159123.fb2 Без права на пощаду (Школа обаяния) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 2

Без права на пощаду (Школа обаяния) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 2

Часть II

Поскребите любого русского, и вы обнаружите татарина.

Наполеон Бонапарт

Глава 9

Сэм Холлис и Лиза Родз миновали памятник Гоголю и направились к станции метро «Арбатская».

Они вошли в вестибюль и стали протискиваться сквозь толпу к эскалаторам. Но в последний момент Холлис взял Лизу под руку и потащил к выходу. Они снова вернулись на площадь.

– Что вы делаете? – спросила Лиза.

– Мы не поедем на метро к посольству.

– О... Может, мы поймаем машину?

– Следуйте за мной. Не отставайте.

Холлис быстро зашагал к восточной стороне площади, Лиза – за ним. Они прошли мимо киосков, рассекая очереди, вытянувшиеся за квасом, газировкой и мороженым.

– Куда мы едем, Сэм?

Он взял ее за руку и подвел к черным «Жигулям»" стоящим с включенным двигателем у тротуара рядом с кинотеатром «Художественный».

– Садитесь в машину.

Водитель «Жигулей», в котором Лиза узнала человека из посольства, мигом вышел из машины, освободив свое место Холлису.

Захлопнув за ним дверцу, сказал:

– Бак полон, правда, сцепление немного барахлит. Ваш чемоданчик на заднем сиденье. Желаю удачи.

– Спасибо. – Холлис резко тронул с места, развернулся в обратную сторону и повел машину на запад. Он все время поглядывал в зеркальце заднего обзора.

Лиза молчала. Через несколько минут они миновали Бородинскую панораму и Триумфальную арку.

Сэм достал из-под сиденья черную шерстяную шапочку и темно-синий шарф. Он надел шапочку, а Лизе протянул шарф.

– Вот вам, мадам, платок на голову. Примерьте.

Она пожала плечами и обернула шарфом голову, подвязав его на шее под подбородком.

– Нечто подобное я видела в кино, – сказала она.

– В музыкальной комедии?

– Совершенно верно.

– Мы нарушаем закон, разъезжая на машине без дипломатических номеров.

– Неужели?

– Откуда эта машина, Сэм?

– Из интуристовской гостиницы. Взята на прокат и оплачена карточкой «Америкэн Экспресс».

– Значит, вы снабдили их свободно конвертируемой валютой, которую использует против вас в Вашингтоне какой-нибудь шпион, – саркастически заметила Лиза.

– Это обошлось всего в сорок долларов. Москва слишком разрослась для КГБ. Здесь сказывается влияние Запада. Машины напрокат, карточки «Америкэн Экспресс», парочка западных банков. Теперь нам стало легче работать.

– Вы говорите совсем как он.

– Кто?

– Сэз. Очень узкая перспектива...

– Знаю. – Холлис чувствовал, что ее хорошее настроение постепенно исчезло. Наверное, на нее угнетающе подействовало известие о смерти Фишера.

Холлису пришлось взять с собою непрофессионала, который, возможно, не вполне осознает ситуацию. А с точки зрения их ремесла, женщина, не разбирающаяся в делах разведки, была превосходным прикрытием. И Айлеви понял это. Если бы за пропусками обратились они с Сэзом, то кагэбэшники наверняка вызвали бы целую дивизию, чтобы следить за ними.

Холлис думал также, как Айлеви. Чем же еще логически объяснить то, что он попросил Лизу Родз отправиться с ним туда, откуда она могла не вернуться живой? И он сказал:

– Простите меня, Лиза.

– За что?

– Что я говорю как Сэз.

– Друг мой, это опасно.

Он промолчал, Лиза посмотрела в окно и задумчиво проговорила:

– Если Грег Фишер ехал из Смоленска и Бородина, то он двигался по этой дороге.

– Да.

– Он ехал прямо в посольство.

– Знаю.

Они пересекли МКАД.

– Раньше тут был лозунг: «Вперед к коммунизму!» Но, по-моему, власти все же поняли, что он может вызвать неудачные ассоциации, если находится на дороге, ведущей по кругу.

– А из вас бы вышел неплохой гид, – улыбнулся Холлис. – Я поговорю в «Интуристе», чтобы для вас подыскали работенку на выходные. – Он вытащил из кармана листок тонкой сероватой бумаги и протянул ей. – Ваш пропуск.

Она взглянула на красные буквы и мидовскую печать и сунула пропуск в сумочку, заметив при этом:

– Он действителен только до полуночи.

– До этого времени мы успеем съездить туда и вернуться.

– А я думала, что мы остановимся на ночь за городом.

Холлис ответил не сразу:

– У меня нет с собой зубной щетки.

Лиза улыбнулась и переключила свое внимание на разглядывание окрестностей. Они проехали небольшую деревню, которая, казалось, застыла в открытом поле. Кривые заборы отделяли садовые участки друг от друга. Грязные тропинки связывали обветшалые жилища с надворными постройками. Крыши домиков были покрыты металлическими рифлеными листами, и Лиза представила, как сильный дождь, бьющий по ним, сводит обитателей домиков с ума. Также она подумала о том, каким образом жители этих домов поддерживали тепло в морозные зимы.

– Невероятно, – пробормотала она.

Холлис проследил ее взгляд.

– Да. Это поражает, не правда ли? А всего в пятнадцати километрах отсюда находится столица могучей ядерной державы.

– Это мое первое путешествие по сельской местности.

– Я немного поездил по стране, и всюду намного хуже, особенно на Западе к Уралу или на севере – к Ленинграду. Почти у половины сельского населения скверные дома, отвратительная одежда и плохая пища, несмотря на то, что именно они ее производят.

– Слышишь и читаешь об этом... однако необходимо воочию все увидеть, чтобы поверить, – сказала она.

Холлис показал пальцем вдаль:

– Взгляните на тот холм. За ним – сосновый лес, в котором находится радар. Там под землей расположен командный пункт противоракетной обороны. На деньги, истраченные на возведение этого объекта, половина крестьян всего этого региона могла бы жить в благоустроенных фермерских домах с туалетом внутри и центральным отоплением. Или пушки, или масло. Некоторые советские люди не могут себе позволить ни того, ни другого.

– Половина нашего государственного бюджета и шестьдесят процентов их... невероятное богатство угрохано на все эти ракетные и противоракетные установки.

– Сейчас в Вашингтоне полагают, что мы окончательно истощили их ресурсы, – произнес Сэм. – Напрочь забудьте все, что я вам говорил об этом объекте.

Лиза растерянно кивнула.

Небо опять стало мрачным и серым, и на ветровое стекло упали первые капли дождя. В воздухе витала атмосфера какой-то мрачной угнетенности, и все это завладевало разумом, сердцем и душой.

– Попав на эти равнины, я, кажется, начинаю понимать легендарную славянскую меланхолию, – сказала Лиза.

– Да, однако летом вокруг бескрайние поля гигантских подсолнечников. И они снова заставили бы вас почувствовать себя легко.

– Да? – Она посмотрела на него, словно этими словами Сэм Холлис выразил намного больше, чем хотел сказать. – Летом вы обязательно покажете мне их.

– Хорошо.

Холлис вдруг резко повернул «Жигули» на грязную проселочную дорогу.

– Что случилось?

– Ничего.

Остановив «Жигули» в перелеске, Холлис взял с заднего сиденья чемоданчик, достал из него полевой бинокль и вышел из автомобиля. Лиза последовала за ним. Они взобрались на поросшую редкой травой горку и сели на корточки. Сэм навел бинокль на тянущуюся внизу длинную прямую автостраду и произнес:

– Похоже, мы одни.

– А в Штатах мужчины говорят так: «Не хотите ли отправиться куда-нибудь, где мы могли бы остаться одни?», – заметила Лиза. – Здесь же они говорят: «Похоже, мы одни» или «Похоже, у нас компания».

– Взгляните вокруг, – он протянул бинокль Лизе.

Она навела бинокль на восточный горизонт.

– Москва... Я вижу башни Кремля.

– Это происходило совсем недалеко отсюда, – произнес он.

– Что?

– Я говорю о том, как далеко дошла немецкая армия. Это тоже было осенью. Немецкие разведчики сообщили, что в полевые бинокли могут разглядеть кремлевские башни.

Лиза взглянула на него с любопытством.

– Немцы уже считали войну оконченной, – говорил Холлис. – Они ведь подошли совсем близко к Москве. А потом Господь Бог, которого, наверное, не волновала ни та, ни другая армия, перетянул чашу весов на сторону русских. Очень рано пошел снег, и снегопад становился все сильнее и сильнее. Немцы замерзали, их танки застревали. Красная Армия немного передохнула, собралась с силами и атаковала немцев в этих сугробах. А через три с половиной года русские вошли в Берлин. Временами я пытаюсь понять эту страну и этот народ. Порой я восхищаюсь тем, что они совершили, иногда же просто презираю их за то, что они не могут сделать. Хотя иногда кажется, что они больше похожи на нас, чем мы думаем. У русских такой же широкий размах, как у нас, и душа кочевника, и они так же гордятся своими достижениями. В них та же прямота и открытость характера, которую совершенно невозможно встретить в Европе или Азии, но она довольно сильно напоминает Америку. Они хотят быть первыми во всем, хотят иметь свое собственное "я", хотят быть «номером первым». Тем не менее, может быть только один номер первый, а следующий номер – второй.

Они спустились с холма, сели в машину и через несколько минут снова выехали на автостраду Минск-Москва.

Лиза поглядывала на Холлиса. Ей очень хотелось вернуться к тому разговору, который он начал на холме, но она знала, что лучше этого не делать. Она понимала, что такой человек, как Сэм, способен на случайные вспышки откровенности, однако он не хотел бы превращать подобный разговор в диалог.

– Как пахнет...

– Как?

– Землей. В Москве вы этого не почувствуете.

– Да, – согласился он, – такого там не почувствуешь.

Она разглядывала в окно русскую провинцию, прислушивалась к тишине поздней осени, вдыхала запахи влажной, плодородной земли.

– Вот она, Россия, Сэм. Не Москва и не Ленинград. Россия. Не могли бы мы остановиться в этой деревне?

– Думаю, вас это разочарует, – тихо ответил он.

– Ну, пожалуйста. У нас ведь больше не будет такой возможности.

– Может быть, позднее... если хватит времени. Обещаю.

– Мы найдем время, – улыбнулась она.

Они продолжали ехать в приятной тишине, два человека в машине, отрезанные от посольства, города, от всего мира... одни.

Время от времени Холлис поглядывал на нее, и они улыбались друг другу. Он решил, что симпатичен ей, поскольку она понимала, что нравится ему. Наконец он заговорил:

– А я верю этому парню.

– Да что мы знаем о нем? О его семье, доме, о том, как он умер? Они убили его. – И, помолчав, спросила: – Это опасно, Сэм?

– Очень.

– А почему вы взяли с собой меня?

– У меня создалось впечатление, что вы задумались обо всей этой грязи. И мне показалось, что это поможет вам убедиться в ваших убеждениях.

– Но я... у меня нет опыта.

– Вы же «поклонница шпионов», – улыбнулся он. – Вот и появилась возможность немножко приобщиться к таким делам.

– Вы используете меня как приманку, полковник. – Она добродушно ткнула его в бок. – До вашего вопроса вы никогда даже не подозревали, что – я поклонница шпионов.

– Правильно. Вот видите, вы рассуждаете как сотрудник спецслужб. – Холлис посмотрел на часы, затем взглянул на спидометр и в зеркальце заднего обзора.

– Холлис, вы один из тех мужчин, которые используют как приманку эмансипированных женщин? – спросила она. – Так вот, я из тех женщин, которые полагают, что ни в чем не уступают мужчинам.

– Мисс Родз, речь идет не о социологическом эксперименте, не о личных материях. Я решил, что вы можете оказаться полезной, и к тому же вы – неплохое прикрытие.

– О'кей.

– И прекрасная компания, – добавил Холлис.

– Благодарю вас.

«Жигуленок» был одной из немногих частных машин на шоссе, но Холлис понимал, что он привлечет к себе гораздо меньшее внимание, нежели американский «форд» с дипломатическими номерами. Он также решил, что они с Лизой могли бы сойти за каких-нибудь Ивана и Ирину, выехавших на воскресную прогулку за город.

– Вы, наверное, обнаружили, что я не настолько интересен, как показалось на первый взгляд, – сказал Холлис.

– Как раз наоборот. Просто я весьма обеспокоена этим грязным делом. Сидя в офисе прошлой ночью, до того как позвонил Грег Фишер, я думала о том, что наши страны снова близки к союзничеству. Гласность и все такое прочее... Понимаете?

– Вполне.

– И я сказала себе: «Господи, пожалуйста, на этот раз больше не допусти ни Афганистана, ни корейского самолета, ни Ника Данилоффа».

– Это похоже на молитву о том, чтобы исчезли смерть и налоги.

– Ну почему всегда должно что-то случаться? Этот случай снова все разрушит, не так ли? Мы опять будем пинками вышвыривать чужих дипломатов, прекратим культурные и научные обмены и снова двинемся по этой дороге к ракетным объектам. Вам так не кажется?

– Эта область вне моей компетенции, – отозвался Холлис.

– Это касается всех, Сэм. Вы живете на этой планете.

– Иногда. Однажды я оказался очень высоко над ней, на высоте шестидесяти тысяч футов, и, осмотревшись вокруг, сказал: «Эти люди там, внизу, сумасшедшие». А потом сделал свое дело – сбросил бомбы. Потом я ушел от МИГов, вернулся домой и пил пиво. И вовсе не чувствовал себя циничным и не ощущал ни тени раскаяния или сожаления о содеянном. Так же и сегодня.

– Но вы молились Богу. Вы спрашивали его о будущем.

– Он никогда не отвечал мне.

Она достала из сумочки пачку «Кента».

– Не возражаете?

– Нет.

– Хотите сигарету?

– Нет. Откройте окно.

Лиза опустила стекло и закурила. Холлис свернул с автострады на проселочную дорогу. «Жигули» подпрыгивали на ухабах, из-под колес летели камни.

– Почему мы съехали с автострады? – спросила она.

Холлис сверился с листком бумаги, который держал в руке, и резко свернул на другую дорогу.

– Это обходной путь к Можайску.

Несмотря на все возрастающее волнение, она улыбнулась.

– Вы нарушаете правила передвижения по стране.

– А вы только что это заметили?

– Скорее всего, мы направляемся в Бородино.

– Совершенно верно.

Они пересекли железнодорожный переезд Белорусского направления и спустя некоторое время увидели дорожные столбики старой трассы Минск – Москва. Вдалеке виднелся Можайск.

– Ну вот, мы добрались до окрестностей Можайска. Интересно, ожидают ли нас здесь Борис с Игорем?

– А кто это?

– Наблюдатели из КГБ.

– О!

Через пятнадцать минут они свернули на дорогу, ведущую в Бородино. Перед ними каменные колонны и высокие ворота. Ворота оказались закрыты, и когда они подъехали ближе, то заметили на них цепь.

– Так я и думал, – произнес Холлис. – Вы никогда не бывали здесь?

– Как я уже говорила, мне ни разу не удавалось выехать из Москвы... если не считать того, что я бывала на Финской даче.

Холлис кивнул. Финской дача называлась из-за ее архитекторы и саун. Это был недавно построенный загородный дом для сотрудников американского посольства на берегу Клязьмы, примерно в часе езды от Москвы на север. Дача посольского высшего состава так же, как и самого посла, располагалась рядом с финской. Приглашение на уик-энд на посольскую дачу считалось чуть ли не наказанием. На Финскую дачу никогда не ездили семьями. Однажды ночью из окна спальни посольской дачи Холлис услышал громкие мужские и женские голоса и плеск воды в шайках, которые до рассвета доносились с Финской дачи. Кэтрин, она тогда была с ним, заметила: «Почему им можно вовсю повеселиться, а нам приходится пить шерри с этими напыщенными ничтожествами?» Не прошло и месяца, как она отправилась в «путешествие за покупками».

– Вы часто туда ездили? – спросил Холлис у Лизы.

Она взглянула на него.

– Нет... это напоминало официальную рождественскую вечеринку, а в понедельник утром все избегали друг друга. Вам это знакомо?

– Думаю, да. – Справа, напротив музея, он заметил покрытую гравием стоянку и сказал:

– Я тут в прошлом октябре был однажды на приеме для военных атташе. В годовщину советско-немецкого сражения 1941 года. Интересное место. Фишер, наверное, проезжал этой дорогой, мимо музея. Весь фокус состоит в том, чтобы восстановить то, как он заблудился. Поройтесь-ка в моем чемоданчике, поищите там карту аэрофотосъемки.

Она выполнила его просьбу.

– Разверните ее и положите на колени. Если нас остановят, подожгите ее зажигалкой. Это быстровозгораемая бумага, и за секунду от нее ничего не останется. Без большого огня, без дыма или пепла.

– Хорошо.

– Под сиденьем должен быть фонарик с красным светофильтром.

Лиза сунула руку под сиденье и достала фонарик.

– Нам известно, что он очутился на лесной дороге к северу от Бородинского поля примерно в это же время. Дальше на север – Москва-река, электростанция и водохранилище. Так что он оказался где-то между этим местом и рекой. Единственный лес, указанный на аэрофотографической карте, это – бор. Видите его?

– Да. – Она подняла взгляд от карты. – Я вижу на тех холмах сосны.

– Эти холмы расположены к югу от Москвы-реки. Сейчас я подъезжаю к развилке.

Лиза осветила карту фонариком.

– Да, я вижу ее на карте. Если вы поедете влево от развилки, то попадете в петлю и вам придется взбираться на холм.

Холлис кивнул. Казалось, что эта дорога вела к музею, однако это было не так. Вот здесь Фишер и совершил свою роковую ошибку. Холлис поехал влево от развилки.

Они поднимались на холм с выключенными фарами. Дорога завела их в довольно густой лес, стало совсем темно.

– Вам что-нибудь видно? – спросила Лиза.

Холлис покачал головой.

Они опустили стекло, и в салон ворвался холодный осенний воздух.

– Красивый лес, – сказал Холлис. – Мне нравится это слово – бор. Такое проникновенное, очень русское. Я представляю густой непроходимый темный сосновый лес старинной Московии, с лесными разбойниками, дровосеками, избами, сосновую смолу, кипящую в котлах, подвешенных над кострами с потрескивающими поленьями. Что-то сказочное. Бор...

Лиза посмотрела на него, но не произнесла ни слова.

Они продолжали ехать по узкой дороге очень медленно, двигатель жалобно ныл на первой скорости.

– Можно закурить? – спросила Лиза.

– Нет.

– Я испытываю все большую неуверенность.

– Хотите вернуться?

Она, поколебавшись, ответила:

– Позже.

Через десять минут они подъехали к указателю, и Холлис остановил машину. Лиза осветила указатель фонариком.

«СТОЙ! ЗАПРЕТНАЯ ЗОНА. ВЪЕЗД И ВХОД ВОСПРЕЩЕН!»

– Вот, наверное, то самое место, – сказал Холлис. – А я боялся, что мы можем поехать не той дорогой.

– Мы и так поехали не по той дороге. Холлис вышел из машины и осмотрелся. Он обнаружил справа от дороги маленькую площадку для разворота. Открыв багажник, он порвал провода, ведущие к габаритным огням и фарам, и снова сел в машину. Проехав площадку, он продолжал двигаться между сосен до тех пор, пока «Жигули» не углубились в лес почти на двадцать ярдов. Затем, поставив машину задом к дороге, он заглушил двигатель.

Лиза сидела молча.

– Постоянно прислушивайтесь и поглядывайте вокруг, – прошептал Холлис. – Будьте готовы быстро смотаться отсюда. Если в течение часа я не вернусь, отправляйтесь в Можайск и займитесь тем делом в морге. Кто бы ни спрашивал, отвечайте, что меня с вами не было. Садитесь за руль и опустите стекло. Увидимся позже.

Лиза подошла к нему совсем близко.

– Вы сошли с ума.

– Идите в машину.

– Нет!

Они пошли вместе. Под ногами пружинила опавшая хвоя, вокруг стоял смолистый запах. В лесу было очень темно. Лиза прошептала:

– Сэм, официально у нас тут нет никаких дел... никакого прикрытия... даже дипломатической неприкосновенности.

– Наше прикрытие – то, что мы отправились собирать грибы. Все русские заядлые грибники.

– В сосновых лесах нет грибов, – сказала Лиза.

– Да, неужели? Значит, у нас эскапада на сексуальной почве.

Через несколько минут они заметили указатели, прибитые гвоздями к деревьям на небольшом расстоянии друг от друга. Подойдя к одному из них, Лиза осветила дощечку фонариком и прочитала:

«СТОЙ! ЗАПРЕТНАЯ ЗОНА. ВХОД И ВЪЕЗД ВОСПРЕЩЕН. ЗА НАРУШЕНИЕ – АРЕСТ».

Холлис прошептал ей на ухо:

– Здесь могут быть звукоуловители. Поэтому ступайте легко, как олень.

Лиза кивнула. Холлис положил руку ей на плечо и почувствовал, как она дрожит.

– Хотите вернуться обратно в машину?

Она отрицательно покачала головой. Они продолжали пробираться через лес. Временами встречались таблички с теми же самыми надписями. Лиза указала еще на одну, висящую над небольшой полянкой.

«СТОЙ! СТРЕЛЯЕМ!»

– Мы почти на месте, – прошептал Холлис.

Вдруг они услышали шум позади и резко обернулись. Холлис опустился на колено и выхватил из кобуры пистолет. На просеку прямо на них выбежала самочка оленя, она резко остановилась, фыркнула, повернулась и скрылась из глаз.

Холлис положил пистолет в карман куртки и поднялся. Они продолжали идти дальше и через пять минут очутились напротив восьмифутового забора, увитого поверху кольцами колючей проволоки. Металлическая табличка на заборе предупреждала: «ВЫСОКОЕ НАПРЯЖЕНИЕ».

По ту сторону сосны были вырублены на расстоянии пяти метров, и начиналось еще одно, точно такое же заграждение, а за ним – сторожевая вышка.

– "Школа обаяния миссис Ивановой"! – прошептал Холлис.

– Никакого обаяния, – отозвалась Лиза.

Холлис взял Лизу за руку, и они осторожно двинулись вдоль колючей проволоки, обойдя разлагающийся труп оленя, убитого электрическим током.

– Сэм, теперь давайте уйдем, – прошептала Лиза.

Он пригнул ее книзу.

– Слушайте!

Мертвую тишину леса прорезал звук дизельного двигателя. Затем они увидели приближающиеся к ним огни фар.

– Ложись! – приказал Холлис.

Оба рухнули на мягкую от сосновых иголок землю. Огни фар становились все ярче, и вот показался автомобиль, медленно пробирающийся по контрольной полосе между двумя оградами с колючей проволокой. Холлис увидел, что это – полугусеничная машина с открытой сзади платформой для солдат. В кабине находилось двое, а на платформе шестеро солдат в касках, два вращающихся пулемета и два прожектора. Холлис надеялся, что это обычный патруль, но солдаты выглядели весьма напряженно и были в полной боевой готовности. Когда машина приблизилась к ним на десять ярдов, Холлису удалось разглядеть особую зеленую форму войск пограничной охраны КГБ. Он прошептал Лизе:

– Повяжите шарф вокруг лица и прикройте руки.

