158367.fb2 PLEKSTES FILEJAS - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 11

PLEKSTES FILEJAS - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 11

PASKAIDROJUMI

1 Fragments no dzejoļa par Rifkarīli (L. Kerols. Alise Aizspogulijā). Atdzejojusi D. Dreika-Matule.

1 Palīgā sauciens - franču vai.

1 Oriģinālā lasot kļūdīties ir vieglāk: "No Protestants" un "No Pedestrians".

1 Zinātņu bakalaura grāds.

1 Ursulas "pakļautā" angļu valoda - acme- kulminācija un acne- pūtītes, izsitumi.

'Ursulas "pakļautā" angļu valoda — incoherent - nesakarīgs un intoxicated - iereibis.

2 Tas pats. Illegitimate baby - ārlaulības bērns un illiterate baby-analfabēts.

' Blusiņspēle (tiddlywinks) - galda spēle, kurā dalībnieki cenšas "ielecināt" apaļas plastmasas "blusiņas" traukā, stingri piespiežot to maliņas pie galda ar lielāku plast­masas disku.

[1] retsina — grieķu vīns ar sveķainu garšu.

[2] vārdu spēle. larija vēstuļu krājuma nosaukums ir Spirit of Place, savukārt Džerija grāmatu viņš iesaka nosaukt Fillets ofPlaice. Place (vieta, apkārtne) un plaice (plekste) raksta dažādi, bet izrunā vienādi.

[7] Šajā gadījuma domāts lielais kukainis ar dzelkšņainajām priekškājām.

' D. C. — District Commissioner- apgabala pilnvarotais - angļu vai.

 [9] sulaiņa vārds oriģinālvalodā ir l'ious, kas tulkojuma nozīmē dievbijīgs, dievticīgs.

 [11] robins veļas aizradīt Merijai par nezinašanu: viņa lieto vardu entry (ievads), viņš - uzkodu pareizo apzīmējumu franču valodā: entree.

[12] nacionālais veselības dienests (National Health Service) — iedzīvotāju bezmak­sas medicīniskā nodrošinājuma sistēma Lielbritānijā, ko apmaksā no nodokļiem. Aiz­rādīdama, ka Nacionālais veselības dienests to nenodrošinās, Zena ar to grib teikt, ka gaiļa upurēšana neietilps šis sistēmas bezmaksas pakalpojumos.

' Šis teiciens Anglijā pazīstams kā admirāļa Nelsona pirmsnāves vārdi, ko viņš teicis otram kuģa virsniekam - Hārdijam.

[13] anglijā bieži lietots teiciens, kas franču valodā nozīmē "es nezinu, kas", bet, izmantots cilvēka raksturošanai, tas norāda uz zināmām eksotiskām viņa rakstura īpašībām.

[14] džerijs un brida, zobodamies par dr. grubinu, izmanto veselu sēriju netulkoja­mu vārdu spēļu. Pēc viņu domām, dr. Grubins jauc pasterizāciju (pasteurisation) ar ganīšanu (pasturage), zinātnieku Listeru - ar laivu sānsveri (/īsf) vai ar Ferencu Listu, zinātnieku Hārveju uzskata par slavenā Harveys'Sherry izgudrotāju, angīnu uztver kā dubultvārdu Anna Džina (Ann Gina), savukārt penicilīnu - par vietu, kur tirgo zīmuļus (pencil).

[15] izbāzeņu gatavošana.

[16] tas pats. gourmet- gardēdis, guru - garīgais skolotājs.

 [18]penijspēle (shove-ha'penny) - galda spēle, kurā dalībnieki ar koka nūjiņu pārbī­da monētas pa laukumu attiecīgās kombinācijās.