158479.fb2 Sub kvaranteno la Grand-Hotelo - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 19

Sub kvaranteno la Grand-Hotelo - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 19

XVIII

… Post kiam la junulo, ĉirkaŭvolvita per litotuko saltis en la ĝardenon, li singarde ŝteliris preter la muro, sentante, ke li falos pro laciĝo.

Supre li vidis malfermitan fenestron kun reteca vitrotabulo. Ĝi ne povas esti loĝoĉambro, nur lavejo. Vindinte la litotukon ĉirkaŭ sia kokso, li ligis ĝin, poste li grimpis sur la kornicon.

Li enpaŝis en la ejon. Estas certe, ke loĝanto ne troviĝas interne, lia mano tuŝis bankuvon. Li ne volis multe movigi, ĉar lumo videbligis sub la fendo de la pordo. Lia mano ektuŝis tukon… ĝi pendis preskaŭ ĝis la planko… Tio estas bona. Ĝi povas servi kiel ripoz-sofo por la bangastoj. Espereble oni ne venos aŭrore ĉi tien por bani sin. Rapide levinte la kovrotukon, li grimpis sub la sofon kaj tuj ekdormis.

Li vekiĝis je tio, ke oni sekcas doktoron Ranke super li.

Estis hela mateno. Kion li pensis sofo, tio estis la kovrita, longa sekca tablo. Se nokte li estus metinta sian manon iom flanken, tiam li estus tuŝinta la kadavron.

Brrr!.. Tio ne estas ia agrabla evento.

– La hepato estas iom ŝvelinta, ĝi estas signo de recidiva malario… eĉ ne skribu tion, kolego – aŭdiĝas la voĉo de Markheit. – Sur la interna parieto de la stomako estas saniĝinta pizogranda, ŝvelinta limfoida hosto, memoriganta al ulcero, tiel… Ni daŭrigu… Kioma horo estas? Mi komencas ekmalsati… Tio ne gravas… Tiel. Nun skribu: ĉirkaŭ la aperturo de la pikita vundo, komenciĝanta ĉe la supra pulmolobo estas videbla proksimume du centimetra dekoloriĝinta, kontuza surfaco, kazita certe de la prenilo… Hu, kiel varme estas… Tiel… ĝi ne gravas… Ni povas foriri… – Li diktis dum susurado de kuracistaj kiteloj. – La kaŭzo de la morto estas rapida sangoperdo pro la tratranĉita arterio apud la vundo. Gruber, kunkudru la kadavron, mi petas porti la protokolon al la lunĉo, en du ekzempleroj, tajpite.

La persono, nomata Gruber komencis agaĉi per la kudrado, iafoje la peĉa ŝnureto eksusuris, la aliaj lavis siajn manojn, poste ili foriris. Malproksimiĝantaj ŝuoj estas videblaj el sub la kovrotuko.

Ejha!

Strangforma, kafbruna makulo estas sur iu blanka, tre malpura ŝuo, konsistanta el tenis-teksaĵo!

Li portis la leteron en la ĉambron de Maud, kion la knabino bruligis. Li jam estas ce la sojlo… Diablo forportu tiun homon, nomitan Gruber, ke li restis ĉi tie por kudri! Li nun povus ekscii…

Sed vane.

La pordo malfermiĝis, ili foriras, kaj la persono, nomita Gruber kudras. Dume la insolentulo eĉ zumkantas!

Hu, kiel varme estas… kaj la aero ne moviĝas ĉi tie. Ni vidu. Kiuj ĉeestis la sekcadon. Sanitaras ĉefkonsilisto markheit, liaj asistantoj kaj kuracistoj. Generale nur kuracistoj. Do, la blanka ŝuo kun bruna makulo apartenas al kuracisto.

La varmego komencas fariĝi neeltenebla. Ĝis kiam kudras tiu ulo? Kaj dume li zumkantas. Tia estas terura homo.