Сам он опустил вязаную шапочку, и она превратилась в лыжную маску. Натянул черные нейлоновые перчатки и замер. Машина сейчас проезжала всего в пятнадцати футах от них. Холлис предположил, что сработали звукоуловители или датчики на двигающиеся объекты, поэтому патруль послали определить, что это было – четвероногое или двуногое существо. Он услышал, как люди переговариваются друг с другом, затем из кабины водителя раздался треск рации. Искаженный помехами голос произнес:

– Ну, все проснулись? Чем ты там занимаешься, Гречко?

Человек, сидящий рядом с водителем, сказал в переносной телефонный аппарат:

– X... груши околачиваю.

Голос в рации рассмеялся.

Машина остановилась прямо напротив Холлиса и Лизы. По земле забегали лучи прожекторов, ощупывая всю площадь, свободную от деревьев. Затем их мощный свет устремился в лес, за пределы ограды и вдруг остановился на мертвом олене. Прожектор погулял над его трупом и направился дальше.

Холлис почувствовал, как Лиза дрожит. Он нашел ее руку, которую она прятала под животом, и крепко сжал. Они ждали. Через минуту машина двинулась дальше. Они по-прежнему лежали без движения, почти не дыша.

Через пять минут Холлис осторожно приподнялся на колено. Он пристально вглядывался в темноту и прислушивался. Затем помог встать Лизе. Они отошли от колючей проволоки, и Холлис заметил примерно в десяти футах направляющихся прямо к ним двух пограничников с автоматами.

Он понял, что на этом расстоянии Лиза не увидит их, а они пока не замечают ни его, ни ее. Она повернулась к нему, собираясь что-то сказать. Кагэбэшники заметили это движение. Холлис резким движением наклонил девушку к земле, пригнулся и, выхватив из кармана ТТ с глушителем, выстрелил. Идущий впереди охранник схватился за грудь. Увидев падающего товарища, второй в недоумении осмотрелся вокруг и, увидев Холлиса, вскинул автомат. Холлис дважды выстрелил ему в грудь. Приблизившись, он увидел, что оба пограничника все еще живы. Они лежали на спине, кровь пузырилась на их губах. Молодые парни, возможно, им не было еще и двадцати. Холлис снял с них автоматы, перекинул их через плечо и стал забрасывать тела сосновыми ветками. Подошла Лиза и остановилась рядом.

– О... о Боже... Сэм!

– Спокойно! – приказал он, взял за руку и потащил Лизу в сосновый лес.

Через несколько минут они добрались до перекрестка, в нескольких футах от которого оставили машину. Немного побродив вокруг, Холлис отыскал среди деревьев свои «Жигули». Бросив автоматы на заднее сиденье, они сели в машину. Но вместо того, чтобы направиться к дороге, полковник развернулся и повел «Жигули» глубоко в лес, маневрируя среди деревьев.

– Сэм, куда мы?

– На дорогу мы не вернемся, будьте уверены. Вы светите вперед и ищите подходящее для проезда место.

Она высунула фонарь из окна, осветив дорогу.

– Деревья все больше смыкаются. Осторожнее!

Полковник попытался протиснуться между двумя стволами, и тут «Жигули» застряли. Он попробовал дать задний ход, но заело сцепление.

– Чертова развалина! – выругался Холлис.

Он еще раз дал задний ход, наконец вырвал машину из ловушки и нашел еще одно свободное место между деревьями. Ветки хлестали по ветровому стеклу, оставляя на нем липкие иголки хвои. Холлис знал, что возможность пробраться сквозь этот лес вполне реальна, ведь во время войны здесь проходили целые колонны грузовиков и танков. Нужно лишь найти просвет.

– Постоянно светите перед машиной, Лиза, – попросил он.

– О'кей, а вы будьте осторожны.

Они продолжали пробираться вперед.

– Посмотрите туда, – наконец проговорила она, указывая куда-то фонариком. Холлис увидел широкое открытое пространство, направил туда «Жигули». Это была звериная тропа, но машина превосходно вписалась в нее. Холлис ехал со скоростью пять километров в час. Лиза оглянулась.

– По-моему, я вижу в лесу огни. Справимся?

– Нет проблем. – Сэм догадывался, что русские еще не поняли, с кем имеют дело – со шпионами или медведями. Однако если они обнаружат два трупа, то весь этот район заполонят милиция, военные и КГБ.

Тропинка все больше и больше шла под уклон, под колесами чавкало, и «Жигули» начали скользить. Внезапно автомобиль вырвался из леса и буквально нырнул в овраг.

– Держитесь! – заорал Холлис. «Жигули» перевалились через край оврага и плюхнулись в поглотивший их поток, едва не перевернувшись. Полковник с силой жал на газ, вытягивая видавшую виды машину. Берега оврага становились более пологими, а поток становился шире и глубже. Мотор «Жигулей» начал чихать.

– Становится мокро, – заметил Холлис, увидев, что вода затекает в салон.

Он повел машину под углом, направляя ее в более мелкое место оврага. С большим трудом «Жигули» все же постепенно выбрались на поверхность. Сквозь разорванные облака тускло светил месяц, и Холлис с Лизой увидели расстилающееся впереди Бородинское поле.

– Хорошая проходимость у этой машины, – пробормотал Сэм.

Дрожащей рукой Лиза прикурила сигарету и сделала глубокую затяжку.

– Хотите сигарету?

– Нет, наслаждайтесь сами.

– Совсем не так я думала о вас, собираясь в поездку по стране, – заметила она.

– Что ж, страна как страна, и мы едем по ней, – ответил Холлис. Оба автомата он швырнул через окно в заросли высокой травы, вслед за ним полетели его пистолет, бинокль, ножная кобура и прочая амуниция. – Сожгите карту, – приказал он.

Лиза выставила карту в окно и поднесла к ней горящую зажигалку. Карта вспыхнула и исчезла с легким запахом дыма.

– Мы пробрались через лес, однако до сих пор не выехали из него.

– Держитесь, – Холлис резко нажал на газ и повел машину по заросшему высокой желтой травой полю.

Лиза заговорила так, словно решила порассуждать сама с собой:

– Это было не слишком хладнокровно...

Холлис взглянул на нее.

– Я чувствую, что меня тошнит.

– Да, это тошнотворное занятие – стрелять в людей. Раньше я бросал на людей бомбы и никогда их не видел. Просто дышите поглубже.

Она глубоко вздохнула и бессильно откинулась на сиденье.

Холлис знал, что и время, и место были критическими. Если они не доберутся туда, где должны быть – в можайский морг, то смогут сблефовать. Однако если их схватят здесь, то против них будут серьезные улики.

Они выехали на узкую грязную дорогу, где стоял указатель границы исторического поля боя. Свернув на север к Москве-реке, полковник прибавил скорость и сейчас делал девяносто километров в час. Они подъезжали к Можайску с запада, гораздо дальше от московского шоссе, где их могли дожидаться. Холлис включил передние фары и выкинул шерстяную шапочку в окно. Лиза выбросила шарф, отряхнулась сама и стряхнула сосновые иголки со своего спутника, пока он вел машину. Им удалось быстро добраться до Можайска, не повстречав на пути ни одной машины.

Казалось, что по какой-то необъяснимой причине люди покинули городок этим субботним вечером. Холлис протянул Лизе листок бумаги.

– Инструкции для морга, – пояснил он.

Вскоре они подъехали к белому квадратному отштукатуренному строению, рядом с железной дорогой. На двери висела деревянная табличка: «Морг». Холлис посмотрел на часы. Было начало девятого вечера. Они вышли из «Жигулей» и направились к двери.

– Вы как, готовы к этому, Лиза, или хотите посидеть в машине?

– Я готова к этому. Мне уже приходилось заниматься консульской работой. Я оказалась не готова к другому.

– Вы вели себя превосходно.

– Благодарю вас. А у вас задатки начальника.

– Я всегда рисуюсь перед женщинами. Вот поэтому и захватил вас с собой. – Он нажал на кнопку с надписью «Ночной звонок», и они стали ждать. Холлис положил руку ей на плечо и заметил, что она уже не дрожит. «Очень хладнокровная женщина», – подумал он.

Тяжелая деревянная дверь морга открылась, и перед ними предстал мужчина, одетый в форму полковника КГБ.

– Прошу вас, заходите, – пригласил он.

Глава 10

Многозначительно поманив пальцем Холлиса, полковник КГБ повернулся и пошел внутрь.

Они последовали за ним через темное, затхлое помещение, служащее приемной, и вошли в холодную комнату, облицованную белым кафелем, где находилась холодильная камера. Подобные агрегаты можно было встретить в Америке только в пятидесятые годы. Без всяких формальностей полковник открыл морозильник, предъявив для всеобщего обозрения труп обнаженного мужчины, покрытый белым инеем.

Руки и ноги мертвеца были скрючены, а голова повернута на бок. Веки Грегори Фишера не были опущены, и слезы в широко открытых глазах замерзли от холода. Из-под приоткрытых посиневших губ виднелись разбитые зубы.

Холлис заметил на груди и лице Фишера рваные раны, кровь на которых еще не совсем свернулась. На фоне абсолютно белого тела порезы и кровоподтеки казались пурпурно-красными. Холлис, внимательно изучая лицо покойника, некогда симпатичного молодого парня, почувствовал острую жалость к Фишеру, с голосом которого уже сроднился после многократного прослушивания записи телефонного разговора. Вероятнее всего, Грегори пытали, чтобы получить сведения о Додсоне.

Полковник КГБ протянул Холлису паспорт, который Сэм открыл на страничке с фотографией. Он долго рассматривал цветное изображение загорелого симпатичного лица, затем передал документ Лизе. Она взглянула сначала на снимок, затем на труп и кивнула. Потом положила паспорт в сумочку.

Полковник с щелчком захлопнул крышку морозильной камеры и жестом указал им на небольшую каморку с обшарпанным деревянным столом и тремя разными стульями. Он сел за стол и включил настольную лампу с абажуром. Затем произнес по-английски:

– Вы, разумеется, полковник Холлис, а вы, должно быть, Лиза Родз.

– Совершенно верно, – ответил Холлис. – А вы – полковник КГБ. Я не знаю вашей фамилии.

– Буров, – представился тот и продолжал: – Вам, конечно, известно, что ввиду гибели иностранного подданного КГБ по советским законам обязан проделать ряд соответствующих канцелярских процедур. И вам не стоит придавать большое значение моему присутствию.

– Как скажете.

Буров наклонился вперед и пристально посмотрел на Холлиса.

– Я именно это и говорю! Ведь я не придаю особого значения вашему присутствию, полковник Холлис?

Конечно, Холлис понимал, что они оба лгут. Как только в советском МИДе узнали, что за пропуском обратился Холлис и еще один человек, не относящийся к консульскому отделу, они уведомили об этом КГБ, а КГБ, в свою очередь, заинтересовавшись, что нужно полковнику Холлису, приказал МИДу выписать пропуск. И рядовая процедура по транспортировке останков переросла в некое подобие операции контрразведки. Холлис раздумывал о том, могло ли что-нибудь спровоцировать КГБ расправиться с ним и Лизой где-нибудь поблизости. Возможно, их путешествие в район Бородина, если бы о нем стало известно. По этой причине Фишер и угодил в ящик со льдом.

– Вы прибыли на несколько часов позже, чем я ожидал, – проговорил Буров. – Вы заставили меня ждать.

– Я даже не подозревал, что вы нас ждали, полковник.

– О, пожалуйста... вы прекрасно знали... тем не менее чем вызвано ваше опоздание?

Холлис пристально разглядывал Бурова в тусклом свете настольной лампы. Он бы дал ему лет сорок пять. Буров был высокий, хорошо сложенный мужчина с пухлыми губами. Светлая кожа, голубые глаза, льняные волосы усиливали впечатление Холлиса, что Буров относился скорее к нордическому типу, чем к славянскому. Действительно, подумал Холлис, если бы «Мосфильм» подыскивал для какого-нибудь фильма о войне типичного крутого нациста, то Буров подошел бы к этой роли как нельзя лучше.

– Итак, полковник Холлис, что стало причиной вашей задержки?

– Ваш МИД задержал с пропусками, – ответил Холлис. Затем он наклонился к Бурову и резко добавил: – Почему в этой стране все делается дважды, не как в цивилизованном мире?

Лицо Бурова побагровело.

– Что вы хотите этим сказать, черт возьми?

– Ваш английский превосходен. Поэтому вы отлично поняли, что я хочу сказать.

Лизу отчасти удивлял суровый тон Холлиса, однако она догадалась, что он защищается, вынуждая Бурова отвлечься от всего, что касалось их опоздания.

Буров сидел на стуле и курил сигарету «Тройка».

– Это невежливо с вашей стороны, полковник. Я полагал, что дипломаты охотнее прикусили бы язык, нежели высказали что-либо оскорбительное хозяевам страны, в которой находятся.

Холлис нетерпеливо посмотрел на часы и ответил:

– Наверное, это относится к разговору дипломата с дипломатом. Однако вам известно, кто я такой, а мне известно – кто вы. Итак, нам необходимо что-то подписать.

Буров уставился на свою сигарету, и Холлис мог только предположить, что происходило сейчас в голове этого человека. Раздавив окурок на полу. Буров наконец проговорил:

– Вам придется подписывать очень многое.

– Я в этом не сомневаюсь.

Из зеленой папки Буров вынул целую кипу бумаг. Лиза сказала ему:

– Думаю, что с телом могли бы обойтись более бережно.

– Что вы говорите? Стоит ли верующему так беспокоиться о бренных останках? Его душа сейчас вознеслась в рай. Верно?

– С чего вы взяли, что я – верующая?

– С таким же успехом вы могли бы спросить, почему я предположил, что вы знаете русский, мисс Родз. А может быть, я должен предположить, что вы находитесь здесь, чтобы составить очень милый пресс-релиз об удовольствиях, следующих за автомобильными поездками по Советскому Союзу? Или отчет о том, с какой скоростью и расторопностью тело отправят обратно в Штаты? – Буров впервые за все время улыбнулся, а у Лизы мороз пробежал по коже.

Она глубоко, но осторожно вздохнула, но сказала как можно убедительнее:

– Мне придется потребовать, чтобы труп был более тщательно обмыт и, как подобает, завернут в саван.

– Вас оскорбляет вид обнаженного тела этого молодого человека?

– Меня оскорбляет то, что его швырнули в морозильную камеру, как какую-то падаль, полковник.

– Неужели? Видите ли, состояние останков мистера Фишера не моя забота. Обсуждайте этот вопрос с работником ритуальных услуг. – Буров с презрением перелистывал документы, словно стараясь доказать, что все эти дела ниже его достоинства.

– Как вы предлагаете нам транспортировать тело в аэропорт? – спросила Лиза.

Тот резко ответил:

– Работники морга предоставят вам цинковый гроб с сухим льдом. Как в любой цивилизованной стране. Вы должны подписать вот это. Что вы сделали бы и в Америке. Вы приехали на «Жигулях». Как же вы намереваетесь погрузить в них гроб?

– Мы не собираемся транспортировать его сами, – ответила Лиза. – Вы предоставите нам соответствующий автомобиль и водителя. Как сделали бы и в любой другой стране.

Буров улыбнулся, показывая, что находит Лизу занятной. Он оглядел ее одежду и заметил:

– Похоже, вы оба оделись так, словно собрались сами рыть могилу и нести гроб. Что ж, давайте-ка сразу кое-что решим. Могу я проверить ваши проездные пропуска и удостоверения личности?

Холлис с Лизой отдали ему свои пропуска и дипломатические паспорта. Бурова, казалось, заинтересовала печать на визе Холлиса, и он не стал скрывать, что также заинтересовался датами въезда и выезда в другие страны.

Тем временем Холлис разглядывал полковника Бурова. Этот человек говорил на непривычно хорошем английском и также очень находчиво подбирал английские слова, когда обижался или хотел казаться саркастичным. Русские обычно вежливо держали себя с людьми с запада, редко допуская колкости и резкости, но никогда они не вели себя настолько грубо, как полковник Буров. Судя по всему, он часто имел с ними дело и, вероятно, закончил Московский институт США и Канады, откуда выходят столько же работников КГБ, сколько филологов и дипломатов. Холлису хотелось бы побольше разузнать об этом Бурове, однако он сомневался, что Айлеви или еще кто-нибудь имел о нем информацию. Во всяком случае фамилия могла быть вымышленной, несмотря на то, что форма и ранг, несомненно, соответствовали действительности. Одно дело – использовать псевдоним, но влезть в чужую шкуру – совершенно другое.

– Ну как, закончили изучение наших паспортов? – спросил Холлис.

Сделав еще несколько пометок, Буров вернул паспорта, однако оставил у себя их пропуска. Он положил перед Холлисом листок бумаги и произнес:

– Во-первых, автомобиль погибшего изъят и будет лучше, если вы подпишете этот документ, отказавшись от каких-либо претензий на него.

– Мне хотелось бы осмотреть машину, – возразил Холлис.

– Зачем?

– Чтобы удостовериться, представляет ли какую-либо ценность этот разбитый автомобиль.

– Уверяю вас, в таком виде он ничего не стоит. В любом случае машину отправят в Москву. Если желаете, я уведомлю ваше посольство о ее местонахождении. Так вы подпишете это?

Холлис посмотрел на официальный отказ от претензий, написанный на русском и английском языках. Документ пестрил ссылками на то, что отправка машины из Советского Союза обойдется намного дороже ее настоящей стоимости. В итоге следовало, что «Транс Ам» не стоит отсылать обратно в Штаты, чтобы он там подвергся изучению судебных экспертов ФБР. Холлис вернул Бурову неподписанный документ.

– Только после осмотра машины я решу, какие можно будет сделать распоряжения.

Буров снова сунул бумажку Холлису.

– Тогда будьте добры, отметьте свой отказ, чтобы мы смогли продолжить работу.

Холлис почувствовал, что вечер затянется на неопределенное время. Что бы там ни говорили, русские были терпеливыми и работящими. Холлис сделал на отказе пометку, но прежде чем вернуть документ обратно, сказал:

– У меня должна быть копия этой бумаги.

– Разумеется, – сказал Буров и протянул ему тусклую копию отказа, напечатанную через копирку.

У Лизы возникло впечатление, что Холлис и Буров уже бывали в подобных ситуациях. Дипломатический протокол, обмен документами, умение поставить соперника в неловкое положение, блеф и принятие позы... Неважно, касалось это транспортировки останков или вопроса о ядерном разоружении. Она решила, что все мужчины любят переговоры и заключение сделок.

– Пункт второй, – говорил Буров, – опись личного имущества на трупе и в автомобиле. Эти предметы находятся в специальном контейнере и могут быть отправлены по адресу покойного за счет вашего посольства. – Он передал Холлису документ.

Список оказался очень подробным, он включал в себя одежду и багаж, двое часов, фотоаппарат и даже сувениры: авторучки, бритвы, почтовые открытки и т.д. Это означало, что никто, ни сельские жители, ни местные милиционеры, ни работники морга ничего не присвоили себе из вещей покойного или, что более вероятно, что от начала до конца вся операция была поручена КГБ.

– Смазочные материалы для машины и прочее находились в багажнике и их нет в контейнере, поскольку они огнеопасны, – продолжал Буров. – Вы также увидите, что в машине были фрукты и овощи, но их нельзя переправить по американским таможенным правилам. Мы с радостью пришлем в американское посольство смазочные материалы и аналогичные продукты. В сущности, вы можете забрать их с собой. Груши выглядят весьма аппетитно.

– Полковник, возьмите эти груши, полейте слегка смазкой и засуньте их...

– Засунуть? Куда?

Холлис был уверен, что Бурову достаточно хорошо известно это выражение, чтобы точно понять, куда именно.

Полковник лишь пожал плечами и продолжал:

– Интуристовские чеки будут переведены через западный банк ближайшим родственникам мистера Фишера. У меня тут шестьсот два доллара в американской валюте и еще небольшая сумма в различных европейских валютах. А также тридцать два рубля семьдесят восемь копеек. Все это вы можете забрать сейчас.

Холлис вспомнил слова Фишера на пленке. «Я дал ему карты и деньги». А француженка заявила, что Фишер одалживал у нее две копейки.

– Я не вижу карт, указанных в этой описи, – заметил Холлис.

Буров не отвечал.

– У Фишера, несомненно, имелись карты. – Холлис изучал лицо полковника. – Наверное, кто-то взял их.

Буров махнул рукой.

– Да им цена-то копейки.

– Тем не менее бьюсь об заклад, что вам очень бы хотелось знать, где сейчас находятся эти карты, полковник.

Буров пристально посмотрел на Холлиса, и тот понял, что Додсон не попал в лапы КГБ ни живым, ни мертвым.

– Если эти карты каким-нибудь образом неожиданно объявятся в американском посольстве, то я дам вам знать. Так что об этом можете не беспокоиться, – упрямо продолжал Холлис.

Буров задумчиво поджал губы, словно оценивая такую возможность, и явно нашел ее неприятной.

– Бьюсь об заклад, что мы обнаружим эти карты быстрее, чем вы, – произнес он.

– Принимаю пари. Каковы ставки?

– Очень высокие, полковник Холлис.

Сэм кивнул. Если Додсон достигнет цели и доберется до посольства или любого западного репортера в Москве, его история моментально прервет советско-американские отношения еще лет на десять.

Буров, видимо, понимал, о чем размышляет Холлис, и напрямик, довольно откровенно, сказал:

– Ставка здесь – мир.

– Действительно, так и есть.

– Мы также обнаружили фотопленку. После обработки мы пришлем фотографии в ваше посольство. Вы же понимаете, что КГБ не выпустит из своих рук непроявленную пленку, предварительно не посмотрев ее, – ухмыльнулся Буров.

– Не вижу в этом ничего удивительного. Молодой человек мертв.

Холлису страстно захотелось двинуть кулаком в эти вишнево-красные губы. Лиза начала что-то говорить, но Холлис положил руку ей на запястье и сказал Бурову:

– И конечно же, вы вернете ключ или пропуск гостиницы «Россия».

– У меня нет ни ключа, ни пропуска, полковник Холлис. Грегори Фишер вообще не доехал до Москвы.

– Вам известно, что доехал. Мы тоже это знаем.

Еще с полчаса продолжалась эта возня с документами. Наконец Буров откинулся на стуле и резко заметил:

– А вы гуляли по лесу.

Холлис поднял взгляд от бумаг и сказал:

– Собирали грибы.

– Неужели? Да вы просто настоящий русак. Вы можете мне объяснить, какие грибы ядовиты?

– Полагаю, могу. Как видите, я еще жив.

Буров искренне рассмеялся, затем перегнулся через стол и, по-прежнему улыбаясь, спросил:

– Можно взглянуть на грибы? Я сам большой их знаток.

– Боюсь, нам не очень повезло.

– Я бы не пытался их искать в сосновом лесу.

Холлис предположил, что Буров заметил несколько сосновых иголок или почувствовал запах хвои, исходящий от них с Лизой, а возможно, он располагал какой-то информацией. Чрезвычайно трудно определить, в чем эти люди уверены, а что просто предполагают.

– Вы найдете грузовик с водителем? Нам бы хотелось выехать в аэропорт, – поднимаясь со стула, сказал Холлис.

Буров остался сидеть.

– В такое время это сделать невозможно. Вам придется переждать ночь.

– Вы хотите сказать, что полковник КГБ не в состоянии пригнать грузовик только потому, что сейчас позднее шести вечера?

