1868—1912) — angļu polārpētnieks. 1912. gadā Skots sasniedza Dienvidpolu (35 dienas pēc Amundsena). Atpakaļceļā uz bāzi vitjš gāja bojā. (Tulk.)
[21] vienradzis — mītisks dzīvnieks. (Tulk.)
[22] 1666. gadā londonā izcēlās liels ugunsgrēks, kas iznīcināja 13 000 mājas vecpilsētas austrumu daļā. (Tulk.)