Nu, fine. Li lavas sin. Li nun fajfas. Li prenas tiaĵon ŝerco! Sed fine li foriras, kaj la persekutata Felikso povas elgrimpi en la liberan aeron. La kadavro kuŝas kovrite. Abomeninda loko ĝi estas.

Kiel oni povas elveni el la sekcejo vivanta, se li ne estas kuracisto?… Li ĉirkaŭrigardis. Kelkaj kiteloj pendis sur la muro.

Li rapide surprenas kitelon, kies rando atingas ĝis liaj maleoloj. Li decidiĝinte iras al la pordo kaj elpaŝas.

Okazu, kio devas okazi!

Bruo de kunfrapiĝintaj maleoloj. La gardisto soldate salutis. Bonege. Li rimarkis nenion.

– Kien iris la kolegoj, – demandis Felikso.

– En la keletaĝon, kie estas la seninfektigejo.

– Dankon.

Ili estas sur la flanka koridoro de la teretaĝo. Vestiĝejoj, maŝinejoj, kameroj… Li forrapidas.

Atinginte tiun parton de la hotelo, kie tapiŝoj kovras la plankon de la koridoroj, li rapidas. Kien? Ankaŭ li ŝatus scii tion.

– Sinjoro doktoro!

Grandega, dikstatura homo alparolis lin el malfermita pordo.

– Kion vi deziras?

– Mi estas Johannnes Bruns, mi pensis, ke sinjoro konsilisto Markheit sendis vin al mi.

– Jes… jes… Mi preterpasis vian ĉambron…

– Envenu…

Li rapide enpaŝis. Eble li povos akiri vestaĵon ĉi tie.

– Pri kio do temas?

La grandega, larĝŝultra homo kun kruda vizaĝo estis vestita per defia eleganteco. Sed li rigardis sur la blank-kitelan vizitanton kun plorinde suferanta vizaĝo.

– Sinjoro konsilisto Markheit diris tion… ke vi povas helpi min, sinjoro doktoro… vi estas la filo de la fama profesoro Raleigh…

– Jes. Mia nomo estas John Raleigh… kion vi deziras?

– Ĉu vi ne nomiĝas… Charles?

– Jes. Oni nomas min Jonh Charles Raleigh. Laŭ la nomo de mia avo mi estas John, kaj mi uzas tion… Kian problemon vi havas?

– Ĉu somkprp Markheit ne diris tion al vi?

– Nur… grandlinie… iomete… Sed estus pli bone, se la malsanulo mem rakontus tion… De kiam vi sentas dolorojn?…

– Ĉu mi? Nenio doloras min…

– Mi konprenas tiel, ke la kataro, aŭ la febro… kiam ĝi komenciĝis… Estas varme ĉi tie…

Li viŝis sian frunton.

– Mi havis nek ferbron, nek kataron… mi ne komprenas… – miris la malsanulo.

– Nu, mi komprenis tiel, ke mi kalkulis je tiaj simptomoj, ĉar se vi kutimas havi kapdoloron…

– Mi ne kutimas havi…

Kian problemon li havas,!

– Mia kapo neniam doloras – li ripetis.

– Jes… ĝi estas sufiĉe maltrankviliga… kaj ĉe reŭmatismo…

– Mi ne havas reŭmatismon!

Tiu homo estas senhelpa!

– Kio doloras vin efektive?

– Nenio!

– Ĉu vere?… Mi helpos tion. Ĉu vi jam prenis pulvorojn?

– Ne… – ĝemis Bruns. Ŝvito de mortotimo brilis sur liaj turmentitaj, enfalintaj vangoj… – Mi opinias… ke nur Li Shing… povas helpi min.

– Ĉu li estas… ĉina kuracisto pri internaj malsanoj?

– Ne… ĝi estas la malsano… Li Shing! Markheit diris, ke li konsultis kun vi pri mi.