– Я хотел этим сказать, полковник Холлис, что иностранцам не разрешается ездить ночью по стране без соответствующего сопровождения. В том числе и дипломатам.

– Тогда дайте нам сопровождение.

– И во-вторых, – продолжил Буров, – когда приехала ваша машина, я обратил внимание, что у нее не работают ни фары, ни габаритные огни. Вы должны были утром заметить это. К несчастью, в Можайске нет ни станции техобслуживания, ни гостиницы. Тем не менее здесь есть совхоз – государственная ферма. Он находится в двух километрах отсюда. В общежитии есть свободные комнаты. К тому же там есть автомеханик. Я напишу записку, и они будут рады предоставить вам все удобства.

Холлис посмотрел на Лизу, затем перевел взгляд на Бурова.

– Не вижу для нас иного выбора. И все же я требую к восьми утра грузовик с водителем.

Буров рассмеялся.

– Здесь вам не Америка, а я не американский босс, а всего лишь полковник государственной безопасности. Ждите водителя между девятью и десятью часами. – Он сложил документы в «дипломат» и сделал пометки на их пропусках. – Теперь они действительны до завтрашнего полудня и также дадут вам право въезда в совхоз. Постарайтесь оказаться в Москве к полудню. – Буров указал им на выход.

– Могу я позвонить в посольство? – спросил Холлис.

– Не думаю, что здесь есть телефон. Пожалуйста, следуйте за мной. – Он выключил свет в каморке и повел их к выходу.

Когда они вышли из морга. Буров объяснил им, как добраться до совхоза.

– Где мы можем найти телефон? – поинтересовалась Лиза.

– В совхозе. Там же и душ, так что вы сможете отмыться от смолы. – Буров коснулся пальцем небольшого липкого пятна на ее руке.

Лиза резко отдернула руку. Буров подошел к «Жигулям» и взглянул на номера.

– Машина напрокат?

– В посольстве не оказалось свободного автомобиля.

– Даже если так, полковник Холлис, то все равно по закону вы не имели права пользоваться этой машиной.

– Не «потейте» над этой штучкой, полковник. Знаете, что это означает?

Буров обошел машину вокруг.

– Ехали вы небрежно... туго же ей пришлось... грязь, сосновые иголки... – он отодрал с кузова «Жигулей» прилипшую сосновую веточку. – А зазубрины и царапины на дверцах и крыльях совсем свежие. Где вы взяли ее напрокат?

– Ее взял для меня мой сотрудник.

– Могу ли я взглянуть на документы проката машины?

– Нет.

– Нет?

– Нет. – Холлис открыл дверцу со стороны водителя. – Всего хорошего, полковник Буров.

Лиза села в «жигули», однако Буров облокотился на машину так, что она не могла захлопнуть дверцу.

– В окрестностях Можайска, – проговорил он, – есть три главных достопримечательности. Это собор святого Николая, развалины Лютецкого монастыря и Бородино. Если бы вы встали пораньше, то успели бы объехать их все. Особенно людей с запада интересует Бородино в связи с романом «Война и мир».

– Меня оставляют равнодушным поля сражений, – отозвался Холлис.

– Неужели? Боюсь, это наша страсть. На этой земле было слишком много войн. Нам постоянно приходится давать уроки разным народам.

– Не думаю, что это подходит к Бородину, – нетактично заметил Холлис.

Буров как-то загадочно посмотрел на него.

– Вам следует перечитать нашу историю. Это была великая победа русских.

– Если у вас больше ничего для нас нет, то будьте добры, закройте дверцу мисс Родз.

Полковник, не закрыв дверцы, отошел от машины, и Лиза резко захлопнула ее.

Стоя на тротуаре, он крикнул Холлису:

– Смотрите не заблудитесь! И будьте осторожны на шоссе. Места в морозильной камере не хватит еще для двух трупов.

– Иди-ка ты на... полковник, – пробормотал Холлис.

– И ты тоже, полковник, – отозвался тот.

А потом они одновременно отсалютовали друг другу и пожелали доброй ночи.

Глава 11

По пути из морга Холлис заметил в зеркальце заднего обзора серую «волгу». Он медленно ехал по темным тихим улицам Можайска, «волга» следовала за ними.

– Ну и противный же сукин сын этот полковник Буров, – проговорила Лиза.

– Наверное, сегодня утром он поцапался со своей женой.

– Ему известно о нашем путешествии в Бородино или нет?

– Он сделал правильное умозаключение. Как бы там ни было, вскоре, когда обнаружат тех двоих пограничников, у него не будет никаких сомнений.

– И он попытается нас убить за это, Сэм?

Холлис задумался, прежде чем ответить.

– Нет, не за это. Это Буров понимает.

– А за то, что мы увидели, да?

– Возможно, – кивнул Холлис. – Я уже предупреждал вас, что эти люди непредсказуемы. Наша лучшая защита – быть настолько же непредсказуемыми.

– Значит, нам не стоит ехать в этот совхоз?

– Совершенно верно.

– Мы можем вернуться в Москву?

– Такой возможности у нас нет. – Холлис снова посмотрел в зеркальце заднего обзора. – Как мы выражаемся, у нас компания.

– Тогда нам нужно найти место, где мы сможем остаться одни.

Холлис улыбнулся. Они проехали через Можайск и направились на запад, к совхозу. «Волга» следовала за ними. Холлис думал о том, кто в ней – Борис с Игорем или другие парни.

За городом они свернули с трассы на проселочную дорогу со скверным покрытием и оказались на пустынной русской равнине. Поблизости не было никакого жилья.

– А что быстрее, «волга» или «Жигули»? – спросила Лиза.

– Не задавайте вопросов.

– Теперь у вас нет с собой оружия, верно?

– Да.

– Они очень просто с нами здесь расправятся.

– Не так уж просто.

– Может быть, они только хотят убедиться, что мы едем в этот совхоз?

– Возможно.

В общем-то, Холлис не мог утверждать, что их преследователи замышляли что-то недоброе. Сэм пожалел, что выбросил оружие, однако теперь он был преступником, а преступники избавляются от улик. Если бы эти люди в «волге» остановили их и обнаружили у него пистолет, то, безусловно, обвинили бы его в убийстве и арестовали, несмотря на дипломатическую неприкосновенность. А вероятнее всего, они просто убили бы его.

Лиза просматривала содержимое толстого конверта с документами и трэвелчеками, которые им дал Буров.

– У вас не создалось впечатления, что полковник Буров весьма встревожен тем, что майор Додсон может добраться до посольства? – спросила она.

– О, да. Майор Додсон по-прежнему где-то бродит с рублями и картами Грегори Фишера. И если он доберется до посольства, куда, как я полагаю, он и направляется, тогда брызги от этого дерьма зальют все вокруг, от Москвы до Вашингтона.

Фары «Жигулей» осветили огромный деревянный щит, указывающий, что они находятся на территории совхоза.

Лиза оглянулась и сказала:

– "Волга" следует за нами с выключенными фарами...

Холлис увидел небольшое кирпичное здание, где по описанию Бурова разместилась администрация. Сэм погасил фары и проехал мимо.

– И что же мы будем сейчас делать?

– У нашего «жигуленка» не так уж много шансов на автостраде, однако на сельских дорогах мы могли бы оторваться от «волги».

На улицах практически отсутствовало освещение. Холлис свернул на грязную, покрытую гравием дорогу и прибавил скорость. Без тормозных огней и фар «жигули» были фактически невидимы. Минут пятнадцать они петляли наобум по проселочным дорогам, и наконец Холлис сказал:

– Мы оторвались от «волги», но, к несчастью, мы заблудились.

– Вы не шутите?

– По дороге вы не заметили какой-нибудь мотель?

– По дороге... Да, Сэм, вы действительно способны показать девушке, как можно хорошо провести время. В следующий раз позвольте мне оплатить завтрак. О'кей?

– Я очень рад, что вы все-таки сохранили чувство юмора, мисс Родз, настолько, насколько возможно в нашем положении. Что ж, лучше заблудиться, чем умереть, скажу я вам. Нам надо найти место, где можно переждать до рассвета.

– Без всяких вопросов? В России?

– Ваше желание увидеть деревню исполнится намного быстрее, чем вы ожидаете, – прибавил он.

«Жигули» ехали по грязной дороге с глубокой колеёй от колес тракторов и грузовиков. Они увидели огни маленькой деревушки и рискнули остановиться у крайней избы.

– По-моему, мы повернули в прошлый век. – Холлис выключил двигатель, и они прислушались к царящей вокруг тишине.

– Это место они не показывают иностранцам, – сказал Холлис.

Дверь избы отворилась, и на пороге показался мужчина. На вид ему можно было дать от сорока до шестидесяти. На нем была телогрейка, накинутая на плечи, и валенки.

– Говорите вы, – сказал Холлис Лизе.

– Здравствуйте, – сказала Лиза по-русски. – Мы – американские туристы.

Мужчина постоял немного и направился к «Жигулям».

Холлис рассматривал дом. Небольшой забор окружал участок вокруг дома, используемый под огород. В углу, чуть поодаль, виднелись сарай и будка, которая, судя по всему, была уборной. На улице, метрах в десяти от дома, стояла колонка для набора воды. В целом деревня выглядела совершенно заброшенной, и по сравнению с ней поселки, расположенные недалеко от Москвы, казались просто процветающими.

Уже через несколько минут вокруг «Жигулей» Холлиса и Лизы собралось человек пятнадцать – любопытные из соседних домов.

– У нас неполадки с машиной. Не могли бы вы приютить нас на ночь? – говорила Лиза.

Крестьяне изумленно переглядывались и молчали. Наконец мужчина, к которому обращалась Лиза, спросил:

– Вы хотите снять комнату? Здесь?

– Да.

– Неподалеку отсюда совхоз. Там в общежитии есть комнаты.

– У вас есть телефон или какая-нибудь машина?

– Нет. Но я могу послать сына на велосипеде.

– Не стоит так беспокоиться, – сказал Холлис. – Мы с женой охотно переночевали бы в вашей деревне.

Он внимательно разглядывал собравшихся вокруг них крестьян. Одеты они были очень плохо и бедно. Мужчины были небриты, а в женщинах чисто по-русски сочетались толстые формы и изможденные вытянутые лица. Зубы у большинства казались черными или вообще отсутствовали. Холлис почувствовал кислый запах их одежды, смешанный с перегаром.

– Наверно, это не совсем правильная мысль, – сказала Лиза Холлису. – Хотите уехать?

– Слишком поздно, – ответил он и обратился к мужчине: – Наверное, мы должны заплатить вам за ночлег?

Тот отрицательно покачал головой.

– Нет, нет.

– Благодарю вас, – сказал Холлис. – Я поставлю машину куда-нибудь, чтобы она не загораживала дорогу. Познакомьтесь пока с ними, Лиза. – Сэм сел в машину и поехал назад по дороге: где-то неподалеку он заметил стог сена. Он поставил «Жигули» так, чтобы их не было видно с дороги, и вернулся назад. Лиза уже познакомилась кое с кем из крестьян.

– Сэм, нашего хозяина зовут Павел Федорович, а это – его жена Ида Огарева, Михаил и Зина – их дети. Их всех очень удивило, что мы так хорошо говорим по-русски.

– Вы объяснили, что вы – графиня Питятова и могли бы владеть ими? – сказал он ей по-английски.

– Не говорите глупостей, Сэм.

– Ладно.

– Эта деревня называется Яблоня и принадлежит крупному колхозу «Красное пламя». Административный центр находится примерно в пяти километрах отсюда на запад. Там никто не живет, но на ремонтно-тракторной станции есть телефон. Механики придут туда утром и разрешат нам им воспользоваться. Холлис представился всем как Джой Смит. Павел Федорович познакомил их с каждым, кто стоял вокруг. Старики даже сняли шапки и низко поклонились, выразив этим старинным русским жестом уважение к гостям. Холлису хотелось как можно скорее убраться с дороги на случай появления «волги», и он сказал Павлу Федоровичу:

– Моя жена очень устала.

– Да, да. Идите за мной. – Он повел Холлиса и Лизу в дом.

Они вошли в большую комнату, которая служила одновременно и кухней: дровяная плита, сосновый стол и стулья, на бревенчатых стенах развешана всякая утварь, в углу прислонились два велосипеда. Здесь очень неуместно смотрелся холодильник.

Павел подвинул к ним два стула.

– Да вы садитесь, садитесь, – пригласил он.

Холлис и Лиза сели.

– Водки! Чашки! – крикнул хозяин жене.

Открылась дверь, и в комнату вошли мужчина и женщина, а с ними девочка-подросток и мальчик помладше. Женщина поставила на стол миску с огурцами и удалилась вместе с детьми. Мужчина подсел поближе к Холлису и все время улыбался. Вошла еще одна семья, и сцена повторилась. Вскоре вдоль стены сидело человек двадцать соседей, пришедших выказать свое радушие иностранным гостям.

Водка потекла рекой. Кто-то принес даже армянский коньяк. Стол был уставлен закусками – в основном нарезанными овощами, вареными яйцами и соленой рыбой. Холлис проглотил вторую порцию водки и сказал Лизе по-английски:

– Не означает ли это, что мы должны пригласить их на коктейль?

Лиза посмотрела на него и с чувством воскликнула:

– Как мне все это нравится! Невероятные впечатления!

– Да, действительно. – Он поднял свою чашку и ее немедленно наполнили «перцовкой».

Сначала говорили мало, в основном просили передать тарелку или бутылку с тем или другим. От людей исходил невыносимый запах, но после четвертой чашки водки Холлис, казалось, уже не замечал его.

– Теперь я знаю, почему они столько пьют, Лиза!

– Почему?

– Водка убивает нюх.

– И чувство боли тоже. Она убивает разум и тело. Разве мы чем-нибудь отличались бы от них, родись мы в этой деревне?

Холлис разглядывал их загорелые обветренные лица, усталые глаза, землистые руки.

– Не знаю, – отозвался он. – Но только уверен, что здесь происходит нечто дерьмовое. Что-то не то.

– А мне здесь так хорошо, Сэм!

Все улыбнулись в ответ, а мужчина, сидящий рядом, спросил:

– Где вы научились русскому?

– У бабушки, – ответила Лиза.

– А-а... Вы – русская!

Похоже, это вызвало очередной тост, и все снова налили и выпили.

Мужчина, сидящий позади Холлиса, похлопал его по спине.

– А вы? Где вы научились вашему плохому русскому?

Холлис поднял литровую бутыль водки.

– Вот у этой бутылки, – ответил он, и все громко расхохотались.

Сэм посмотрел на Лизу, которая весело болтала с молодым человеком, сидящим напротив, и подумал, что он еще ни разу не видел ее такой оживленной и веселой. Его очень тронуло то, как все эти люди принимают ее, а также ее близость к ним, и он, наконец, понял, насколько она ему нравится.

Он наблюдал с интересом за этими женщинами и мужчинами – простыми русскими крестьянами. И государство, и городские жители считали их людьми второго сорта. Еще недавно их насильно держали в деревнях, словно крепостных. В этой стране их было сто миллионов – темных людей, как говорили в царской России, и, несомненно. Лизина бабушка рассказывала о них. На своих спинах крестьяне несли всю тяжкую ношу государства и мира, а взамен получали чертовски мало. Их избивали и убивали помещики и комиссары, сгоняли, как стадо, в колхозы, забирали урожай, оставляя ровно столько, чтобы не умереть с голоду. И чтобы завершить процесс по уничтожению их душ, запретили церковь. А когда Россия нуждалась в огромных армиях, этих несчастных миллионами отправляли на фронт, и они миллионами погибали, не сказав ни слова протеста. Ради матушки России. И Холлис вслух проговорил:

– Да поможет им Бог.

Лиза взглянула на него и, похоже, поняла.

– Да поможет им Бог, – повторила она.

Холлис и Лиза с удовольствием ели и пили все, чем их угощали. Потом начались расспросы об Америке. Вопросы задавали в основном мужчины. И он спросил Лизу:

– Почему вы не поговорите с женщинами?

– Почему бы вам не пойти к черту?

Холлис рассмеялся.

– А это правда, что банки могут отобрать у человека ферму, если он не расплатится с долгами? – спросил один из мужчин.

– Да, – ответил Холлис.

– И что тогда делать этому человеку?

– Он... он ищет работу в городе.

– А если он не сможет найти работу?

– Он получает пособие.

Все кивнули.

– А каков штраф, если ты оставляешь у себя продукты?

– Фермер владеет всей своей продукцией, – ответила Лиза. – Он может продавать ее когда угодно и где угодно, где ему дадут более высокую цену.

Мужчины переглянулись, в их глазах мелькнул огонек недоверия, и один из них спросил:

– А что, если ты не сможешь продать ее?

– Я читал, что они скорее убьют свою скотину, чем продадут за копейки, – вставил другой.

– А что бывает, если пропал урожай? Как тогда живет семья?

– Что, если свиньи или коровы падут от какой-нибудь болезни? Можно получить помощь от государства?

В этот вечер Холлис понял, чего русские боялись больше всего: беспорядка, хаоса, государства без вождя, без царя-батюшки. Наследственная память всех времен смуты, голода, гражданской войны и национальной раздробленности была крепка. Они охотно бы променяли свободу на защищенность. Отсюда и вера в то, что внушало государство: рабство и есть подлинная свобода.

И Холлис наклонился к Лизе:

– У нас было бы больше взаимопонимания, если бы мы говорили о капитализме на Марсе.

– Мы ведем себя правильно. Только будьте с ними честным.

– Может, мне предложить им бастовать? – улыбнулся Сэм.

– После водки все сойдет.

Девочка лет пятнадцати спросила Лизу:

– Миссис, а сколько вам лет?

– Почти тридцать, – ответила та.

– А почему вы такая молодая?

Лиза пожала плечами, а девочка показала на женщину, сидевшую рядом. На вид ей было лет сорок пять.

– Это моя мама, и ей тридцать два года. Почему же вы выглядите такой молодой?

Лиза почувствовала себя неловко.

– Иди домой, Лидия! – крикнул один из мужчин.

Девочка направилась было к двери, но вдруг остановилась и вернулась к Лизе. Та встала из-за стола, взяла девочку за руку, наклонилась и прошептала в ухо:

– Мы слишком мало знаем друг о друге, Лидия. Возможно, завтра, если будет время...

Лидия крепко сжала Лизе руку, улыбнулась и побежала к двери.

Взглянув на часы, Холлис увидел, что почти полночь. Он бы не возражал, чтобы все это продолжалось хоть до рассвета, однако все время помнил о преследовавшей их «волге». Поэтому он сказал Павлу:

– Моя жена беременна, и ей пора спать. Мы и так вас слишком задержали. – Сэм встал. – Спасибо за ваше гостеприимство и особенно за водку.

Все рассмеялись. Люди начали уходить также, как и пришли, семьями, и каждый мужчина на прощанье пожимал Холлису руку и желал Лизе спокойной ночи. Женщины уходили молча.

Павел с Идой провели гостей в комнату. Это была спальня хозяев.

– Вот ваша постель, – сказал Павел.

Эта комната, как и кухня, освещалась единственной лампочкой на потолке, а обогревалась электрическим камином у кровати. Почти всю комнату занимали двуспальная кровать и два деревянных сундука, а пол покрывал потертый ковер. В стене торчали огромные железные костыли, служившие вешалками для одежды. На одном висели грязные брюки. В спальне было всего одно окно, выходящее на огород.

Лиза сказала Павлу и Иде:

– Прекрасно, спасибо вам. Мы увидели сегодня настоящую Россию. Мне до смерти надоели москвичи.

Павел улыбнулся в ответ и обратился к Холлису:

– Не знаю я, что вы за туристы, но как бы там ни было, вы – честные люди и можете спать здесь спокойно.

– Если жители Яблони никому ничего не расскажут о нас, то не будет никаких неприятностей, – сказал Сэм.

– Да с кем нам разговаривать после уборки урожая? До весеннего сева мы для них как умерли.

Ида протянула Лизе рулон сморщенной туалетной бумаги.

– Это на случай, если вам придется выйти. Спокойной ночи.

Хозяева вышли. Лиза потрогала постель.

– Настоящая перина – пуховый матрас, – объяснила она Холлису.

– У меня аллергия на перья и пух, – сказал он, сунув руки в карманы. – Я предпочел бы тракторную станцию.

– Да хватит ворчать.

Холлис подошел к кровати и, приподняв уголок стеганого одеяла, посмотрел, нет ли клопов.

– Чего вы там разглядываете?

– Ищу под подушкой шоколадку.

Она рассмеялась.

Холлис подошел к окну, проверил запертую щеколду и удостоверился, что в случае необходимости раму можно будет открыть.

Лиза подошла к нему и посмотрела в окно.

– Это – их личный участок. Каждой деревенской семье разрешается иметь только один акр. Все, как рассказывала моя бабушка. И все это по-прежнему идеализируют ленинградские и московские интеллектуалы. Русская безгрешность и непорочность земли.

Все осталось по-прежнему. Почему бы им как-нибудь не приехать и не взглянуть на все это?

– Потому что тут уборная на улице, – ответил Холлис. – Наплевать всем на деревенское захолустье и на этих людей! Разве вы не видите, как здесь все обветшало, разрушилось? Каждый мужчина, женщина, ребенок в этой деревне мечтают об одном: о билете в один конец – в город.

Она уселась на кровать, уставилась в пол и кивнула.

– И кроме того, все равно это собственность государства! Единственное, что есть своего у этих людей, – грязная поношенная одежда да кухонная утварь. А что касается их домов и так называемых «личных» участков, то правительство ни черта о них не заботится.

– Вы, конечно, правы, Сэм. Эти люди оторваны от земли, и эта земля – сирота. Прошлое умерло. Крестьянская культура тоже.

– Ну, уже слишком позднее время для разговоров, – заметил Холлис. – Надеюсь, что ваше доверие этим людям оправдается, и нас не разбудят стуком в дверь в три часа ночи.

Наступила тягостная тишина. Холлис взглянул на Лизу. Она стянула сапожки и носки и теперь растирала на ногах кончики пальцев.

– Что-то холодно здесь, – проговорила Лиза. Она легла на стеганое одеяло, а еще два одеяла натянула на себя до подбородка. – Очень холодно, – повторила она и зевнула.

Холлис снял кожаную куртку и повесил ее на гвоздь, воткнул свой нож в сундук, стоящий рядом с кроватью, снял сапоги.

– Может, вам будет удобнее, если я посплю на полу?

– Да нет. А вам?

Поколебавшись, он стянул с себя свитер и джинсы и бросил их на сундук, выключил свет и улегся рядом с Лизой. Холлис откашлялся и сказал:

– Я бы не хотел разрушать ваши иллюзии о России, крестьянах и тому подобном. Мне это даже нравится. Издержки юности...

– Вы храпите?

– Иногда. А вы?

– Спросите у кого-нибудь еще. Я не легла на вашу любимую сторону кровати?

– Да мне все равно.

– С вами будет легко спать. Почему на вас синие трусы? Военно-воздушные силы?

Холлис откатился от нее и отвернулся к окну.

– Спокойной ночи, – сказал он.

– Вы устали?

– Наверное, должен был бы устать, – отозвался он.

– А я скорее перевозбуждена. Такой день...

– Вы – желанный гость.

– Что вы хотите этим сказать?

– Я сказал достаточно.

– Вы рассердились на что-то? Вы говорите сердитым тоном.

– Я просто устал. По-моему, это вы сердитесь на меня.

