158413.fb2
[1] coup de grace (fr.) - "žēlsirdības cirtiens" - nogalināšana aiz žēlastības, atbrīvojot no ciešanām. (Šeit un turpmāk - tulkotājas piezīmes.)
[2] siesta - pēcpusdienas atpūta dienvidu zemēs.
[3] īstais nosaukums - amerikas dzeltengalvas ķauķis.
[4] eocēns - paleogēna vidējā epoha\ laikmeta nosaukums (no grieķu vai. ēos - "ausma" + kainos - "jauns", tātad "jaunas dzīves ausma") saistīts ar jaunu dzīvības formu - zīdītāju masveida parādīšanos.
[5] bebop (angļu vai.) - pagājušā gadsimta 40. gadu džeza paveids ar sarežģītu skanējumu un ritmu.
[6] primo carnera (1906 - 1967) — slavens itāļu izcelsmes amerikāņu bokseris, vēlāk cīkstonis
[7] retroussē (franču vai.) - uzrauts.
[8] oriģinālā - sarah huggersack - angļu vai. hug - "apskaut" + sack-"maiss".
[9] sir thomas beecham (1879 - 1961) - izcils diriģents un impresārijs, vairāku slavenu Anglijas simfonisko orķestru dibinātājs un vadītājs, kas ieguldījis šāvu personīgo mantu orķestru un operas uzvedumu attīstībā.
[10] jūras vecis - austrumu pasaku tēls: kropls vecis, kas mitinās jūras krastā un lūdz garāmgājējus panest viņu uz pleciem, viņš iekrampējas upurī un jāj, kamēr upuris nokrīt beigts.
[11] latviešu valodā iznākusi ar nosaukumu "Zaļā paradīze".
[12] latviešu valodā daļa stāstu no šis grāmatas pievienoti romānam "Rozija ir mana radiniece".