– Nu, jes… li konsultis…Sed estus pli bone, se vi rakontus… mi devas aŭdi tiaĵon de la malsanulo…

Kio do ĝi estas?… Metita tablo, belega malvarma bufedo! Tio estas malofta ĉe grava malsanulo, kaj ĝi estas terura sufero por sinjoro, nomita Felikso, kiu jam ne manĝis dum dudek kvar horoj, li nur kuris, fuĝis, vestis kaj malvestis sin, krome li partoprenis sekcadon. Kiel admirinda bifsteko!

– …Ĝi komenciĝis antaŭ kvar jaroj – diris la buĉist-statura, krud-vizaĝa homo profunde ĝemante, kiu cetere vestis sin per defia eleganteco, kaj li havis tiel platajn, grandajn manojn, kiel po unu bakpleto. – Antaŭ kvar jaroj mi vizitis la unuan fojon en Kuala Lumpur-on. Ĝi komenciĝis tie. Dum vaporplena, varmega nokto…

– Ĉu tremfebro?

– Ne… Amo.

– Eĉ tio estas nenio.

– Mi konatiĝis kun Li Shing, kaj ni reciproke enamiĝis unu al la alia. Ankaŭ mi amis ŝin. Sed ĉinino kaj tiu malbonodora, plenplena Kuala Lumpur…Do, post du monatoj mi finis la aferon. Nokte mi sekrete ŝipveturis malproksimen. En Ŝanghajon. Ĝi komenciĝis tie. Maljuna ĉino anonciĝis ĉe mi kvin minutojn post mia alveno. “Sinjoro – li diris – Li Shing sendis mesaĝon.” Kaj li transdonis leteron. Li Shing diktis ĝin al ia ĉina fripono. Tio estis kribita en ĝi, ke ŝi retiriĝos ien, en arbaron. Tie ŝi pensos tiun malbenon tage-nokte, ke mi mortu. Se alvenos la tempo, lastfoje venu en mian memoron Li Shing, kiu sendos kvar mimozojn antaŭ la proksimiĝo de mia morto. Kiam alvenos la kvara floro, mi prepariĝu al la morto… Ĉu vi ridetas? Ankaŭ mi ridis. Kaj mi elĵetis la ĉinon. Kvankam mi multe aŭdis pri la superstiĉo, Oriente mi jam vidis malbenitan homon malgrasiĝi, atrofii de tago al tago, kaj ne estis kuracisto, kiu povis helpi lin. Mi ricevis la unuan floron antaŭ tri monatoj, kaj mi estus ridinta, se… ĝi ne okazintus en Londono.

– Kiel??!

– Jes. Mimozo kuŝis sur la planko de mia banĉambro en Londono, kaj neniu sciis diri, kiam ĝi estis metita tien. Poste mi malsaniĝis pro grava gripo… De tiam mi kredas… Jes… De tiam la materiala mondo ŝanceliĝis en mi. Mi komencis timi. Mi havis terurajn sonĝojn… Mi malgrasiĝis…

– Kiom da funtoj vi pezis, antaŭ ol vi maldikiĝis?

– Mi pezis pli ol ducent – li respondis kun profunda ĝemo kaj ekfumis cigaredon. – Poste mi serĉis Li Shing-on, sed ŝi malaperis el Kuala Lumpur. Mi elspezis milojn por serĉigi ŝin, helpe de cent kaj cent homoj, ĉie en Azio. Kaj mi trovis la duan mimozon antaŭ du monatoj, en Colombo, sur la matena manĝotablo…

– Pardonu, sinjoro – respondis la blank-kitela homo, – kio estas via profesio?

– La dikulo sekundon ĉirkaŭrigardis en la ĉambro. – Mi estas privatulo…

Ĝena silento. Estis evidente, ke li mensogas. La persekutata junulo ĵetis avidan rigardon sur la tableton, kie estis la manĝaĵoj.

– Poste – daŭrigis la dikulo – la katastrofo okazis hieraŭ.

– Ĉu alia mimozo?

– Jes.