– Вы сердитесь потому, что я одета?

– Это ваша одежда. Если хотите измять ее, это ваше дело.

– До того, как остаться здесь, я имела три долгих связи, затем три коротких, одну интрижку с женатым мужчиной и два романчика на ночь. Когда я приехала сюда, у меня была связь с одним человеком до тех пор, пока он не уехал. Потом был Сэз, и вот...

– Потише... Я не чувствую ни рук, ни ног, – хрипло сказал Холлис.

Лиза склонилась над ним и положила руку ему на плечо. Он обернулся к ней.

– Вы пристрелили двоих кагэбэшников и ни разу не вздрогнули, а вот сейчас дрожите.

– Просто холодно.

– Я тоже нервничаю. Но я хочу тебя, – прошептала она. – Возможно, никакого завтра у нас с тобой не будет.

– Ты говоришь, как один из моих истребителей: «А существует ли вообще завтра?»

– Мы войдем в него одновременно.

– Верно. А Сэз? Как он воспримет это?

Лиза замолчала. Холлис погладил ее по щеке и поцеловал.

Они разделись и крепко сжали друг друга в объятиях. Она гладила его спину и кончиками пальцев провела по гладким, упругим узелкам на его теле.

– Шрамы, – объяснил Сэм.

Он накрыл ее собой и стал нежно и долго ласкать.

– О, Сэм, как приятно... тепло...

– Тепло... да. – Он вошел в нее глубже и почувствовал, как ее бедра утонули в мягкой пуховой перине, а затем ее тело с удивительной силой выгнулось вверх...

Потом они отдыхали, крепко обнявшись.

– Я слышу, как бьется твое сердце, – шепнула она.

– А я чувствую твое дыхание.

– Теперь я засну, – она поцеловала его.

Холлис лежал с открытыми глазами, прислушиваясь к ночным звукам. Он чувствовал запах сигарет, доносящийся из соседней комнаты, чей-то кашель. Окошко чуть дребезжало от ветра.

Потом он услышал гул автомобиля на дороге.

Он ожидал услышать звук шагов и стук в дверь. Однако шум мотора постепенно стих вдалеке. В этой стране было очень мало граждан, местонахождение которых оставалось незафиксированным. А уж иностранцы, болтающиеся неведомо где, были грубейшей недоработкой этой системы.

Холлис закрыл глаза и поплыл куда-то. Он слышал, как Лиза что-то тихо бормочет во сне:

– Машина застряла!.. Я на дежурстве!.. Он и твой друг, Сэз...

Это была первая женщина из всех, кого он знал, во сне говорившая по-русски.

Холлис провалился в чуткий, беспокойный сон, и ему приснился он сам.

Глава 12

Лиза проснулась от каких-то звуков на заднем дворе. Тишину рассвета прорезал крик петуха.

– Снаружи кто-то есть, Сэм.

Холлис открыл глаза и услышал скрип двери.

– У них там уборная и умывальник.

– О!

С кухни доносился шум.

– Изо рта идет пар, – сказала Лиза. – Видишь? – Она выдохнула воздух. – Воскресное утро, – проговорила Лиза. – Мне бы хотелось снова услышать церковный колокол. Тебе нравится утро?

– Что?

– Мне бы очень не хотелось считать это интрижкой на одну ночь, так что давай проделаем это еще раз.

– О'кей.

Через час за окном совсем рассвело.

Лиза обняла Сэма и нежно провела кончиками пальцев по его ноге.

– Перевернись.

Холлис лег на живот, а она скинула на пол одеяла. Вся спина его была в красно-розовых шрамах.

– Ты весь изранен. Это больно?

– Сейчас нет.

– Ты горел?

– Нет, это от осколков.

– А самолет взорвался?

– Ну, не сам по себе. Ему в задницу попала ракета «земля-воздух».

– Расскажи.

Холлис перевернулся на спину.

– Ладно. Это было двадцать девятого декабря 1972 года. По иронии судьбы все произошло как раз в последнюю американскую операцию над Северным Вьетнамом. Бомбежка под Рождество. Помнишь?

– Нет.

– Я находился над Хайфоном и возвращался в Южный Вьетнам. Вдруг мой второй пилот Эрни Симмз говорит так спокойно со своего заднего сиденья: «Они выпулили ракету». И дает мне какие-то советы, как от нее уклониться. Но «земля-воздух» уже летела в нас, и увернуться было невозможно. Последнее, что произнес Эрни: «О нет!» Следующее, что я помню – взрыв, приборная доска почернела, и самолет потерял управление. Все вокруг забрызгало кровью, даже парашют оказался весь в крови. Я думал, что это моя кровь, но это была кровь Эрни. Наш «F-4» вошел в крутой штопор и падал в Южно-Китайское море. Я выбросился с парашютом вместе с Симмзом прямо из открытой кабины. Какое-то время я плавал вокруг парашюта. Вьетнамские канонерки приближались к нам.

Холлис сел на кровати и уставился в окно.

– Симмз был метрах в ста от меня. Канонерка настигла его первым. Он заорал: «Сэм, они достали меня!» Я плыл к нему, а он махнул мне, чтобы я убирался к черту. Я не мог ему ничем помочь. Вьетнамцы втащили его к себе на борт и направились ко мне. Но вдруг появились спасательные вертолеты морской пехоты и открыли огонь по канонеркам. Канонерка, на которой находился Симмз, резко повернула под прикрытие береговых батарей, и наши вертолеты прекратили преследование... Потом меня отправили в плавучий госпиталь. Потом я узнал, что оказался последним пилотом, сбитым над Северным Вьетнамом. Весьма сомнительная слава. Симмз был последним пропавшим без вести.

– Боже... что тебе пришлось пережить! – воскликнула Лиза. – А ты не думаешь, что... Симмз... я хочу спросить, он никогда не объявлялся?

– Нет. Пропал без вести во время боя.

– А... а ты не думаешь... тебя что-то беспокоит во всем происшедшем?

Холлис ответил на ее незаданный вопрос:

– Не знаю, что бы я смог для него сделать. Однако он был моим вторым пилотом, и я несу ответственность. Может быть... Я, наверное, в чем-то ошибся, может быть, неправильно определил расстояние в воде между нами, не рассчитал время, когда подлетели наши вертолеты... У меня тогда все помутилось в голове, и я полностью отключился. Не знаю, чем бы я мог ему помочь. Конечно, я мог подплыть к нему и попасть вместе с ним в плен. Может быть, как командир самолета, именно это я и обязан был сделать.

– Но ты ведь тоже был ранен.

– Тогда я даже не понял этого.

– Значит, ты находился в шоке.

Холлис пожал плечами.

– Дело сделано. Все в прошлом.

Лиза погладила его по плечу.

– Эрни Симмз никогда не значился в северо-вьетнамских списках погибших в бою или военнопленных, так что он официально пропал без вести, – говорил Сэм. – Но я видел, как они затащили его на борт живым. И вот сейчас, в связи с делом майора Додсона, я снова об этом задумался. Об этих парнях, некогда выпрыгнувших с парашютом, о которых с тех пор ничего неизвестно. Теперь я думаю, а не угодил ли Эрни Симмз, как и еще тысячи наших парней, в Россию.

– Это ошеломляет, Сэм.

Холлис взглянул на нее.

– Ошеломляет?.. Пожалуй... Послушай, нам пора идти.

Холлис резко встал с кровати и подошел к сундуку, на котором лежала одежда.

– Ты очень красивый, – улыбнулась Лиза.

– Да брось ты!

Они оделись и вышли на кухню поздороваться с хозяевами. Ида дала им таз с горячей водой, полотенце и кусок мыла.

Холлис вышел из дома и решил прогуляться по дороге. Протекторы «волги» оставили следы на промерзшей глине. Почему они не остановились и не обыскали деревню – непонятно. «Повезло. Судьба, – подумал Сэм и мысленно добавил: – И лень». Хотя, может быть, кто-нибудь и искал их.

Холлис по тропинке вернулся в дом.

– Ну как, ничего интересного? – спросила Лиза.

– Ничего.

Ида пригласила их завтракать. Она поставила на стол тарелки с кашей, вареными яйцами и чай. Ее дети здесь же, за столом, готовили уроки.

– Какой у вас любимый предмет? – спросил их Холлис.

– English, – ответил мальчик.

Сэм улыбнулся и сказал по-английски:

– Мне известно, что в Москве учат английский студенты, но не знал, что его изучают и в деревне.

– Какой ваш любимый американский писатель? – спросила Лиза.

– Мы знаем Джека Лондона и Джеймса Болдуина[12]. The Fire Next Time печатали в Америке? – спросила Зина.

– О да, я читала, – ответила Лиза.

– Автора посадили в тюрьму?

– Нет. Ему заплатили большой гонорар.

– А наш учитель говорил, что его посадили в тюрьму, – удивился Михаил.

– Да нет же.

– Американцы знают русский? – спросила девочка.

– Нет, – ответила Лиза. – Очень немногие.

– Вы говорите по-русски очень хорошо. Но с каким-то акцентом.

– Так говорила моя русская бабушка, – объяснила Лиза. – Она была с Волги.

Холлис посмотрел на часы. Было уже начало восьмого.

– Нам пора, – сказал он и встал.

Зина помогала матери убирать посуду. Лиза попыталась помочь им, но Ида предложила ей выпить еще чашку чая.

Холлис вышел за Павлом на улицу. Хозяин направился на задний двор, где в закутке возились три свиньи.

– Кормушка старая, вода все время просачивается, и я просто измучился таскать ведра из колонки, – говорил он Холлису.

– А можно починить кормушку?

– Нужно немного смолы или дегтя. Но я не могу ничего выпросить у этих болванов.

– Каких болванов?

– Да из конторы колхоза. Для своих участков всегда трудно что-нибудь достать.

– Для кормушки сгодится колода. По-моему, даже лучше.

Павел почесал затылок.

– Не знаю. Возможно, если бы я поговорил со священником, то смог бы вам ответить. А в Америке фермеры ходят в церковь?

– Да. Я бы сказал, что большинство.

Павел посмотрел на небо.

– Дождь будет. А может, снег. Видите эти облака. Когда они становятся светло-серыми, может пойти снег. Зимой снега так много, что дети не могут ходить в школу, а мы – выйти из дома. Когда-то собирались проложить дороги, но не сделали. Одни пустые разговоры. Я много пью. Иногда бью жену и детей просто так. У меня была еще одна дочь, Катя, но она умерла в одну такую зиму от приступа аппендицита. Говорят, что нас переведут в совхоз. Но я не знаю, будет ли там лучше. А что делают зимой американские фермеры?

– То, что полагается делать зимой. Чистят амбары, охотятся. Да и вообще есть чем заняться. В Америке зимой не так холодно.

– Да, я знаю.

– А сколько лет Яблоне?

– Кто знает. Я приехал сюда с матерью еще ребенком после войны. Отец погиб на фронте. Нас переселили сюда из большого села, которое сожгли немцы. Один человек как-то рассказывал, что Яблоня входила в земли Романовых. Кто-то еще говорил, что ею владел богатый граф, и она была намного больше, чем сейчас. Было два колодца. А не колонки. У нас вот теперь колонка. Здесь была когда-то церковь неподалеку. Но ее сожгли немцы. А вы скучаете по дому? – спросил он Холлиса.

– У меня нет дома.

– Нет дома?

– Я жил во многих местах. Такая работа. Нам пора ехать, Павел. У вас не будет неприятностей из-за нас?

– Я скажу нашим, чтоб не болтали, – сказал Павел.

Холлис взял руку Павла и вложил ему в ладонь десятирублевку. Тот сунул ее в карман.

– Пригоните сюда машину, и я дам вам пять килограммов масла. В Москве за него дадут двадцать рублей.

– Мы едем в Ленинград. А деньги – за ваше гостеприимство. До свидания. – Холлис повернулся и пошел к дому. Лиза уже была готова к отъезду.

– Ида дала мне немного меда и груш. – Она показала на сумку из мешковины.

– Спасибо вам, Ида. До свидания, Зина. – Сэм взял свою спутницу под руку, и они вышли.

Они подошли к стогу, где стояли их «Жигули», и сели в машину. Сэм завел двигатель.

– В спальне я оставила десять рублей, – сказала Лиза.

– Для меня?

– Ты берешь только свободно конвертируемую валюту, – рассмеялась она. – Абсолютно конвертируемую.

– Я тоже дал Павлу червонец.

– Мне они показались очень симпатичными людьми.

– Он бьет свою жену. – Холлис попробовал переключить передачу, но снова забарахлило сцепление. – Страна с ядерной мощью... Не могу я постичь такого. – Он еще раз выжал сцепление. – О'кей.

Холлис выехал на грязную дорогу и развернулся в противоположном направлении, туда, откуда они приехали.

– Так куда мы теперь едем? В Можайск? – спросила Лиза.

– Мы не поедем в Можайск. Мы отправимся в Гагарин. – Холлис посигналил на прощание, проезжая мимо дома Павла.

– А почему мы едем в Гагарин?

– Ну, между Можайском и Москвой гэбэшники ищут майора Додсона, а может быть, и нас. А в Гагарине, надеюсь, не все еще подняты по тревоге на поиски «заблудившихся» американцев. Оставим машину и вернемся в Москву поездом, о'кей?

– Разве у меня есть выбор?

– Можешь ехать на заднем сиденье. С левой или с правой стороны.

Лиза закурила сигарету.

– А ты довольно находчивый парень.

– Путешествия за границей – вещь познавательная и воспитательная. Еще посмотрим, насколько я находчив.

– Ты знаешь дорогу? – спросила Лиза.

– Отсюда примерно пятьдесят километров на запад до старого шоссе Минск – Москва. Да, боюсь, что это...

– Еще одно нарушение правил маршрута.

– А что произошло, что наша сладкая девочка стала такой послушной?

– Я испытала благоговейный страх, – рассмеялась Лиза. – От того, как ты разговаривал со мной в постели. Как ты думаешь, у этих крестьян в Яблоне не будет неприятностей?

– Не будет, если они сами не начнут болтать о нас и если комитет их не вычислит.

– Хочешь грушу?

– Конечно.

Лиза достала из сумки грушу, вытерла ее рукавом и протянула ему. Он откусил кусочек.

– Вкусная груша, – заметил он, сворачивая на старое шоссе Минск – Москва и направляясь на запад. – Примерно через двадцать минут будет Гагарин.

Холлис снизил скорость.

– Город назван в честь космонавта?

– Да. Он родился в деревне неподалеку отсюда. Кое в чем надо отдать этим людям должное.

Остановив машину на окраине города посередине пустынной улицы, Холлис опустил стекло. Пожилая толстая женщина тащила на плече огромную корзину.

– Вокзал? – спросил Холлис.

– Ну вот и славно, – проговорила та, открыла заднюю дверцу «Жигулей», впихнула внутрь корзину и сама плюхнулась вслед за ней. Машина заметно осела. Холлис взглянул на Лизу, улыбнулся, пожал плечами и спросил по-русски:

– Куда теперь?

– Туда, туда. Разворачивайся здесь. А вы сами откуда? По говору слышу – не местные.

– Из Эстонии, – ответил он.

Проехав узкую улицу, Холлис увидел железнодорожный вокзал и припарковал «Жигули» на стоянке.

Холлис помог женщине выйти из машины и взялся отнести ее корзину на платформу.

– Спасибо, сынок. Дай Бог тебе здоровья!

Лиза шла за ними следом с чемоданчиком в руках.

– Хорошо, что она не заметила московские номера на нашей машине, – сказала она, когда они подошли к билетной кассе. Ближайший поезд на Москву должен быть через двадцать минут.

– Два билета до Москвы, – попросил Сэм.

Когда они отошли от кассы, Лиза взяла его под руку.

– Почему-то я чувствую, что ты вытащишь нас из этой истории. Ведь ты нас втянул в нее.

Подошел белорусский экспресс, они заняли свободные места неподалеку от купе проводника. Холлис взглянул на часы. Половина десятого. Поезд должен прибыть на вокзал около полудня.

Холлис и Лиза старались говорить друг с другом как можно тише, чтобы не привлекать к себе внимания.

– Я уже на пределе. Но ты молодец. Ты замечательно провернул это дело. Даже если что-нибудь случится и мы не доберемся до посольства... – Лиза прервалась на этом слове. – А как же мы войдем туда, наверняка нас ждут у входа?

– Покажу тебе один прием.

– Ну, тебе лучше знать. Вообще-то ты великолепен... И я доверяю тебе.

Экспресс из Минска прибыл на Белорусский вокзал без десяти двенадцать.

Они направились на улицу Горького. Холлис привел Лизу в гостиницу «Минск». Телефонная кабина в вестибюле была свободна. Он набрал номер своего помощника, капитана О'Ши.

– Эд, это я, – сказал полковник. – Все в порядке?

– Да, сэр.

– Тут у нас фотовспышка, – это слово означало, что он находится в чрезвычайной ситуации. – Пришли за мной машину в пункт «дельта» через десять минут.

– Есть, сэр. Выезжаю лично.

– Нет. Сам останься на месте и разыщи Девятого. Мне нужно с ним увидеться.

– Девятый очень волнуется за вас. Он у себя.

– Значит, через десять минут.

– Да, сэр.

Холлис повесил трубку и сказал Лизе:

– Сэз очень беспокоится о тебе.

Они вышли из гостиницы и пошли к центру.

– А где этот пункт «дельта», Сэм?

– Это Елисеевский гастроном. За нашей машиной наверняка будет «хвост». Как только автомобиль замедлит ход, прыгай на заднее сиденье, а я – за тобой. О'кей?

– Я видела такое в кино.

Ждать им не пришлось. Едва они подошли к дверям магазина, увидели приближающийся черный «форд». Машина подъехала к ним и резко затормозила. Задняя дверь тут же открылась, и Лиза быстро шмыгнула внутрь, очутившись рядом с Сэзом Айлеви, следом в машину вскочил Холлис. «Форд» рванул вперед. За ним прибавила скорость серая «волга».

– Хэлло, Сэз, – улыбнулась Лиза.

– Вам бы неплохо запастись убедительными объяснениями, господа.

– Хочешь грушу? – предложила она.

– Нет. – Айлеви скрестил руки на груди и уставился в окно.

Через десять минут «форд» пролетел мимо милицейского поста, въехал в ворота посольства и остановился у входа в канцелярию. Холлис, Айлеви и Лиза вышли из машины.

– Не обижайтесь, но от вас обоих воняет, – поморщился Сэз.

– Немедленно иду в душ, – сказала Лиза.

– О'кей, прошу вас через час подняться на шестой этаж в безопасную комнату.

– Дозвонитесь до можайского морга, – попросил Холлис Айлеви. – Передайте, чтобы сопровождения не ждали. Пусть везут тело прямо в Шереметьево. Пошлите в аэропорт сотрудника консульского отдела, чтобы он позаботился об останках. – Из чемоданчика он вынул конверт. – Вот здесь все документы.

– Я уж решил, что в этом чертовом гробу окажетесь вы. – Айлеви вошел в канцелярию, а Лиза и Холлис отправились привести себя в порядок.

Глава 13

Сэз Айлеви докладывал Чарлзу Бенксу:

– Джон Ульман из консульского отдела направился в Шереметьево, чтобы проследить за делом, не завершенным полковником Холлисом.

Впервые Сэм обратил внимание на изречение, висевшее в рамке на стене:

«Дипломатические проблемы приобрели большую важность с тех пор, как любой необдуманный ход стал в состоянии уничтожить всех нас за несколько минут». Лорд Хамфри Трэвелин, 1973.

Холлис подумал, что в ближайшее время Бенксу и послу, возможно, придется заниматься подтверждением этой истины.

Айлеви продолжал:

– По всей видимости, невозможно вернуть взятые напрокат «жигули», поэтому мы позвонили в «Интурист» и сообщили, что машина сломалась возле железнодорожной станции города Гагарина. Нам выставят чертовски большой счет.

Холлис знал, что Айлеви ни в коей мере не интересуют такие мелкие административные вопросы, а вот Чарлза Бенкса они волновали. Он относился к тому типу дипломатов, которые никогда не нарушают законов и порядка принимающей их страны.

– Хорошо. – Бенкс откашлялся и произнес: – Итак... – Он взглянул на Лизу, потом на Холлиса и сурово сказал: – Вы не вернулись ночевать в свои квартиры и не сообщили в посольство о своем местонахождении. Это нарушает правила безопасности, не говоря уже о прочих неприятностях. – Бенкс переводил взгляд с одного на другого. – У вас есть какие-нибудь объяснения? Мисс Родз?

– Конечно же, мы были вместе, – ответила Лиза. – И нам не удалось завершить дела в Можайске до наступления темноты. Гостиницы поблизости не оказалось, поэтому мы провели ночь в деревне неподалеку. А там нет телефона, Чарлз.

– Я всегда учитываю условия, в которых вы работаете в этой стране, – сказал Бенкс. – Но в вашу обязанность входит держать постоянный контакт с посольством.

– Как старший, я беру всю ответственность за нарушение на себя, – заявил Холлис.

Бенкс удовлетворенно кивнул, а Айлеви сказал:

– Я совершенно не понимаю, почему вы оба так поздно приступили к делу и не сумели завершить до темноты такое обычное задание? Как вас занесло в эту деревню? Почему вы не позвонили из Можайска?

– Из-за огромного количества документов, Сэз. Не будем больше об этом. И, полагаю, мистеру Бенксу не хотелось бы, чтобы мы утомляли его подробностями.

Айлеви кивнул.

– Ладно. Надеюсь, позже вы утомите ими меня.

Бенкс обратился к Лизе:

– Посол письменно выражает официальные соболезнования родителям мистера Фишера. Мне бы хотелось, мисс Родз, чтобы они также получили письмо и от вас, в котором вы сообщите, что вы лично проследили за перевозкой останков, вещей их сына и всем прочим. А также, что советские власти подтверждают: Грегори Фишер скончался мгновенно и без страданий. Образец писем находится в досье. Может быть, полковник Холлис тоже напишет подобное письмо родителям покойного.

– Я ознакомлюсь с образцами, – ответил Холлис.

– На моем письменном столе, мистер Бенкс, – сказала Лиза, – находятся телефонные сообщения от Питера Стиллза из «Нью-Йорк таймс», от Файза Лоури из «Вашингтон пост», Майка Салерно из «Пасифик ньюс сервис» и еще из четырех или пяти агентств новостей. Видимо, в мое отсутствие кто-то из отдела послал пресс-релиз о случившемся несчастье. И совершенно очевидно, журналисты почуяли горячий материал.

– Никакой информации, кроме того, что один американский турист погиб в автомобильной катастрофе, не последует, мисс Родз.

– Это не стало бы сенсацией, случись автомобильная катастрофа где-нибудь во Франции или Англии. Однако к Советскому Союзу особое внимание. Это – загадочная страна, Чарлз. Вы не могли не заметить этого. Вот почему мы сидим и беседуем в комнате без окон. И это не паранойя, а реальность, несмотря на то, что никто на Западе не поверил бы и половине всего происходящего.

– Действительно, ваш отдел послал пресс-релиз. Но вы не отвечаете за этот материал. Это компетенция Кэй.

– А почему в пресс-релизе не указаны все обстоятельства? Телефонный звонок из «России»...

– В свое время мы сможем сообщить обо всем, – вмешался Айлеви. – А в настоящий момент делать этого не собираемся. Мы не меньше вашего понимаем, что тут кроется нечто большее. И нам нужны факты для того, чтобы предъявить какие-либо обвинения. Вы же понимаете значение нынешней политики разрядки напряженности.

Лиза неохотно кивнула. Холлис положил на стол листок бумаги.

– Вчера я послал запрос в министерство обороны о том, значится ли в списке пропавших без вести во Вьетнаме майор Джек или Джон Додсон. Ответ отрицательный.

– Мы сделали такой же запрос в госдепартамент и получили такой же ответ, – сказал Бенкс. – Посему нам надо как следует разобраться во всей этой истории с мистером Фишером.

– Неужели? В моей профессии, равно как и в профессии Сэза, правило номер один – не доверять никому, даже своим собственным людям. Поэтому вчера утром я отправился в нашу библиотеку и отыскал там книгу, написанную бывшим летчиком, который был военнопленным во Вьетнаме. В этой книге есть приложение, в нем – список почти тысячи человек, которые все еще не найдены. Среди них Джек Додсон, майор военно-воздушных сил. По-моему, кто-то ведет большую игру.

– Сэм, не вмешивайтесь, – произнес Айлеви, а Чарлз Бенкс добавил:

– Полковник, мы проводим официальное расследование по нескольким каналам. Ни вы, ни мисс Родз не должны касаться этого дела до тех пор, пока не потребуется дать соответствующие показания. Оно явно выходит за пределы ваших непосредственных обязанностей. Посол хотел бы иметь письменный отчет о ваших действиях и местонахождении, начиная с того времени, как вы покинули Москву вчера днем. Благодарю вас, что позаботились об останках.

Холлис поднялся.

– Мистер Бенкс, будьте любезны, передайте послу, что пока я не получу распоряжений от своего начальства о прекращении расследования этого дела, я буду продолжать им заниматься.

Лиза тоже встала.

– Чарлз, американский гражданин, Грегори Фишер, погиб в Советском Союзе при загадочных обстоятельствах. Более того, Грегори Фишер сообщил мне по телефону еще об одном американском гражданине, он его встретил в сосновом лесу к северу от Бородина, который, очевидно, бежал от советских властей...

– Я помню, что на пленке мистер Фишер упоминал лес, однако что-то не припоминаю, чтобы он говорил о соснах, – перебил ее Сэз. Он придвинул стул поближе к столу, наклонился и взглянул сначала на Лизу, потом на Холлиса. – Что это за сосновый лес?

– В ближайшие дни мы представим вам отчеты, – отрезал Холлис и вышел из комнаты.

Глава 14

Сэм Холлис шел по Калининскому проспекту. У него была назначена встреча с агентом. Но пока ему было нужно тщательно проверить, нет ли за ним «хвоста». Он остановился напротив витрины магазина «Подарки» и внимательно рассмотрел в ней свое отражение. Темно-синее шерстяное пальто, черная шляпа с узкими полями. Ему вспомнились слова Лизы о том, как ходят русские мужчины.

До встречи оставалось два часа. Холлис потолкался по магазинам, постоял кое-где в очередях, купил какие-то безделушки и направился в центр.

Сэм увидел его первым. Он шел по проспекту Маркса. Его походка и отлично сшитое пальто, перетянутое на талии поясом, сразу выдавали военного в гражданской одежде. В руке – знакомый «дипломат» из свиной кожи.

Генерал Военно-Воздушных Сил СССР Валентин Суриков подошел к Холлису и сел на противоположный край скамейки. Он надел очки в золотой оправе и достал из «дипломата» газету.

Сэму Холлису не нравился генерал Суриков, и он не понимал почему.

– Вы абсолютно уверены, что за вами не следили, генерал?

– Я сделал все, что от меня зависело.

– А что у вас за дела в этом районе?

– У меня заказан столик в ресторане гостиницы «Берлин». Я там обедаю со своей внучкой.

– Превосходно.

Они разработали очень простой способ назначать незапланированные встречи. Холлис посылал с курьером деловую записку или запрос своему коллеге в Министерство обороны СССР, касающуюся переговоров об ограничении вооружения. Тот, естественно, отправлял запрос наверх, и спустя некоторое время он попадал на стол Сурикова. Генералу оставалось только приложить деловую записку к подробной карте центра Москвы. Булавочный укол на записке точно указывал место встречи. А время всегда оставалось постоянным – пять тридцать вечера этого же дня. Если в уголке записки была какая-нибудь пометка карандашом, это означало, что встреча состоится на следующий день. Слово «ответ» в тексте следовало читать как «срочно».

– Итак, перейдем к делу, генерал. Мне нужна информация о бывшем учебном объекте Военно-Воздушных Сил СССР.

– Каком именно?

– К северу от Бородина. Бывшая наземная школа ВВС. Комитет использует ее сейчас для других целей. Вы ведь знаете, о чем я говорю, не так ли?

– Мне кое-что известно об этом. Но это представляет собой такую потенциальную опасность для дальнейших советско-американских отношений и мира, что лучше данной темы не касаться.

Холлис не смотрел на Сурикова, но судя по тону, которым тот говорил, а обычно он сохранял ледяное спокойствие, собеседник его был чрезвычайно взволнован.

– Что ж, с вашей стороны весьма похвально стоять на страже интересов мира. Тем не менее, произошла кое-какая утечка информации, и прежде чем все это выйдет наружу, мне бы хотелось взять ситуацию под контроль. Однако сначала я должен сам во всем разобраться.

Суриков сложил газету. Холлис, мельком взглянув на него, заметил тревожное выражение на его лице.

– Расскажите мне все, что вам известно и откуда у вас эти сведения, – сказал Сэм.

– Сначала расскажите, что известно вам.

– Только то, что я должен расспросить об этом месте. Этого вам достаточно.

– Мне надо все обдумать, – сказал Суриков.

– Вы занимаетесь этим с первого дня, как вступили со мной в контакт год назад, генерал.

– Ладно, но у меня есть условие: я хочу уехать из России. Мне бы хотелось провести свои последние дни на Западе.

– Вы думаете, что они знают о вас? – спросил Холлис.

– Нет, но узнают, если я предоставлю вам эту информацию. Мне бы хотелось уехать в Лондон.

– Вот как? Моя жена живет в Лондоне. Ей никогда там не нравилось.

– Сколько времени понадобится, чтобы переправить меня на Запад?

– Перелет туда занимает примерно около четырех часов, генерал. Обратитесь за выездной визой, и мы встретимся в кассе предварительных заказов Аэрофлота. Билет в один конец, разумеется?

– Вы хотите сказать, что не в состоянии никого отсюда вывезти?

– Все на самом деле не так уж просто.

– Если вы не способны вывезти меня, то я отказываюсь с вами сотрудничать.

Холлис задумался. Потеря запаниковавшего и вышедшего из строя агента – одно, а потеря его с переходом в другую разведслужбу – иное. По инструкции требовалось дать своему источнику время для размышления и не пытаться «выжимать» его. «Выжатые» агенты неизбежно попадались, и потом КГБ предпринимал нужные шаги, чтобы восполнить понесенный ущерб. Однако если Суриков отправится к англичанам и потом провалится там, то Холлис никогда не узнает, до какой степени он «расколется» на Лубянке.

– Или во Францию, – продолжал генерал. – Я сносно говорю по-французски. Я мог бы жить в Париже.

– Если вы собрались во Францию, то с таким же успехом можете сразу пойти в КГБ и тем самым сэкономить время. Там все схвачено, генерал.

– Не пытайтесь меня запугать. Мой третий выбор – немцы. Итак, жду ваших предложений.

– Мы это обдумаем. Вы – тоже. Запад далеко не таков, каким его представляют.

– Не шутите со мной, полковник. – Суриков закурил.

Холлис внимательно смотрел на генерала. Он понимал, что должен соблюдать крайнюю осторожность, руководя действиями подобного человека.

– Видите ли, полковник, если я достану то, о чем вы меня просите, то нам обоим нельзя оставаться в России.

Холлис вспомнил свою первую встречу с генералом Суриковым. Год назад на приеме в югославском посольстве по случаю Дня Независимости Суриков подошел прямо к нему и представился по-английски: «Полковник Холлис, меня зовут Валентин Суриков». Он был в форме генерала Военно-Воздушных Сил СССР, поэтому Холлис ответил так, как того требовала военная вежливость: «Рад с вами познакомиться, генерал».

Суриков спокойно продолжал: «Я бы хотел передать вашему правительству документы весьма деликатного характера. Передайте тому, кто ведает этими вопросами, что на следующей неделе он может встретиться со мной на приеме у финского посла». – С этими словами генерал удалился.

На прием у финского посла явился сам Холлис.

И вот, через год, здесь, на площади Дзержинского, Холлис соглашался с Суриковым, что так или иначе, но они завершают свою опасную связь.

– Вам нужна информация, – говорил генерал. – Я назвал вам свою цену. Но хочу вас предупредить еще раз, полковник. Если я выполню вашу просьбу, нам обоим нельзя будет оставаться в России.

– Вы знаете полковника КГБ Бурова? – спросил Холлис.

– Возможно.

Генерал встал.

– Мы тут слишком задержались. В следующее воскресенье я приду на могилу Гоголя. В час дня. И вы расскажете, как вы доставите меня на Запад, а я передам вам половину секретных сведений. Вторую половину я предоставлю в ваше распоряжение, когда окажусь в Лондоне. До встречи.

Суриков молча повернулся и пошел через площадь. Холлис только сейчас понял, что недооценивал генерала. У предательства Сурикова не было видимых причин – он ни разу не взял ни рубля, ни доллара и не требовал перевести деньги на его имя в швейцарские банки. Он не надоедал Холлису просьбами достать ему что-нибудь из американского магазина. Генерал не менял своих идеологических взглядов. Судя по его же словам, он лично не пострадал от этой системы. Ни он и никто из его семьи не отбывали срок в лагере или ссылке. Должность Сурикова была самого высокого ранга. Он принадлежал к советской военной элите и пользовался всеми ее привилегиями. Можно сказать, кандидатура, не подходящая для шпионажа. И вот теперь генерал дал понять, что знает себе цену.

Глава 15

Сэм Холлис вошел в кегельбан, расположенный в подвальном помещении канцелярии. Это было любимым местом отдыха многих сотрудников посольства. Холлис купил в баре банку пива и присел у стойки.

Последнее время его неотступно преследовали мысли о Лизе Родз. Он даже старался заставить себя не думать о ней. Теперь он считал себя ответственным за ее безопасность. С тех пор, как Сэм стал некой движущейся мишенью, он не мог допустить, чтобы Лиза находилась рядом.

Временами Сэм задумывался о том, стоила ли эта игра их жизни. Он размышлял о Греге Фишере, Джеке Додсоне, Эрни Симмзе, о военных летчиках, считавшихся погибшими или пропавшими без вести.

Сэм маленькими глотками пил пиво и наблюдал за играющими.

Россия, как казалось Холлису, более чем другая страна, в которой он когда-либо служил, изменяла людей – приезжали туда одним человеком, а уезжали другим. Здесь каждый американец находился под пристальным наблюдением своих и чужих. Ты просыпался в напряжении, жил в напряжении и засыпал в напряжении.

Подошел Сэз Айлеви со стаканом скотча и присел рядом.

– Покатаем шары пару партий? – предложил Холлис.

– Во «фрейм»? Нет, благодарю.

Холлис понимал, почему Айлеви захотел встретиться с ним именно здесь. Вокруг стоял такой шум, что любые «жучки» не сработали бы, как и направленные микрофоны кагэбэшников, установленные в соседних домах. Кроме того, Сэз подозревал, что безопасные комнаты напичканы подслушивающими устройствами американских спецслужб.

– Ас явился? – спросил Айлеви.

– Да.

– Он поможет нам в этом деле?

– Думаю, да.

– Почему вы так считаете, Сэм?

– Просто интуиция.

– Гм... Довольно шатко. Теперь, когда мы наедине, почему бы вам не рассказать мне о французской супружеской паре, с которой вы беседовали? А также о вашей поездке в Можайск? Вы даже можете мне рассказать то, о чем я никогда не думал вас спрашивать.

– Я усматриваю в этом соперничество между нашими службами, Сэз. И поэтому защищаю свою собственную крошечную вотчину. Это придает мне ощущение ценности и значимости.

– Ладно, пока мы можем следовать каждый своим путем. Но прошу об одном – соблюдайте осторожность в разговоре с Пентагоном, а я буду также вести себя с Лэнгли.

– Почему?

– Вы знаете почему. Это дело настолько серьезно, что они попытаются взять его в свои руки. Затем вмешаются госдепартамент и Белый дом, и мы превратимся в ничтожных марионеток, управляемых болванами. Однажды мы рисковали жизнью на войне, Сэм, после которой стало ясно, что она была бессмысленна. Все еще не перестали злиться из-за этого? Вам бы еще хотелось рассчитаться с Вашингтоном? А может быть, вернуть домой хотя бы несколько пилотов? Вы же знаете, что их там нет, Сэм. И я тоже знаю.

Холлис посмотрел Айлеви в глаза.

– Я стараюсь следовать здравому смыслу и логике, Сэз. Но никогда, слышите, никогда больше не пытайтесь обрабатывать меня подобными аргументами. Не лезте в прошлое. Это мое личное дело.

Айлеви выдержал его взгляд и кивнул.

– О'кей. Это удар ниже пояса.

Он подошел к бару и вернулся еще с двумя банками. Протянул полковнику пиво и сказал:

– Я думал об Асе. Не знаю, позвонит ли он? А вы как думаете?

Холлис знал, что это означает: «Докажите мне, что ваш человек не двойной агент», – и напомнил Айлеви:

– На него всегда можно было положиться.

– Похоже, это так. Все, что он вам передавал, проверено и моими людьми, и вашими. И все же...

Холлис разглядывал Айлеви: итальянский синий шелковый костюм, сшитая на заказ рубашка и галстук «Либерти», начищенные до блеска туфли. Сэз тратил кучу денег на отличную одежду. Говорили, что в Москве он одевается лучше, чем в Вашингтоне. Похоже, это была демонстрация специально для русских. В Большом театре он всегда появлялся только в смокинге.

– Как у вас сейчас дела с сексом, Сэз? – перебил его мысли Холлис.

– Полагаю, это довольно личный вопрос.

– Нет, профессиональный.

– Ну... Мне не надо напоминать вам, как недавно нашим морским пехотинцам, что местные девицы запрещены. Вообще-то, теоретически, у наших коллег имеются жены.

– Ну, это теоретически.

– А в данный момент в посольстве находятся тридцать две одинокие женщины, и наверняка двадцать из них уже с кем-нибудь спят.

– Неужели? А откуда вы знаете?

– У меня здесь на каждого досье. Отвратительно, правда?

– Воздержусь от комментариев.

– Что касается женщин из других западных посольств, то интимные отношения с ними запрещены сотрудникам спецслужб, коими являемся мы с вами. Нам можно спать только с американками. Вы могли бы пошататься по валютным барам и найти там американскую туристку.

– А вы так и делаете?

– Иногда... Уверен, что ваша жена не вернется. Тем не менее пока вы не получите развод, придется играть по правилам. – Он улыбнулся и похлопал Холлиса по плечу. – О чем задумались, Сэм?

– Просто уточняю правила.

– Что произошло между вами и Лизой? Это – профессиональный вопрос.

– Загляните в свое досье.

– Дело ваше, – холодно сказал Айлеви. – Но поговорим о деле.

– Вообще-то оно принимает новый оборот.

– Что такое?

– Ас хочет переправиться на Запад.

– В самом деле? Может, он просто хочет выяснить, каким образом мы вывозим отсюда людей?

– Возможно. А может быть. Ас действительно хочет сбежать.

Холлис вертел в руке банку с пивом. У Сэза в его профессиональной броне было одно слабое место: он лично недолюбливал русских. Конечно, не любить советский режим – его работа. Однако это иногда мешало ему объективно оценивать того или иного человека, сформированного этим режимом.

– Я не собираюсь избавляться от него или передавать его вам, если вы этого добиваетесь, – произнес Холлис.

– Что же он обещает в обмен на Запад? Какое-нибудь сенсационное сообщение о Бородине?

– Да.

– Наверняка он наварит целый горшок любого дерьма только для того, чтобы смыться отсюда. Вы снова встречаетесь с ним?

– Да. – Холлис поставил банку на пол и вытер руки о брюки. – Но мне не нужна компания.

– Мне бы хотелось самому побеседовать с ним.

– Не думаю, что это стоит делать шефу отдела ЦРУ.

– Позвольте мне самому решать, что делать.

– Разумеется.

В Лэнгли Айлеви считался гением политического анализа. Его прогнозы относительно Советского Союза, особенно горбачевской гласности, оказались настолько близки к истине, что породили шутку, будто у Сэза был приятель в Политбюро. Айлеви прибыл в Москву примерно три года назад в качестве третьего помощника шефа отдела ЦРУ. Теперь он уже стал шефом всего отдела. Он не разрешал покидать территорию посольства без сопровождения по меньшей мере двух сотрудников службы безопасности и одной капсулы с цианидом. Холлис знал, что сам Айлеви частенько уходил из посольства без первого, однако он был уверен, что никогда – без второго.

Айлеви официально работал в дипломатической миссии сотрудником по политическим вопросам, однако это прикрытие было весьма прозрачным. Кагэбэшники знали, кто он на самом деле.

– Может быть, это провокация со стороны Аса, чтобы выманить вас и убить, – предположил Холлис.

– Даже они не убивают высокопоставленных американских дипломатов.

– В вашем случае они могут сделать исключение. К тому же вы – не дипломат.

– Дипломат. У меня есть дипломатический паспорт.

Холлис встал.

– Чем вы занимались в Садовниках вечером в пятницу? – спросил он.

Айлеви тоже поднялся.

– Там праздновали Суккот. Праздник сбора урожая. Нечто вроде благодарственного молебна.

Холлис слышал, что когда-то Айлеви прожил несколько месяцев в русской еврейской общине Бруклинского района Брайтон Бич. Там он научился говорить по-русски и, возможно, был единственным в посольстве человеком, который действительно мог бы сойти за русского.

– Вам известно что-нибудь об иудаизме, Сэм?

– Мне известно, что здесь им не особо увлекаются. Кроме того, религиозные празднества могут привлечь внимание КГБ. Посол не одобрил бы того, что вы дразните власти принимающей нас страны.

– Да пошел он... – сказал Айлеви. – Евреи считаются здесь политически неблагонадежными, поэтому я могу относиться к ним по-братски.

Холлис уловил в его словах нотку иронии. Когда-то ЦРУ тоже считало американских евреев политически неблагонадежными. А сейчас Айлеви стал шефом отделения ЦРУ в Москве отчасти потому, что он еврей. Времена меняются...

Словно прочитав мысли Холлиса, Айлеви заметил:

– Еврейские диссиденты – наша потенциальная «пятая колонна» здесь, Сэм.

«Айлеви ведет опаснейшую игру, – подумал Холлис, – опаснейшую потому, что она стала его личной игрой без официального одобрения и поддержки. И как бы однажды, в один прекрасный день Айлеви не пришлось оказаться наедине со своей пилюлей цианистого калия».

– Послушайте, Сэз, вообще-то я не интересуюсь религией. Но хочу предупредить вас по-дружески: КГБ простит вам даже шпионаж, но не ваш иудаизм. А вы нам нужны, особенно сейчас, пока эти новые дела не утрясутся.

Айлеви никак не прореагировал на слова Холлиса, но сменил тему:

– Итак, где и когда вы встречаетесь с Асом?

Сэм понял, что не сможет уклониться от ответа.

– На могиле Гоголя. В следующее воскресенье. В три часа дня.

Они вышли из кегельбана и остановились у лифтов. Два лифта прибыли одновременно. Холлис вошел в один, а Айлеви – в другой.

Глава 16

Лиза Родз подошла к телефону и набрала номер Сэза. Трубку взяла его секретарша и соединила с ним Лизу.

– Привет, Ли...

– Ты сказал Сэму Холлису, что расстался со мной?

– Нет, и не собирался... Буду с тобой откровенен, я не считаю разумным то, что ты связалась с ним...

– Не лезь в мою жизнь, черт возьми.

– Да успокойся ты!

– О'кей. Извини, – выдохнула она.

– Послушай, если вдруг он порвет с тобой, исчезнет... Что бы там ни случилось, я по-прежнему люблю тебя. Почему бы нам не поговорить...

– Мы уже поговорили.

– Мне действительно следует разозлиться. Что там произошло, в этой деревне?

– Все найдешь в моем отчете.

– Лиза...

– Мне пора идти. Пока, Сэз. – Она повесила трубку. – Черт бы побрал этих мужчин!

Лиза налила себе виски и продолжила работу над пресс-релизом, не вполне понимая, о чем пишет.

Через несколько минут явилась Кей Хоффман и уселась на свое излюбленное место возле кондиционера.

– А... Все корпишь над этим...

Лиза молча продолжала работать. Кей взяла вчерашний номер «Вашингтон пост» и внимательно просмотрела его.

– С тобой все в порядке? – как бы между прочим спросила она.

– Да, – не поднимая глаз, кивнула Лиза.

– Месячные, что ли?

– Да нет же.

Лиза слыла в посольстве русофилом. Она очень любила русское искусство и литературу. Ее считали специалистом по иконам и знатоком русской поэзии. Пастернак был ее любимым поэтом. Лиза обожала русский балет и национальную русскую кухню. По роду своей работы она устраивала гастроли: Большого театра и выдающихся советских артистов в Соединенные Штаты, а американских – в СССР. В России она очень остро осознала свое русское происхождение.

Временами Лиза представляла себя шатким канатным мостиком, соединяющим две скалы над пропастью.

Она закончила работу над пресс-релизом. Обычно он составлялся в двух вариантах – один для Америки, второй – для ТАСС – советского агентства новостей. ТАСС использовало эту информацию без ссылок на источники. В этом советская и американская пресса походили друг на друга.

– Мне как, проявить нежность к Ван Халену или аудитории? – спросила она Кей.

– О... ты все еще работаешь над этим? Сегодня это должно уйти. Концерт как раз идет.

– В один прекрасный день я напишу то, что хочу. Напишу о том, что на самом деле видела здесь.

– В один прекрасный день – пожалуйста. А сегодня пиши то, что я говорю.

– Нет... я хочу сказать, это не просто газетный материал. Тут нечто большее... Все мышление русской молодежи захвачено западной поп-культурой. Каждый ребенок одет в синие джинсы. Он восклицает по-английски: «Супер!», «Превосходно, бэби!». Это... – Она на секунду задумалась. – Это какой-то сюрреализм, вот что это... Я хочу понять, что с ними происходит, что будет дальше.

– Подобные вопросы не входят в компетенцию нашей службы. Мы должны меняться вместе с политическим курсом, – наставительно сказала Кей.

С самого начала советско-американских отношений вопросами культурного обмена занимались дипломаты. Лизе претило, что все это отдано в руки политиков.

– Мне не нравится, что вы написали пресс-релиз по поводу смерти Фишера и поставили на нем мое имя, – сказала она Кей.

Та пожала плечами.

– Прости. Приказ. Наверное, мне следовало отказаться от этого. Я думаю, что тебя это не должно беспокоить.

– Что вы имеете в виду?

– Забудь об этом.

Лиза посмотрела на настенные часы. Пять минут шестого. Она решила отправиться к себе и написать заголовки к своему фотографическому эссе по Москве.