Li viŝis sian frunton. Ŝvito de teruro sidis sur li. Tiu homo estis en vere malagrabla situacio. La mesaĝo de la morto sidis sur lia flava haŭto, en lia konfuza rigardo.

– Markheit diris, ke li sendos vin al mi, sinjoro Raleigh, ĉar vi jam havis sukceson en simila kazo ĉe ŝipoficiro…

– Jes, jes… tio estis bona kazo.

– Ĉu tia, kiel la mia?

– Ne. Oni sendis al li narcison, sed ankaŭ li maldikiĝis.

– Mi, sinjoro, jam ne esperas… Mi ne havas apetiton, miaj muskoloj estas malstreĉaj, mia spirado estas malfacila… sed la plej granda problemo estas tio, ke mi ne povas manĝi.

– Nekompreneble – respondis Felikso spiregante, kaj li glutis.

– La manĝaĵo estas ĉi tie dum la tuta tago. Mi esperas, ke mi deziros ĝin… sed vane!.. Mi ne scias, ĉu okazis same ankaŭ al via ŝipoficiro?…

La junulo gajiĝis.

– Tute same. Mi akiris sukceson ĝuste en tio!

– Kiel?

– Per sugestio! Ĝi estas la sola rimedo. Vi resaniĝos sub la influo de pli forta volo…

– Ĉu vere?!.. Mi ne estus malavara al vi!.. Mi malesperiĝis, kiam Markheit ditis tion, ke vi povas veni nur tiam, se ne estos – nun lia vizaĝo konvulsiis – sekcado… Por mi estas urĝe… Ĉar mi mortos… mi mortos…

La homo en kitelo malpeziĝis. Ne estas problemo. La doktoro, nomita Raleigh ne venos, ĉar hodiaŭ estis la sekcado.

– Nu… Komenciĝu la hipnoto. Imitu min en ĉio, kiel ajn malfacila ĝi estos al vi. Faru tion, kion mi diras. Mi sanigis la ŝipoficiron kvaron horon antaŭ lia morto, el la sama psikozo… Ekstaru… tiel… Rigardu rekte en miajn okulojn… Venu… Sidiĝu… Tiel…

Ili sidis ĉe la tablo. La junulo enigis la tranĉilon en la viandon kun larĝiĝintaj nazloboj, kaj li raŭke diris, rigardante en la okulojn de la time gapanta Bruns:

– Tranĉu!.. Tiel… Metu ĝin en vian buŝon. – Li komencis manĝi avide… – Tiel… Maĉu!.. Maĉu!.. Tiel… Denove… – Li tranĉis kaj manĝis, kaj liaj okuloj brilis. La alia homo sekvis la ekzemplon kun granda sufero, havanta infanece ploreman vizaĝon. – Manĝu… Tiel bongusta ekzemplo estas imitinda… Same okazis ankaŭ al la ŝipisto… manĝu… maĉu! Maĉu! Rigardu en miajn okulojn: maĉu… maĉu… Ĉu vi ne havas mustardon?

La malsanulo rigardis lin konsternite. Dank’ al la sugestia terapio de la kuracisto, ĉiu manĝaĵo malaperis dum minutoj de sur la tablo…

Sed fine la plenbuŝe manĝanta homo sukcesisveki la apetiton de Bruns, kaj li manĝis… Li estas tute bona kuracisto.

– Nun plenigu vian glason el tiu viskio…

– Mi ne povas…

– Silentu! Faru tion, imitante min! Tiel! Ĝisfunde… – Kaj li trinkis! Trinkis!

Ankaŭ Bruns trinkis el sia glaso la viskion.

– Ĉu nun? – li demandis.

– Nun vi bele kantos, kune kun mi dekfoje: “It is a long way to Typerary…”

… Baldaŭ la misiisto, loĝanta en la alia ĉambro, ambaŭmane batis la muron, ke ili finu la neelteneblan kantaĉon, ĉar li iros al la direktoro, sed ili tute ne atentis lin. Eĉ, ili komencis danci, ke la fenestroj tremis!