– Довольно, – сказала она и бросила бумаги в «дипломат». – Пойду к себе, поработаю над фотоочерком о Москве.

– С тобой все в порядке? – снова спросила Кей.

– Здесь у всех не все в порядке, – ответила Лиза. – В Штатах это называется работой в трудных условиях.

– Вся жизнь в этой стране – работа в трудных условиях. Тебе следует завести любовника.

– Нет, это не поможет.

– Поможет. Могу я поинтересоваться, что случилось с тем парнем, занимающимся вопросами политики, с Сэзом?

Лиза подумала о том, что ей предстоит провести очередной вечер в одиночестве. Посольские романы чаще всего были результатом вынужденной замкнутости в своем тесном кругу. Предметом всеобщего внимания становились браки, семейные конфликты из-за продвижения по службе; порой супруги расставались, получив разные назначения, когда ни один из них не хотел отказаться от своей службы.

– Не о чем говорить, – отрезала Лиза.

– Нет, есть о чем. Ты же практически переехала к нему.

– Жизнь в посольстве, как в провинциальном городке, не так ли, Кей?

– Да. Здесь двести семьдесят шесть человек. Но не подумай, что я лезу в чужие дела. Я просто обеспокоена.

– Знаю, – улыбнулась Лиза. – Найду себе русского любовника. Это поможет мне до конца познать русскую душу.

– Как любовники они ужасны.

– Откуда вы знаете?

Кей подмигнула.

– Ух, моя задница горит, да и сама я тоже. Пойду-ка я в кегельбан. Пошли вместе. Ребята из морской пехоты просто помешались на тебе.

– Нет, спасибо. У меня разболелась голова.

– Ладно. Увидимся на завтраке. – Кей направилась к двери. – Ходят слухи, что ты и военно-воздушный атташе вместе смотались на уик-энд.

– Чепуха. Мы ездили, чтобы позаботиться об останках Грегори Фишера.

Кей Хоффман рассмеялась и ушла. Лиза осталась одна в кабинете и посмотрела на телефон.

Глава 17

Сэм Холлис снял трубку телефона.

– Холлис слушает.

Лиза передразнила его:

– Холлис слушает! Ты можешь просто сказать «хэлло»?

– Хэлло, Лиза. – Он не виделся с ней с тех пор, как ушел от Айлеви и Бенкса в воскресенье. – Как дела?

– Чувствую себя выжатой как лимон. Ты не сообразил позвонить, прислать цветы или еще что-нибудь, черт возьми.

– Здесь не присылают цветы...

– Ну и мужлан же ты!

– Послушай, мне это не совсем удобно. Я женат.

– Раньше я слышала совсем не то.

– Значит, плохо слушала.

– Я бы хотела поужинать с тобой сегодня вечером. И не на территории посольства.

– Встретимся в вестибюле. Через полчаса?

– Через тридцать пять минут, – ответила она и дала отбой.

Холлис позвонил своему помощнику, капитану О'Ши.

– Эд, подгоните мне такси к воротам. Примерно через сорок пять минут.

– Может быть, машину с шофером?

– Нет, это личное дело.

– Личное или нет, возьмите служебную машину.

– Лучше такси.

Холлис без доклада вошел в кабинет Айлеви. Сэз задернул портьеры на окнах и включил магнитофон. Боб Дилан запел «Мистера Тамбурина».

Холлис придвинул стул вплотную к Айлеви, сел и тихо произнес: – Буров.

– Только человек и фамилия, не так ли? Все, что нам известно... – кивнул Айлеви.

– Нам ведь нужно расшевелить его, верно? Может, он больше, чем «ширма» в можайском морге. Позвоните в ресторан «Лефортово». Закажите два места на мое имя.

– У этой попытки мало шансов на успех, Сэм.

– Не совсем: гэбэшные «слухачи» настроены на мое имя. Они все сейчас «опекают» меня. И даже если Буров находится где-то в районе Можайска, он доберется до Москвы часа за два.

– Кого вы берете на ужин?

– Не вас.

– О'кей. – Айлеви усмехнулся. – Допустим, Буров все же объявится и захочет не просто побеседовать, тогда мне трудно будет вытащить вас из «Лефортово», если случится какая-нибудь беда.

– Я обошелся без вашей помощи в Можайске.

– По-моему, вы искушаете судьбу, полковник. Не говоря уж о судьбе вашей приятельницы.

– Я ей прямо скажу об этом, а она сама решит.

– Сэм, помните совет, который вы дали мне по поводу моего иудаизма? Так вот, позвольте мне дать вам тот же самый совет относительно тех возможных американских летчиков. Убедитесь сначала, стоит ли это вашей жизни. Или по крайней мере удостоверьтесь, что кто-нибудь примет посланный вами мяч после вас. Иными словами, посвятите меня в то, что вам известно, перед тем как вас уберут.

– Если я это сделаю, то вы не станете так беспокоиться за мою жизнь, Сэз.

Холлис вышел из кабинета Айлеви и спустился на лифте на первый этаж канцелярии. В вестибюле было много народа. У сотрудников посольства закончился рабочий день.

Он увидел Лизу, беседующую с тремя сотрудниками коммерческого отдела. Она чему-то смеялась вместе с ними, и Холлис почувствовал, что это его раздражает.

Лиза оглядела холл и наконец заметила Сэма. Она извинилась перед собеседниками и подошла к нему.

– Привет, полковник.

– Привет, мисс Родз.

– Вы знакомы с Кэвином, Филом и Хьюго из коммерческого отдела? Могу вас представить.

– Как-нибудь в другой раз. Нас ждет такси. – Он направился к двери, она – за ним. Они вышли из здания и направились к воротам. Лиза поежилась.

– Боже, какой холодный ветер. И так будет до мая.

– Я собирался позвонить вам на днях... – начал Холлис.

– Не стоит об этом, Сэм. Иди в ногу со временем. Я ведь тоже была завалена работой. А ужин – отличная мысль. Спасибо тебе.

– Хорошо. – Он взял ее за руку и повернул к себе лицом. – Я постоянно думаю о том, что нам с тобой надо объясниться. Выслушай меня. Перед нашей поездкой в Можайск я предупреждал тебя, что она может оказаться опасной, и ты поняла, что я имел в виду. Сейчас же каждый день становится опасным... каждый наш выход за пределы этих ворот. И сегодня вечером – это не просто ужин... И вот я спрашиваю тебя: хочешь остаться со мной и со всем тем, чем я занимаюсь?

– Нас ждет такси.

Холлис взял ее под руку, и они прошли через ворота.

У тротуара стояло такси в ожидании пассажиров, а неподалеку от него – серая комитетская «волга». Холлис и Лиза сели в такси.

– "Лефортово", – сказал полковник водителю.

Тот удивленно взглянул на него. Тогда Холлис уточнил:

– В ресторан, а не в тюрьму. Это на улице... Забыл.

Лиза рассмеялась.

– Я знаю, где это находится, – кивнул водитель.

Холлис обернулся и увидел, что серая «волга» следует за ними.

– "Лефортово" – это название ресторана? – спросила Лиза.

– Да.

– Никогда не слышала о таком. Это то самое место, где проводят время кагэбэшники и куда ты обещал меня сводить?

– Оно самое.

Водитель бесцеремонно встрял в их разговор:

– Вы говорите по-русски?

– Немного.

– Может, выберете другой ресторан?

– Почему?

– Этот не слишком приятный.

– А почему вы так считаете?

– Милиция. Слишком много их приходит туда. Кроме них, этот ресторан никому не нравится.

– Вы говорите о кагэбэшниках?

Водитель не ответил. Он закурил сигарету, и салон наполнился вонючим дымом.

– Если дадите пару долларов, то позабудем о счетчике.

– Я не могу дать вам два доллара.

– Ну а что-нибудь еще: жвачку, губную помаду, сигареты?

Лиза порылась в сумочке.

– Вот, губная помада «Эсти Лаудер» для вашей жены.

– Это для моей подружки. Жене я отдаю зарплату. Спасибо вам.

Лиза повернулась к Холлису и сказала по-английски:

– Мужчины все-таки свиньи!

– Знаю.

– Вы оба неплохо говорите по-русски, – заметил водитель. – Неужели шпионы?

– Да, – ответил Холлис. Водитель расхохотался. Он свернул с Садового кольца на шоссе Энтузиастов и поехал к Лефортову.

– Вы слышали, что в январе намечается встреча наших президентов? – спросил Холлис.

– Ага, я читал об этом.

– Ну, и что вы об этом думаете?

Водитель осмотрелся, словно проверяя, нет ли еще кого-нибудь в машине, затем ответил:

– Они уже сорок лет договариваются, черт побери. Если бы действительно хотели мира, то давно бы договорились. Пора бы нам объединиться, прежде чем черные и желтые захватят весь мир. Вот мы тут взорвем друг дружку, а они его и завоюют. Передайте это своему президенту.

– Обязательно передам, – сказал Холлис.

– Вы на самом деле хотите пойти туда? – спросил водитель, когда они подъехали к ресторану.

– Да, – подтвердил Холлис. Он протянул таксисту пять рублей и не взял сдачу.

– Ни разу не бывала в этой части города. Какая-то она темная и мрачная, – сказала Лиза.

– В этом есть свое очарование.

Она рассматривала тюрьму КГБ, расположенную через дорогу, и заметила припарковавшуюся «волгу» с включенным двигателем.

– Это наша компания?

– Она самая.

Холлис и Лиза вошли в ресторан. Освещение в зале было сильно приглушено. Большинство посетителей составляли мужчины, и половина из них – в форме.

– Есть здесь что-то зловещее. Мне нравится, – сказала Лиза.

Холлис назвал свое имя администратору, и она проводила их к столику в самом центре зала.

– Все смотрят на нас, Сэм.

– Ты же так красива.

– Им известно, что мы американцы?

– Раз уже заговорили об анкетных данных, скажу, что джентльмены, разглядывающие тебя, в основном сотрудники «Лефортова», правда, тюрьмы, а не ресторана. Здесь собрались те, кто допрашивает, пытает и расстреливает. После такой работы у них обычно зверский аппетит. Еда здесь преотличная, обслуживание – самое быстрое во всей Москве. А цены – ниже, чем в других ресторанах.

Подошла официантка с бутылкой минеральной воды и положила на столик меню. Холлис заказал бутылку грузинского вина и ужин. Им не пришлось ждать и пяти минут.

– Вон тот тип все время пялится на меня, Сэм.

– Просто он никогда не видел настоящих американок.

Она улыбнулась и показала мужчине, уставившемуся на нее, язык. Кто-то из посетителей рассмеялся. Мужчина поднялся из-за стола, направился к их столику. Он был огромного роста и, казалось, вот-вот заденет головой люстру.

– Виктор! Да не веди себя по-хамски! Лучше поставь американцам выпить! – раздались голоса.

– Не хочешь уйти отсюда, Сэм? – спросила Лиза.

– Нет.

Виктор и Холлис оценивающе смотрели друг на друга. Из темного угла поднялся высокий худощавый мужчина и пошел через зал.

– Вон отсюда! – рявкнул он сквозь зубы, остановившись рядом с Виктором.

Тот кинулся к выходу.

Полковник Буров подошел к их столику.

– Добрый вечер, господа. Я могу присоединиться? – Не дожидаясь приглашения, Буров сел на свободное место и щелкнул пальцами. Тут же как из-под земли выросла официантка. – Принесите еще вина, – приказал он и обратился к Холлису и Лизе. – Я должен извиниться перед вами за поведение моего соотечественника.

– Извинение принимается, полковник, – сказал Холлис.

– Правильно ли мое предположение, что наша встреча не случайна?

– Возможно, для вас она – роковая. Что у вас на уме, полковник Буров?

– Многое, полковник Холлис. С прошлой нашей встречи в Можайске в связи с тем неприятным делом я постоянно думаю о вас обоих.

– А мы о вас.

– Польщен. Кстати, мне сказали, что вы вообще не ночевали в совхозе.

– Так что из этого следует?

– Мы обнаружили взятую вами напрокат машину там, где вы ее оставили – на вокзале в Гагарине. Я тщательнейшим образом осмотрел ее и заключил, что вы заезжали в запретную зону. Конкретно – в зону, находящуюся в двух километрах севернее от Бородинского поля.

– Передайте мне масло, полковник, – попросил Холлис.

Буров передал через стол тарелочку с маслом.

– Итак? – спросил он.

Холлис наклонился к Бурову.

– Полагаю, что если вам понадобится побеседовать с нами, то вы, через своего министра иностранных дел, организуете встречу в моем посольстве. Всего хорошего.

Буров стукнул по столу вилкой.

– Черт бы вас побрал, Холлис. Мне известно, кто вы такой. Я даже знаю, что у вас шрамы на спине от ран. Вас ведь сбили над Хайфоном? Я знаю, что вашу сестру зовут Мэри и что ваша мать много пьет. Давайте-ка перейдем прямо к делу и забудем дипломатические протоколы.

– Хорошо, оставим дипломатию. Вы убили американского гражданина. Вы избили моего шофера и, наверное, убили бы и меня, и мисс Родз. И тем не менее сидите здесь и разговариваете с нами, словно вы – цивилизованный человек. Коим вы отнюдь не являетесь.

– Ладно. Не имеет смысла отрицать некоторые факты, которыми вы располагаете. Однако вывод, сделанный вами, возможно, ошибочен. Это дело, полковник Холлис, выходит за пределы вашей компетенции, и уж, безусловно, мисс Родз. Допускаю, что в какой-то степени оно и вне моей компетенции. Это дело касается людей, стоящих выше нас с вами.

– В таком случае зачем же убивать маленьких людей, полковник? – вмешалась Лиза.

Не обращая внимания на ее слова. Буров продолжал:

– Что ж, я удовлетворю ваше любопытство. Дело обстоит примерно так: майор Джек Додсон, о котором рассказал вам по телефону покойный мистер Фишер, был перебежчиком. Находясь в плену в Народной Республике Вьетнам, майор Додсон послал в советское посольство в Ханое письмо с просьбой о встрече. Его желание было удовлетворено, и в беседе с советским военным атташе майор Додсон попросил политического убежища в Советском Союзе. Он также заявил, что готов предоставить некоторую информацию в обмен на освобождение из лагеря военнопленных. Он страдал от того, что предан своей страной. Додсон считал, что Америка неправильно вела эту войну, что жестокие воздушные бои подвергали опасности его жизнь, что он зря растрачивал свои талант и опыт и что эта война стала причиной гибели многих его друзей. Возможно, вы и сами чувствовали то же самое, полковник. Додсон попросил нас вытащить его из вьетнамского лагеря для военнопленных. И мы сделали это.

Холлис и Лиза не произнесли ни слова. После долгой паузы Холлис наконец спросил:

– А почему же Советский Союз не заявил во всеуслышание о его ренегатстве?

– Додсон не хотел этого. И это было частью нашей с ним сделки.

– И он позволил, чтобы семья считала его погибшим? – спросила Лиза.

Буров пожал плечами.

– Додсон упоминал о прошлых изменах его жены... К тому же, насколько я знаю, они были бездетны.

– По-моему, все это – чушь собачья, – заявил Холлис. – А чем занимался Додсон в сосновом лесу вечером, когда внезапно натолкнулся на Грегори Фишера? Неужели собирал грибы?

– И почему после того, как полковник Холлис приказал Фишеру оставаться в «России», он уехал оттуда, вернулся в Бородино, где погиб в автомобильной катастрофе? Объясните же, полковник Буров, – потребовала Лиза.

Буров налил себе немного вина и сказал:

– Автомобильная катастрофа, случившаяся с мистером Фишером, не имеет никакого отношения к разговору о майоре Додсоне. Тем не менее, поскольку у меня была возможность прослушать запись разговора мистера Фишера с вами и мисс Родз, то думаю, вы не сможете отрицать, что мистер Фишер был очень взволнован. Моя гипотеза такова: он запаниковал и вернулся в машину с мыслью о том, что... ну, кто знает, что в мыслях у пьяного человека? Что же касается майора Додсона, то он просто гулял, как обычно. Совершенно случайно он наткнулся на мистера Фишера, и, вероятно от ностальгии, кое-что рассказал ему о себе. Но он не говорил мистеру Фишеру, что он – заключенный, поскольку таковым не являлся.

Буров вынул из кармана сложенный листок бумаги и протянул Холлису.

– Вот письмо, написанное рукой майора Додсона и датированное январем 1973 года, где он просит политического убежища в Советском Союзе. Теперь ваше руководство извещено об этом, и оба наших правительства стараются избежать любых недоразумений, которые могли бы возникнуть в связи с его предательством. Это было тихое дезертирство, и нам бы всем хотелось, чтобы все так и осталось.

Холлис даже не взглянул на письмо.

– Я бы хотел поговорить с майором Додсоном и услышать все это из его собственных уст.

– Хорошо. Если он согласится, – кивнул Буров.

– Меня не волнует, согласится он или нет. Вы заставите его поговорить со мной. Завтра же. Здесь, в Москве. Полагаю, что для встречи подойдет Международный Центр торговли. Это в некотором роде нейтральное место.

Буров закурил.

– Что ж, я должен обсудить это в соответствующих инстанциях.

– Я понимаю, полковник, что вы не можете сейчас же принять решение, поэтому мне бы хотелось увидеть фотографию майора Додсона в завтрашней «Правде».

– Весьма разумно.

Холлис снова наклонился к Бурову.

– Если же вы не сможете предъявить или сфотографировать этого человека, то я сделаю вывод, что вы убили его или что он вышел из-под вашего контроля. Вообще-то я думаю, что на самом деле он в бегах и может вскоре появиться, но тогда и так, как захочет сам.

Буров взглянул на Холлиса и перевел взгляд на Лизу.

– Люди с Запада, приезжающие в Советский Союз, часто смотрят на все с подозрением и неверно трактуют увиденное. Тем не менее я ожидал от таких людей, как вы, более компетентного суждения.

– Вы говорите двусмысленно и скрываете правду, – сказал Холлис. – Позвоните мне завтра в офис и сообщите свое решение относительно майора Додсона.

– Постараюсь. Но на завтра у меня запланированы и другие дела. Я занимаюсь расследованием убийства двух охранников в той самой запретной зоне, о которой я говорил. Двух молодых людей с огнестрельными ранами в груди оставили умирать в агонии. Кто бы мог это сделать? – Он пристально посмотрел на Холлиса.

Холлис ткнул кулаком Бурова в грудь и, стиснув зубы, прохрипел:

– Двух молодых людей... говорите... остались умирать в агонии? Вы ублюдок. Вы вместе с вашими головорезами убили миллионы молодых людей, женщин, детей...

Лиза схватила Холлиса за руку.

– Сэм! Приди в себя! Успокойся, ради Бога! На нас обращают внимание.

Лицо Бурова, казалось, окаменело. С минуту все сидели молча.

– Какой же вы кретин! Явиться сюда вот так, чтобы... обвинить меня в убий... – наконец еле слышно заговорил Буров.

– Кстати, – перебил его Холлис, – кто тот человек, который открыл мне дверь номера Фишера в «России»?

– Откуда я знаю?

– Он выглядел и разговаривал как американец. Но на самом деле он был русский, кагэбэшник, работающий, наверное, в отделе А. Помимо прочих учебных заведений он закончил институт США и Канады в Москве. Этот парень сработал превосходно, Буров. Так что не увольняйте его. Однако он казался слишком безупречным. Намного лучше, чем обычно выпускают ваши училища. Я даже сначала подумал, что он – американец, работающий на вас. Вот тогда-то я серьезно задумался о «Школе обаяния миссис Ивановой», о майоре Додсоне и тому подобном. И я пришел к весьма интригующим выводам. – Холлис налил вина в бокал Бурова. – Похоже, вам неплохо бы выпить, полковник.

Буров откашлялся и, задыхаясь, произнес:

– Мне бы хотелось, чтобы вы ушли со мной, и тогда мы сможем продолжить наш разговор наедине.

– Думаю, мы закончим наш ужин, – ответил Холлис. – Всего хорошего.

– Пойдемте. До моего офиса совсем недалеко. Прогуляемся.

– Катитесь к черту.

– Боитесь? – усмехнулся Буров. – Перед вами два пути в Лефортово. Один из них – добровольный.

Холлис оглядел зал ресторана и увидел, что несколько человек поднимаются из-за своих столиков.

– В посольстве известно, где мы проводим сегодняшний вечер, – предупредила его Лиза.

– Нет, мисс Родз. Они знают, куда вы отправились. Но доехали ли вы сюда? – Буров встал. – Следуйте за мной. Поднимайтесь.

Холлис положил на стол салфетку, взял Лизу за руку, и они прошли за Буровым к выходу.

– Полагаю, что здесь мы распрощаемся, – сказал Холлис, когда они вышли на улицу. Взяв Лизу под руку, он повернулся, намереваясь уйти.

Буров сделал знак троим мужчинам, одним из которых был Виктор. Тот так сильно толкнул Холлиса, что он врезался в стоящую у тротуара машину.

– Ты ублюдок! – крикнула Лиза и двинула Виктора ногой в пах.

Один из кагэбэшников закатил ей пощечину, схватил за волосы и пригнул к земле.

Холлис подскочил к Бурову и въехал ему кулаком в челюсть. Он кинулся к мужчине, державшему Лизу за волосы, но тот выхватил пистолет и крикнул:

– Стоять!

Холлис остановился. Буров поднялся на ноги и, вытирая носовым платком разбитый в кровь рот, сказал:

– Вы оба арестованы.

Холлис помог Лизе встать.

– С тобой все в порядке?

– Да...

– Виктор, поскольку ты получил по яйцам и пострадал больше всех, тебе сегодня полагается утешительный приз: обыщешь эту дамочку, но аккуратно.

– Да уж постараюсь, – заржал тот.

А дальше все произошло за считанные секунды. С противоположных концов улицы выскочили две «волги» и резко затормозили у тротуара, ослепив фарами всю компанию. Дверцы разом распахнулись, и четверо вооруженных мужчин в черных шапках-масках мгновенно окружили Лизу, Холлиса и сопровождавший их конвой.

– Добрый вечер, полковник Буров, – сказал один из них голосом Сэза Айлеви. – У нас оружие с глушителями, поэтому шума не будет! Прикажите вашим людям убрать пистолеты.

Буров кивнул. Сэз снял маску.

– Узнаете меня, полковник?

– Грязный еврей! – в бешенстве прохрипел Буров.

Айлеви продолжил:

– Я бы с удовольствием грохнул ваших приятелей, а вас самого похитил бы прямо здесь, напротив Лефортова. Однако если вы сохраните благоразумие, то мы назовем все это провокацией и разойдемся до следующей встречи. И не рыпайтесь! Я просто хочу заставить вас понять, что в вашей карьере, полковник, наступил критический момент. Вам понятно это выражение?

Буров выругался матом.

Холлис и Айлеви усадили Лизу на заднее сиденье одной из машин. На прощанье Сэм сказал Бурову:

– Я все-таки жду завтра вашего звонка по поводу Додсона.

«Волги» скрылись из виду так же стремительно, как и появились несколько минут назад.

Лиза дрожащей рукой прикурила сигарету.

– Боже, неужели все позади? – вздохнула она.

Айлеви повернулся к Холлису и заметил:

– Двинуть в морду полковнику КГБ... Не думаю, что это было правильное решение.

– Это произошло само собой, Сэз.

– Это за Бреннана, верно, полковник? – спросил водитель.

– Половина за Бреннана, половина – от меня лично.

– Лучше избегать физического насилия. Теперь, при первой возможности, он сломает вам челюсть, Сэм.

– Если у него появится такая возможность, значит, я заслуживаю сломанной челюсти.

– Они начали избивать нас. Мы имели право защищаться, Сэз, – вспылила Лиза.

– Нет, здесь вы не имели на это права! – сказал он. – Но я так и не понял... что вы там натворили...

– Я двинула этого жирного Виктора в пах.

– Здорово вы его, мисс Родз! – одобрительно кивнул водитель.

Айлеви пожал плечами.

– Держу пари, что в какой-то момент вы решили, что я позволю им затащить вас к себе.

– Полагаю, вы излишне медлили, – сказал Холлис. – Я ожидал, что вы появитесь раньше.

– Так это все было запланировано? – возмутилась Лиза.

Ее реплика осталась без ответа.

– Теперь я убежден, Сэз, что Буров – главный игрок.

– Я не узнал его, но просмотрю наши «фотки». Что вам удалось разузнать, полковник?

– Только то, что стоит лишь упомянуть «Школу обаяния миссис Ивановой», как тебя тут же упекут в тюрьму.

– Интересно...

– Я понял, Сэз, что эти люди доведены до предела, если они рискнули похитить двух американцев со статусом дипломатической неприкосновенности, не говоря уже об убийстве.

– Да, отчаянные ребята. Они нарушают правила, значит и мы можем их нарушать. Нам нужно скорее раскрутить это дело, прежде чем нас выпрут из страны или просто прикончат.

– Обнародовав это, мы хоть немного прикроем себя, – заметил Холлис.

– Да, но из Вашингтона пришло распоряжение разобраться с этим без шума.

– Разобраться с чем? – спросила Лиза.

– С возвращением на родину майора Джека Додсона, – ответил Айлеви.

– А что если он не захочет возвращаться? Буров уверяет, что он перебежчик.

– Нам самим следует поговорить с ним, – сказал Холлис.

Они подъехали к воротам посольства. Неподалеку, как всегда, дежурила серая кагэбэшная «волга», а рядом с ней три «форда».

– Мы в полной боевой готовности, – отметил Сэз.

Глава 18

Холлис, Айлеви и Лиза стояли в холле канцелярии.

– Пойдемте выпьем, – предложила Лиза. – Сейчас мне это просто необходимо.

– Мне нужно еще кое-что успеть сделать сегодня вечером. До завтра. – Сэз повернулся и направился к лифту.

– А ты? У тебя тоже есть срочные дела, Сэм?

– Нет. Я пропущу стаканчик.

– Чего-нибудь покрепче? – улыбнулась она.

– Пожалуй.

Они прошли к жилому блоку и поднялись в Лизину квартиру.

– Чем тебя угостить?

– Скотчем без льда.

Лиза приготовила напитки.

Холлис осмотрелся вокруг. Квартира была современной, гостиная совмещена со столовой, а за ними находилась небольшая кухонька. Спальня на втором этаже. Мебель, как и в большинстве посольских квартир, – финская. Типичная квартирка американского государственного служащего среднего ранга, но ей мог бы позавидовать любой крупный советский чиновник.

Лиза протянула Сэму стакан и произнесла тост:

– За хорошо проведенное время. – Они выпили. – Не возражаешь, если я поставлю музыку Рахманинова?

– Не имею ничего против. А что это за икона на стене? Подлинник?

– Да. Это икона моей бабушки. У меня еще возникнут трудности, когда потребуется вывезти ее из страны назад.

– Я помешу ее в дипломатический багаж.

– Правда, Сэм? Спасибо тебе огромное. Почему-то у меня возникает такое чувство, Сэм, что мое пребывание здесь подходит к концу. Ведь тут оказался не только Додсон. Их же сотни, не так ли?

Лиза устроилась на диванчике, и Холлис присел с краю. Он долго смотрел на нее и наконец ответил:

– Возможно, я чересчур разговорился тогда.

– Я не болтаю о том, что ты рассказал мне. Разве вы с Сэзом не обмениваетесь информацией?

– Мы ею торгуем друг с другом. В нашем деле ничего нельзя добиться даром. Все это, конечно, мелочно, однако подобная конкуренция вполне в американском духе.

– Однако ты делаешь успехи.

– Да. Но при этом он – мой друг.

– Мне бы так хотелось, чтобы мы перестали выделять адреналин при виде красных звезд, звезды Давида или чего бы там ни было. Но мы как дворняжки профессора Павлова, Сэм. Они заставляют нас возбуждаться, чуть ли не сексуально...

– Кто это они?

– Они – это те, кем мы будем через двадцать лет. А сейчас мы проходим курс обучения.

– Ты можешь стать кем-нибудь еще.

– Другой?

– Разумеется. Налей-ка мне на этот раз побольше.

Она налила ему тройную порцию виски и подсела поближе.

– Могу я тебе кое в чем признаться? Я чертовски испугалась в Лефортове. И это уже во второй раз.

– Завтра вечером мы пойдем в кино. Будут показывать «Рембо».

Она рассмеялась.

– А помнишь, как русский парнишка влез на стену, пробрался в наш кинотеатр и посмотрел весь фильм, прежде чем его обнаружили.

– Помню. Посол тогда снес башку кое-кому из службы безопасности.

– Мальчишка хотел посмотреть фильм. Какая шла картина?

– "Рокки".

– Когда же этот народ вырвется на свободу, Сэм? Я хочу сказать, им понадобятся двести миллионов таких мальчишек. Когда же это произойдет?

– Наверное, никогда, Лиза.

– Умираю от голода. Мы так и не успели поужинать. Я приготовлю нам сандвичи. Знаешь, Сэм, мне хочется научиться готовить традиционную русскую еду. Однажды я даже сварила рассольник.

– А что это такое?

– Соленый овощной суп.

– Пожалуй, я пойду к себе.

– Нет, останься. Поговори со мной. Не хочу сегодня ночью оставаться одна.

– На территории посольства ты в полной безопасности.

– Знаю. Но мне очень хочется побыть с тобой. Ты вот не помнишь, Сэм, а я ведь была на вечеринке, когда провожали твою жену. Ты знал тогда, что она не вернется?

– Догадался, когда увидел, что она упаковывает абсолютно все.

– Значит, ты разводишься?

– Да. Разве это брак?

– Тебе хочется узнать о Сэзе?

– Только не теперь.

– Ты говорил, что это может оказаться опасным.

– Что именно? – взглянул на нее Холлис.

– То, что светит нам впереди, опасно?

– Да, опасно.

– Ты можешь рассказать мне конкретнее?

У Холлиса мелькнула мысль: что, если Лиза обо всем докладывает Сэзу Айлеви? Но если это правда, значит, он ничего не понимает в людях.

– Если наступит минута, когда тебе захочется бросить это дело, Лиза, просто скажи: «Я ухожу». И больше ничего.

– Я действительно нужна тебе?

– Нам здесь не хватает храбрых энергичных американцев. Я знаю, что это нарушает устав Информационной службы Соединенных Штатов, не говоря уже о правилах Пентагона. Однако отвечу: да, ты мне нужна.

Она кивнула:

– О'кей. И ты получишь меня.

Лиза обняла его и поцеловала, затем нежно пробежала пальцами по затылку и погладила его шрамы.

– Ты мог бы оказаться в «школе обаяния».

– Наверное.

– Но вместо этого ты здесь. Твоя жена – в Лондоне. Грегори Фишер мертв, а майор Додсон – Бог знает где. Чем же все это закончится?

– Не имею представления.

– Когда кончается твоя работа здесь?

– Как решит Пентагон. А твоя?

– Через двадцать месяцев. А теперь, может быть, скорее. Что будем делать, если один из нас уедет раньше другого?

Холлис промолчал, и она сказала:

– Пойдем со мной, милый.

Они поднялись в ее спальню.

– У тебя здесь красиво, – заметил Холлис.

– Ты – всего лишь третий мужчина, поднявшийся сюда.

– Это, конечно, редкая честь. Послушай, ты вообще-то понимаешь, что я почти на двадцать лет старше тебя?

– Те двое тоже были старше на двадцать лет. И что из этого?

Холлис посмотрел на нее. Было в Лизе что-то такое, что очень привлекало его. Она казалась сорванцом, и все же очень женственной, простодушие и бесхитростность сочетались в ней с умом и проницательностью.

– Останься на ночь. Я хочу проснуться рядом с тобой, Сэм. Как в Яблоне.

– Это было бы просто замечательно.

* * *

Зазвонил будильник, и Лиза протянула руку и выключила его.

– Теперь у тебя появилась любимая сторона кровати.

– Где я?

– В Париже. Меня зовут Колетт.

– Рад был познакомиться с вами. – Жалюзи были закрыты, а портьеры плотно задвинуты, таков был порядок. Холлис зажег лампу.

– Раньше меня радовало солнце, по утрам заглядывающее в окно.

Она прижалась к нему, целуя в щеку, и погладила его живот.

– Ты очень ласковая, – сказал он.

– А ты нет, – ответила она.

– Дай мне время.

– Понимаю. – Она встала и направилась в ванную.

На ночном столике зазвонил телефон. Сэм не стал поднимать трубку, но телефон настойчиво продолжал звонить. И вопреки своим правилам Сэм поднял трубку.

– Алло.

– Доброе утро, Сэм, – произнес Сэз Айлеви.

– Доброе утро.

– Мне надо поговорить с вами.

– Тогда позвоните ко мне на квартиру.

– Там никто не отвечает.

– Попробуйте позвонить еще раз.

Айлеви казался раздраженным.

– Мне бы хотелось встретиться с вами в одиннадцать.

– В десять тридцать у меня назначена встреча с двумя полковниками ВВС.

– Она отменена.

– Кем?

– Передайте Лизе, чтобы тоже пришла. На сегодня она освобождена от всех дел. Увидимся в безопасной комнате для офицеров спецслужб. – Айлеви повесил трубку.

– Где ты? – крикнула Лиза из ванной.

– Сейчас я на своей стороне кровати. – Холлис встал.

«Мог бы дождаться, когда я приду в офис, и поговорить», – думал он. Сэм размышлял о жизни в этих стенах. Здесь можно играть в кегли, плавать в бассейне, играть в сквош или каждую неделю смотреть в кинотеатре фильмы. Если вас не привлекало ничего из этого, то можно сойти с ума, как заявила его жена, или ограничиться мелкими нарушениями: внебрачными половыми связями, алкоголем, но чаще всего люди просто уходили в себя. Можно было, правда, проводить время за чтением длинных русских романов или работать по шестнадцать часов в сутки и попытаться узнать побольше об этой стране и народе, как делала Лиза. Но и это скоро приводило к разочарованию и неверию в свои силы.

Лиза вышла из ванной, обернутая в полотенце.

– Кто это звонил?

Холлис откровенно разглядывал ее.

– Я тебя внимательно слушаю.

– Ах да... Звонил Сэз.

– А...

– Он хочет встретиться с нами обоими в одиннадцать. На сегодня у тебя отменены все дела.

– Как ты думаешь, чего они теперь хотят?

– Кто знает?

– У нас неприятности из-за...

– У меня, возможно. Я женат. А ты человек свободный, посему все это тебя не касается.

– Это моя вина, Сэм. Я поступила эгоистично. Ты рискуешь большим, чем я.

Они смотрели друг на друга, и оба не скрывали своего желания.

– Давай-ка лучше успеем еще кое-что на полной скорости, летчик, – предложила она.

Глава 19

На этот раз они сидели в безопасной комнате для офицеров, поскольку в другой такой же комнате посол сейчас встречался с людьми из Вашингтона, только что прилетевшими в Союз. Видимо, состояние дел достигло критической точки. Все сотрудники посольства уже поняли, что происходит что-то экстраординарное.

Бреннана самолетом отправили на лечение в Лондон, а ночью у посольства дежурили «форды» и кагэбэшные «волги».

Чарлз Бенкс откашлялся, взглянул на Холлиса, затем на Лизу и начал:

– Полковник Холлис, мисс Родз, для меня весьма неприятной является обязанность сообщить вам, что советские власти обратились с официальной жалобой касательно вас обоих. Детали неважны. Однако вас обоих объявили персонами нон грата. В вашем распоряжении пять дней для того, чтобы привести все свои дела в порядок и покинуть страну. Вы улетаете в понедельник до полудня.

– Это нечестно. Нечестно, Чарлз, – не выдержала Лиза.

Бенкс проигнорировал ее слова и продолжал: – Как вам, наверное, известно, за последнее время советско-американские отношения значительно улучшились. Нашему правительству не хотелось бы свести на нет усилия, приложенные для этого с обеих сторон. Кроме того, Белый дом обеспокоен возможностью возникновения нового советско-китайского альянса, если наши отношения с Кремлем вновь обернутся политикой «холодной войны».

– Ни я, ни Сэм не намеревались нарушать мировой баланс сил! – воскликнула Лиза.

– Нам не до шуток, мисс Родз.

– Я не идиотка, Чарлз, – резко ответила она. – И не собираюсь изменять своим принципам в угоду моему руководству. Убийство есть убийство. И в стране находится американский военнопленный, который сейчас в беде. Если я не могу ничего предпринять в связи с этим и вы тоже, мне остается подать в отставку и обнародовать эту информацию.

– Благодарю вас за ваши заботы, мисс Родз. Но, пожалуйста, поймите, что вас выставляют отсюда не Штаты. Этого требует МИД СССР. Нам же от вас не нужно ни сотрудничества, ни ухода в отставку, вообще ничего. Вы просто упакуете свои вещи и покинете эту страну. И вы не станете предавать огласке эти сведения. Обещаю, что ни в вашем личном досье, ни в досье мистера Холлиса не будет ничего, подрывающего ваш авторитет. Между прочим, вам, Сэм, в ближайшие дни будет присвоено звание генерала. Вам обоим дается тридцать дней отпуска. Затем вы получите новые назначения, которые положительно повлияют на вашу карьеру.

– Нам бы хотелось получить такое назначение, чтобы работать вместе, – сказала Лиза.

Бенкс вопросительно посмотрел на Айлеви, но тот промолчал.

– Это невозможно.

– Почему?

– Из соображений безопасности. – Он многозначительно посмотрел на часы. – Мне пора идти. Мистер Айлеви кратко изложит вам подробности вашего отъезда. – Затем более мягко добавил: – Что касается лично меня, то мне очень жаль, что вы оба уезжаете. Вы очень ценные сотрудники в нашей миссии. Итак, Сэм, Лиза, желаю вам удачи. – С этими словами Бенкс вышел.

Айлеви подошел к бару и налил всем водки с охлажденным апельсиновым соком. На стол поставил поднос с печеньем, пирожными, тостами, маслом и икрой.

– Налетайте, – предложил он. – Чарлз распорядился об угощении для вас, чтобы поднять вам настроение.

– Когда тебя приглашают сюда, чтобы оскорбить, то по крайней мере подмасливают, – заметила Лиза.

Айлеви жевал пирожное.

– Грубо, Лиза, – сказал он, вытирая пальцы о льняную салфетку. – Сейчас я познакомлю вас с некоторыми параграфами Закона о государственной безопасности и проинструктирую насчет ваших обязанностей не разглашать ничего из того, что вы увидели, услышали или прочитали во время службы здесь.

Айлеви прочитал им документы и попросил подписать необходимые бумаги о том, что они со всем ознакомлены. Когда процедура была окончена, он поднял свой бокал, приглашая присоединиться к нему Сэма и Лизу. Но те сделали вид, что не заметили этого.

– Вам же лучше, что вас вышвыривают отсюда, – сказал Сэз. – Если бы вас оставили, то КГБ наверняка продолжил бы охотиться за вами. И советую вам обоим не покидать территорию посольства все последние дни вашего пребывания здесь.

– Это только совет? – спросил Холлис.

– Что же касается приказа – то вам запрещается выходить за ворота посольства без сопровождения и ни в коем случае после наступления темноты.

– А я-то решил, что сезон охоты закрыт, – усмехнулся Сэм.

Айлеви пожал плечами и налил себе еще водки.

– Был бы зверь, а охотники всегда найдутся. Если вам от этого станет легче, знайте, что наше правительство вышибло из страны их военного атташе и сотрудника прессы из дипкорпуса. Об этом сообщат в завтрашних газетах.

– Почему они не вышвыривают вас, Сэз, ведь вы единственный наставили пистолет на Бурова?

– Если бы Советы вышибли меня, то в ответ пришлось бы выставить их главного резидента в Вашингтоне, как это было в восемьдесят шестом. А им это вовсе не нужно. Так что пока счет сравнялся: два – два.

– Я освобожден от своих обязанностей, Сэз?

– О да. Вы оба. Отдыхайте, смотрите фильмы и собирайте вещи. Вам понадобится время...

– Кто пойдет на встречу с Асом в воскресенье?

– Вам придется сообщить ему, что у него сменился куратор. Проработайте детали. И не теряйте его.

– Мы вытащим его отсюда?

– Если он располагает тем, о чем вы его попросили.

Айлеви улыбнулся и некоторое время разглядывал Лизу, потом спросил с напускным безразличием:

– Итак, мисс Лиза, вы проведете свой отпуск дома?

– Не знаю... все так неожиданно. Может быть, в Нью-Йорке...

Айлеви взглянул на Холлиса.

– А вы?

– Тоже не знаю. Наверное, разберусь сначала со своими делами. Потом скорее всего махну в Японию к моим старикам. Затем – в Нью-Йорк, повидаться с братом. – Помолчав, добавил: – Может быть, съезжу в Нью-Ханаан, выражу свои соболезнования Фишерам.

– Я тоже, – кивнула Лиза.

– Не смейте этого делать, – резко приказал Айлеви. – Вам обоим придется очень хорошо подумать, прежде чем объединяться. Каждый из вас может подыскать любое назначение за пределами Занавеса. Именно это вам обещано.

– Это твоя идея – не позволить нам работать вместе? – спросила Лиза.

– Я не желаю отвечать на этот вопрос.

– Ну что ж, – сказал Холлис и встал, – мне надо встретиться с моими людьми и обсудить положение дел.

– Погодите, Сэм, мне бы хотелось, чтобы вы рассказали мне о своей поездке в Бородино.

– Могу лишь сказать, что я убил двоих кагэбэшников из пограничной охраны.

Айлеви вскочил.

– О Боже! Вы серьезно?!. Господи, они придут в бешенство! Какого черта вы не сказали мне об этом? Вам чертовски повезло, что вы остались в живых. Вам обоим!

– Я ничего не смог поделать. Это было неизбежно.

Перед отъездом я представлю вам полный отчет, Сэз. Но, как выражаются в дипломатических кругах, услуга за услугу.

– И вы еще ставите условия?! – взревел Айлеви. – Ну так вот вам мой ответ. Как еще говорят в дипломатических кругах, я не соглашусь ни на какие обязательные условия. И вы обо всем расскажете мне без каких бы то ни было гарантий! Иначе я сделаю так, что небеса обрушатся на ваши головы.

– Не угрожайте убийце, Сэз, – тихо проговорил Холлис.

Они обменялись долгими пристальными взглядами.

– Вот когда ты объяснишь нам, как собираются раскрыть убийство Грегори Фишера и что намечено предпринять по поводу майора Додсона, тогда мы расскажем тебе, что увидели в Бородине. Чтобы впредь не было других случаев гибели американских граждан, списанных со счетов в интересах определенных дипломатических кругов, – заявила Лиза.

– Не строй из себя журналиста-сыщика, Лиза, – оборвал ее Айлеви. – Ты работаешь на Информационную службу Соединенных Штатов и делаешь то, что тебе говорят. Разве ты забыла, что только что подписала соответствующий документ? Я понимаю, что ты обеспокоена смертью этого мальчика. Но разве не твоей главной обязанностью как сотрудника посольства было прилагать все усилия для налаживания советско-американских отношений? И нам придется сбросить со счетов смерть Фишера, если это представляет угрозу для предстоящих переговоров на высшем уровне. Забудь о справедливости. Сейчас решаются более важные проблемы. О'кей?

Лиза молчала.

– Может быть, и мне было бы легче списать Фишера к чертям собачьим, Сэз, – сказал Холлис. – Однако я лично заинтересован в майоре Додсоне из ВВС и других американцах, которых держат здесь против их воли. И ставлю в известность об этом тебя и твою контору. Перед моим отъездом мы все обсудим.

– Принято к сведению, Сэм. – Айлеви взглянул на Лизу и произнес примирительным тоном: – Послушайте, я вижу, как вы взволнованны. Все случилось так неожиданно. Однако мера справедливости здесь иная, и ее не следует предавать огласке. Единственно возможная справедливость здесь – месть. Око за око, зуб за зуб.

Лиза посмотрела на Сэза долгим печальным взглядом, и Холлису показалось, что подобный разговор между ними уже был.

Айлеви не выдержал ее взгляда и заговорил, словно обращаясь к себе:

– Я вовсе не такой безжалостный. Иногда, возможно, могу показаться таким... Понимаю: жестокость порождает жестокость. Я воспитывался совсем иначе... И знаю, что ежедневно совершаю акт психологической жестокости по отношению к моим врагам. – Он задумался на минуту и продолжал: – Два года назад, когда вас еще здесь не было, на улице на меня налетели хулиганы. Они избили и ограбили меня.

Холлис слышал об этом, но не знал подробностей происшедшего.

– Я направлялся на встречу с Инной Шимановой, женой Рувена Шиманова, биолога. Он остался на Западе во время симпозиума в Нью-Йорке. Инну уволили с работы, она сильно нуждалась, голодала и пребывала в полной депрессии. Наше посольство пыталось вывезти ее на Запад, чтобы она смогла присоединиться к мужу. Как-то ночью я разговаривал по телефону с Рувеном. Он звонил из Нью-Йорка. Только что он сумел дозвониться до жены и успел поговорить с ней несколько минут, но их прервали. Он сказал, что Инна плачет и умоляет о помощи. – Айлеви перешел на русский: «Дорогой мой муж! – рыдала она. – Я умираю с голода! Они собираются выслать меня из Москвы! Пожалуйста, дорогой Рувен, ради Бога, помоги мне!» Поэтому я решил повидаться с ней, успокоить ее и передать кое-какие деньги. Я поехал на метро. Неофициально, просто один еврей захотел помочь другому еврею. Понимаете? Ну вот, эти ребятишки из Седьмого управления и подстерегли меня. Они проследили за мной, и когда я вышел на станции «Университет», внезапно напали, зверски избили и бросили совершенно голым на снегу с тяжелыми внутренними травмами.

– О Боже! – воскликнула Лиза и прикрыла рот ладонью.

– Я сам виноват. Положился на воспитанное у меня чувство справедливости. Проходившие мимо студенты подобрали меня и направили в больницу. Руководство хотело перевести меня отсюда. Но я решил остаться здесь. Чтобы рассчитаться.

– Я слышал, что ваши приятели из Вашингтона сделали это за вас, – заметил Холлис.

– Я не имел к этому никакого отношения.

– К чему именно? – спросила Лиза.

– Ни к чему, – ответил Айлеви и направился к двери. – Послушайте, должен вам сказать, что это грязное, бесчеловечное занятие. Но только события вроде тех, что произошли в последние дни, могут заставить нас реально взглянуть на мир. Верно? В военной разведке вы имеете дело со статистикой, цифрами, вариантами и рассуждаете о термоядерном ударе. И это мало что значит. А вот когда какой-то вонючий козел лупит вас об автомобиль... Как я в тот раз получил по яйцам так, что они ушли мне в брюхо, вот тогда!.. Советско-американское соперничество приобретает новое и более важное значение. – Айлеви открыл дверь. – И у меня есть веские причины для беспокойства на сей счет. Чарлз Бенкс может целый день пускать дым и нести околесицу, а я буду целый день улыбаться и поддакивать ему. Но у меня своя работа, а у Бенкса – своя. Что же касается вас обоих, то это дело не по вашим зубам.

– Я приму решение, не затрагивающее ни вас, ни дипломатов, – заявил Холлис, выходя вместе с Лизой.

– Знаю, что примете, Сэм, – дружелюбно сказал Айлеви. – О, в субботу, в шесть тридцать, в зале для приемов состоится званый вечер. Будет посол. Вечера для персон нон грата намного веселее обычных проводов. Будьте готовы к розыгрышам. Подготовьте всякие шуточки насчет того, почему вас отзывают.

– Не позволяй этой стране и этой работе вынуть из тебя душу, Сэз, – посоветовала Лиза.

Он на мгновение задумался, прежде чем ответить.

– Если я способен выйти в холодную ночь, чтобы помочь преследуемой женщине, значит, со мной все в порядке.

– Надеюсь, что так.

– Я тоже.

Айлеви попрощался с ними за руку и запер дверь.

Когда Лиза и Холлис остались наедине, она спросила:

– А что случилось в Вашингтоне?

– Приятели Сэза устроили нападение на дочку советского дипломата в Вашингтоне. На девчонку-подростка. Оставили ее валяться со сломанной челюстью в кампусе американского университета.

Лиза остановилась.

– Но Сэз, конечно, не знал...

– Я тоже так думаю, – сказал Холлис, хотя был уверен, что Айлеви прекрасно обо всем знал. – В конторе Сэза есть люди, которые на неофициальном и личном уровне улаживают дела с Советами. Их называют бригадой «Око за око». Сломанная рука в Москве или Будапеште гарантирует перелом части тела в Вашингтоне или Лондоне. Эта философия гарантированного возмездия. Вообще-то, уже несколько лет обе стороны избегали подобных ситуаций. И то, что Буров пошел на мокрое дело, говорит о том, до какой степени КГБ обеспокоен. Это сигнал мне и Сэзу, что дела могут вскоре выйти из-под контроля.

– А они ведь не очень хитры, не так ли?

– Да. Они слишком резко отреагировали и сами вызвали интерес к этому делу.

Сэм проводил Лизу до ее офиса.

– Мы успеем сделать что-нибудь до понедельника? – спросила она.

– Не стоит чересчур много болтать за пределами безопасных комнат, – напомнил Холлис.

Она кивнула.

– А это правда, что мы подслушиваем самих себя?

– Возможно. Я устал шептаться с людьми на ушко и вообще ничего уже не понимаю.

– У тебя погано на душе оттого, что ты уезжаешь, да?

– Мне не нравятся обстоятельства, при которых я уезжаю, а тебе?

– Мне очень грустно. Но я рада, что это случилось с нами обоими. Мы сможем быть там вместе, Сэм. – Она улыбнулась. – Генерал.

– Они будут играть честно. При условии, что и мы тоже. – Холлис посмотрел на часы. – Мне пора...

– Мне тоже. – Она посмотрела ему в глаза и прошептала: – По-моему, я в тебя влюбилась.

– А теперь, пожалуйста, немножко погромче – для микрофона.

– Мы поужинаем с тобой сегодня вечером? – спросила она. – Место выбираешь ты, а я готовлю.

– У меня только пиво и горчица. Но если ты дашь список покупок, я закажу.

– Нет. Я сама зайду в магазин, куплю все, что нужно, – сказала Лиза. – Приготовлю русскую еду. А за тобой водка.

– Тебе не стоит уходить одной с территории посольства, – напомнил Холлис.

– Магазин не присылает покупки на дом.

– Будь осторожна.

– Есть, сэр! – она повернулась и вошла к себе в офис.

Глава 20

В шесть часов вечера в кабинете Холлиса зазвонил телефон.

– Холлис слушает.

– Это Айлеви. Если вы свободны, может, выпьем по коктейлю?

– Нет, я договорился об ужине через полчаса.

– Придется вам перенести его на час.

– Тогда зачем вы спрашиваете, свободен я или нет?

– У нас общее дело, Сэм.

– Я же отстранен отдел.

– О, не верьте всему, что слышите. Вас освободили только от обязанностей военно-воздушного атташе. Вы что, действительно решили, что отстранены и от своей разведывательной работы?

– Нет.

– Итак, через десять минут у меня. Знаете, где я живу?

– Найду как-нибудь. – Холлис повесил трубку и позвонил Лизе, но там не ответили. Он нажал кнопку интеркома и связался со своим помощником, капитаном О'Ши.

– Эд, вы работаете сегодня вечером?

– Да, сэр, до восьми часов.

– Прекрасно, если мисс Родз... вы ее знаете?

– Да, сэр.

– Если она позвонит или заглянет... она сейчас отправилась в город за покупками... предупредите, что я буду... у себя примерно в половине восьмого.

– Есть, сэр. А до этого времени я смогу вас найти?

– Возможно.

– Вы отправитесь в город?

– Нет, капитан. Я буду здесь, в «крепости». А что?

– Просто соблюдайте осторожность, полковник.

– Чей это совет?

После небольшой паузы О'Ши ответил:

– Ничей. Ведь я – ваш помощник.

Холлис повесил трубку, а через несколько секунд к нему вошел О'Ши с грифельной доской. На ней было написано мелом: «Генерал Брюер из дипкорпуса приказал мне сообщать о всех ваших действиях».

Холлис написал на своей грифельной доске: «ДМК» – «Держите меня в курсе».

О'Ши кивнул и произнес таким тоном, словно только что вошел:

– Извините, полковник. Вашим отъездом, естественно, заинтересовались представители прессы: англичане, австрийцы, канадцы и кое-кто из Западной Европы. Они хотели узнать, почему вас объявили персоной нон грата. Разумеется, я их отослал в пресс-бюро. Однако все они хотят поговорить с вами не для протокола.

– Кто-нибудь из них упоминал о Фишере?

– Да, сэр. Они пытаются отыскать связь между смертью Фишера, вашей поездкой в Можайск и вашим отзывом из страны.

– Дотошные люди.

– Да, сэр.

Холлис надел пальто.

– Если мне позвонит полковник Буров, то переключите его звонок на квартиру мистера Айлеви.

– Есть, сэр, – сказал О'Ши и вытер обе грифельные доски.

– И держите оборону, Эд.

Холлис вышел на улицу и поежился. Проходя мимо блока, где жила Лиза, он взглянул на ее окна. Они оставались темными.

Он подошел к двери Айлеви и позвонил.

Сэз провел его наверх в гостиную.

Холлис был впервые в квартире Айлеви и удивился ее размерам и обстановке. Комнаты были заставлены русским антиквариатом. Сэм почувствовал себя как в музее: старинная мебель, картины, самаркандские ковры, фарфор, шкатулки.

Сэз нажал выключатель на стене, и квартиру заполнила музыка, которая, как понял Холлис, должна была служить звуковым прикрытием их разговора.

– Недурно для сотрудника по политическим вопросам среднего ранга, – заметил Холлис. – Ваша квартира похожа на филиал Зимнего дворца.

– За все платит моя контора. Из дипломатического бюджета на это не потрачено ни гроша, – ответил Айлеви. – Присядьте, Сэм. Вам скотч, верно?

– Благодарю. – Холлис сел в шикарное, обитое бархатом кресло. – В Пентагоне в отличие от вашей конторы подобных привилегий нет ни у кого.

Айлеви протянул ему стакан.

– Так переходите к нам. Мы с радостью примем вас на службу.

– Нет, спасибо. Я хочу снова начать летать. Это мое единственное желание после всей этой кутерьмы.

– У нас тоже есть реактивная авиация. Но, по-моему, в авиации вы попусту потратите ваш талант.

– Что же у меня за талант, Сэз?

– Шпионаж. Это ваше призвание. Давайте выпьем за ваше благополучное возвращение домой.

Они выпили.

– Нет, я бы предпочел летать.

– Авиация – для вас, возможно, любовь, однако шрамы на вашей спине вызывают у меня сомнение в целесообразности вашего возвращения в нее.

– Я ушел от шестнадцати ракет, но ведь всем известно, что существует и семнадцатая! – улыбнулся Холлис.

– Послушайте, Сэм, я не затем пригласил вас, чтобы завербовать. Однако мое предложение остается в силе. Обдумайте его.

– Конечно.

– Я приглашаю к себе очень немногих, – сказал Айлеви. – Лиза, разумеется, была одной из приглашенных. Все эти штучки, которые вы здесь видите, стоят миллионы. Тут даже есть яйцо работы Фаберже, царский столовый сервиз и еще кое-что. Все это приобретено в советских антикварных комиссионных магазинах. Один из них вы с Лизой, кажется, посетили недавно. Вы, наверное, считаете наш разговор не вполне приличным. Я имею в виду... одна и та же женщина и все с этим связанное. Вы сидите здесь и представляете, чем мы с Лизой, возможно, занимались на этом диване...

Холлис промолчал.

– И, обнаружив, что нравитесь ей, вы, видимо, решили, что не нравитесь мне, – продолжал Сэз.

– Мы всегда ладили с вами.

– Правильно. Я мог бы невзлюбить вас. Поскольку она по-прежнему волнует меня, и мне бы очень хотелось вернуть ее.

– Она уезжает.

– Верно. И все же мне хотелось бы уладить все недоразумения, связанные с этим.

– Тогда прекратите нести чепуху.

– Ну что ж... Недоразумение не улажено. Но нам вместе придется довести до конца кое-какие дела до вашего отъезда. Поэтому поговорим как профессионалы. Сейчас мы одни, Сэм, и можем не вставать друг перед другом в позу. Еще скотч?

– Нет, благодарю.

– Тогда идемте со мной. Я хочу вам кое-что показать.

Айлеви открыл в коридоре дверь стенного шкафа, за которой оказалась маленькая комната без окон с мягкой обивкой на стенах. Он предложил Холлису сесть в кресло напротив видеоэкрана.

– Это моя маленькая безопасная комнатка.

Сэз нажал кнопку на пульте дистанционного управления, и на экране появилась фотография мужчины лет тридцати в форме офицера ВВС.

– Майор Джек Додсон, – начал Айлеви. – Пропал без вести во время боя одиннадцатого ноября 1970 года. Последним его видел пилот, катапультировавшийся из подбитого «Фантома» над Красной рекой между Ханоем и Хайфоном. По его мнению, Додсон остался жив. Тем не менее его имя никогда не появлялось в ханойских списках военнопленных. Полагаю, теперь нам известно, куда он запропастился.

– Мой второй пилот, Эрни Симмз, исчез при схожих обстоятельствах.

– Да, я знаю.

Фотография Додсона сменилась изображением другого человека. Холлис узнал в нем Эрни Симмза.

– Мне неизвестно, Сэм, здесь ли он, в России. Мы не можем заново переиграть войну, но иногда у нас появляется возможность внести коррективы в настоящее, чтобы исправить прошлое.

Сэз выключил экран.

– У меня есть еще кое-какие слайды. Но теперь ваша очередь рассказывать, Сэм.

– Мое условие, Сэз, для вас, видимо, не будет неожиданным. Мы с Лизой должны получить назначение в одно место, если решим, что именно это нам нужно. Услуга за услугу.

– Ну что ж... Полагаю, мне придется выполнить ваше требование.

Холлис уставился взглядом в погасший экран и начал рассказ:

– Мы поехали на север от Бородинского поля. Там нечто вроде возвышенности, покрытой соснами. – Он подробно рассказал историю их путешествия.

Сэз внимательно выслушал его.

– Это больше напоминает тюрьму, чем запретную зону?

– Определенно. Местный ГУЛАГ.

– И с пограничной охраной КГБ?

– Да.

– О'кей, когда вы вернулись к себе в офис, то начали копаться в своих досье, верно? И что же вы узнали, Сэм?

– Я выяснил, что над этой зоной запрещено пролетать гражданским самолетам.

– Да это правило распространяется на девяносто процентов территории страны.

– Совершенно верно. Также я нашел старые разведданные о советских базах ВВС, подготовленные моей конторой пятнадцать лет назад. Этому объекту присвоили условное название «Северное Бородино». Поскольку там не оказалось аэродрома, разведка пришла к выводу, что это наземная школа, возможно, с курсом на выживание. Она занимает площадь примерно триста гектаров и, как сказано в досье, не имеет военного значения в тактическом и стратегическом смысле.

– По нашим сведениям, этот объект советских ВВС возник примерно пятнадцать лет назад, что совпадает с вашими старыми разведданными. Вскоре он перешел от ВВС к КГБ. Обслуживающий персонал объекта пользуется всеми привилегиями, фактически не контактирует с местными жителями. Вертолеты летают оттуда прямо в Москву. К какому же выводу вы пришли, Сэм?

– "Школа обаяния миссис Ивановой", – ответил Холлис.

– А что это такое?

– Об этом расскажете вы. И если у вас есть фотографии, а я полагаю, вы их сделали, давайте-ка их посмотрим.

Айлеви снова нажал кнопку пульта дистанционного управления, и экран загорелся.

– Это результаты аэрофотосъемки. Разведывательный спутник двигается с северо-востока на юго-запад на высоте примерно две тысячи футов. Очень приятный летний солнечный день. Перед вами начало соснового леса. А вот то, что вы увидели с земли, – концентрические круги из колючей проволоки, сторожевая вышка. А теперь посмотрите сюда. Эта поляна – взлетно-посадочная площадка для вертолетов. А сейчас мы видим часть деревянного дома. Больше ничего разглядеть не удастся. Но мы сделали спектральный и инфракрасный анализ этого соснового бора. Внизу оказалось очень много источников тепла: автомобили, люди, множество сооружений.

– Там около трехсот американских военнопленных, – сказал Холлис.

Айлеви вздрогнул.

– Откуда вы это знаете?

– Мне передала француженка. А ей – Фишер. Фишеру – Додсон.

Айлеви кивнул.

– Мы связывались с ней в Хельсинки, однако она ничего не рассказала. Вам еще что-нибудь известно?

– Это вы уже знаете. Бывшая школа ВВС, теперь – школа КГБ.

– Триста человек?.. – переспросил Айлеви, потирая подбородок. – Боже мой!

Айлеви пристально посмотрел Холлису в глаза.

– Теперь вы рассказали мне все, Сэм?

– Я – да. А вы?

– Ну, об остальном вы можете сами догадаться, Сэм, – ответил Айлеви. – Разумеется, никаких перебежчиков там нет – это военнопленные из Вьетнама. Северные вьетнамцы передали их русским, вероятно, в обмен на ракеты «земля – воздух».

– Это тренировочная школа ВВС с потенциальными врагами в качестве инструкторов. Мы всегда подозревали это, – сказал Холлис. – Когда-то израильтяне передали нам египетских и сирийских летчиков, обученных в Советском Союзе. С помощью наркотиков и гипноза мы узнали от них много интересного о советской школе истребителей.

– Но чем же занимаются летчики вьетнамской войны сейчас, Сэм? – спросил Айлеви. – Их использовали для обучения пилотов МИГов пятнадцать-шестнадцать лет назад. А какая польза от них теперь?

– Я подумаю об этом.

Зазвонил телефон, и Холлис предупредил:

– Могут звонить мне.

Он поднял трубку.

– Холлис слушает.

– Буров, – сказал капитан О'Ши.

– Соедините нас, – приказал Холлис и повернулся к Айлеви: – Звонит наш общий приятель.

– Будьте с ним полюбезнее, – посоветовал Айлеви и взял отводной наушник.

– Полковник Холлис? – послышался голос Бурова.

– Говорите.

– Я не помешал вашему ужину?

– Нет, что вы. Я просто смотрел пленку спутника-шпиона со снимками Советского Союза.

– Какое совпадение! – рассмеялся Буров. – А я только что прослушивал записи разговоров в вашем посольстве.

– Когда я смогу увидеться с майором Додсоном?

– Он не видит в этом никакого смысла, Холлис.

– Смысл в том, чтобы убедиться, жив ли он, все ли с ним в порядке и хочет ли он остаться в СССР. Как насчет фотографии в «Правде»?

– Могу вам продемонстрировать.

– Без ретуши. Мне нужна фотография и негатив.

– Я еще раз побеседую с майором Додсоном.

– Еще раз? А что, если я сообщу вам, что майор Додсон находится здесь, в посольстве, и что он рассказал нам весьма невероятную историю?

– Невозможно, полковник. Я двадцать минут назад разговаривал с этим человеком.

– А я так не думаю.

– Что ж, если он у вас, тогда позовите его к телефону.

– Через несколько дней я смогу показать его по телевидению, – сказал Холлис.

– Не развивайте эту тему! – прошептал Айлеви.

– Как поживает ваша челюсть, Буров?

– Она постоянно напоминает мне о вас. Знаете, Сэм, судя по тому, что мне известно, ваши дела идут неплохо. Но однажды счастье может отвернуться от вас.

– Это что, угроза?

– Нет. Я не стал бы угрожать по телефону. Ваши люди все записывают.

– Что ж, тогда давайте-ка запишем ваш ответ на мой следующий вопрос. Где находится автомобиль мистера Фишера?

– С этим вопросом обращайтесь в московскую милицию.

– Они заверяют, что там его нет. Из Америки прибыла бригада судебных экспертов, чтобы осмотреть машину. Так где же она, полковник Буров?

– Я узнаю.

– Уж будьте любезны, узнайте.

– Кстати, один мой приятель из Лондона рассказал, что ваша жена половину своего времени проводит на Бонд-стрит[13]. Надеюсь, она не пользуется вашими кредитными карточками? А может быть, расплачивается мужчина, который ходит вместе с ней?

– Плюнь на это, Сэм, – шепнул Айлеви. – Этот раунд тебе не выиграть.

– Знаете, Холлис, – продолжал Буров, – меня просто потрясла новость о вашем незапланированном отъезде. Я ужасно расстроен. Мне так понравилось работать с вами! Может быть, мы вместе позавтракаем в ресторане «Лефортово» перед вашим отъездом в понедельник?

– Никаких возражений.

– Отлично. С кем я буду иметь дело после понедельника?

– С Сэзом Айлеви. Вы его наверняка помните.

– О да! Я с удовольствием предвкушаю нашу встречу. Передайте ему мои наилучшие пожелания.

– Обязательно.

– Если мы больше не увидимся, полковник, или я не смогу поговорить с вами, то на всякий случай желаю вам благополучного возвращения домой.

– Я рассчитываю на это.

– Всего хорошего.

– Всего хорошего, полковник Буров. – Холлис повесил трубку и добавил: – Сукин сын!

Айлеви кивнул.

– Да, заставили вы его попотеть с Додсоном. Теперь он ломает голову, что нам известно об этой «школе обаяния» – совсем немного или все. Порой неплохо переполошить лес и посмотреть, кто выскочит: заяц или медведь.

– Мне пора, Сэз, – сказал Холлис и встал.

Айлеви проводил его до двери.

– Сегодня вечером мне нужно отослать и принять кое-какие сообщения. Возвращайтесь сюда в час.

– Зачем?

– К тому времени могут появиться кое-какие ответы. Я знаю, что у вас еще возникнут ко мне вопросы. А пока подумайте о том, что происходит в этой «школе обаяния».

Холлис спустился вниз, надел пальто и вышел.

– Какого черта ты за меня решаешь, о чем мне думать? – пробормотал он.

Глава 21

Холлис поискал кухонное полотенце, но, не найдя его, вытер стол носовым платком, а потом выкинул платок в мусорное ведро. У него не было горничной. Его квартиру раз в две недели убирала супружеская пара – мистер и миссис Келлум.

Сэм побросал в посудомоечную машину кофейные чашки и пивные стаканы. И тут раздался звонок в дверь.

– Черт побери! – выругался Холлис.

Он заскочил в гостиную, ногой затолкал под кровать журналы и газеты, схватил галстуки и сунул их за книги на полке. Снова зазвонил звонок.

– Минуточку! – крикнул Сэм и побежал вниз по лестнице открывать.

– Привет!

Вошла Лиза в белом длинном шерстяном пальто, в русской шапке из голубого песца и с парусиновой сумкой. Она поцеловала его в щеку, и это показалось Сэму намного интимнее, чем поцелуй в губы. Потопав сапожками на коврике, протянула ему сумку и пожаловалась:

– Такой снег на улице!

Он помог ей раздеться и проводил ее в гостиную.

– Где ты был? – спросила Лиза.

– На кухне.

– Нет, я имею в виду раньше, вечером.

– А... кое-что отправлял и принимал донесения.

– Дорогой, как бы мне хотелось иметь секретную комнату, чтобы говорить всем, что я там, даже если меня там и нет. Иногда это оказывалось бы очень кстати. Капитан О'Ши прямо окаменел, услышав мой вопрос, где ты. Я искала тебя в комнате отдыха.

– Я сидел в радиорубке.

– Ты встречаешься с кем-нибудь еще? Я ни разу не спрашивала тебя об этом, поскольку слишком наивна. А вот сейчас спрашиваю.

Холлис ощутил мимолетную ностальгию по жене, которую никогда не заботило, где он находился.

– Никого у меня нет. А что у тебя в сумке?

– Все самое лучшее, что было в гастрономе.

Она последовала за ним и распаковала сумку. Холлис разглядывал сверточки и баночки – маринованные овощи, хрен, консервированные сосиски, копченая селедка, чай и печенье. Он как-то попробовал это печенье, и ему показалось, что оно пахнет прогорклым салом и карандашной стружкой.

– А где же мясо? – спросил Сэм.

– О, в этом гастрономе его не было. Мы слегка перекусим. Я не слишком голодна.

– А я голоден как волк. Схожу-ка я в буфет.

– Да тут всего хватит. Сделай мне водку с лимоном, пока я все соберу. Где у тебя консервный нож?

– Вот он.

Холлис достал из холодильника лед, бутылку «Столичной» и наполнил два стакана.

– Лимона у меня нет. Здесь вообще-то они бывают?

Лиза достала из кармана лимон.

– Я взяла его в комнате отдыха. Бармен в меня влюблен. Садись-ка на диван, – сказала она. – А я за тобой поухаживаю. Ну же, иди.

Холлис отправился в гостиную и вытащил из-под дивана журнал. Через несколько минут Лиза вошла с подносом и поставила закуски на кофейный столик.

– Как ты думаешь, нам дадут совместное назначение? – спросил он ее, усаживая рядом с собой.

– А тебе бы хотелось этого?

– Я что, слишком умный, или ты тупая?

– Я исправлюсь, – улыбнулась она.

– И получится?

– Думаю, да. Как прошли у тебя последние полгода, Сэм? Ты скучаешь по ней?

– Да нет, однако моя холостяцкая жизнь не слишком-то интересна. Я больше не могу играть в бридж с женатыми, и не могу крутиться вокруг тебя в комнате отдыха среди холостяков. Я в переходном состоянии.

– Ты был слишком груб в постели.

– Тяжело так ходить в течение полугода.

– Так, значит, все эти истории о твоих любовных похождениях неправда?

– Ну, может быть, три из них имели место, – улыбнулся он.

– Неужели я – первая женщина, с которой ты здесь переспал?

Лиза сильно потянула его к себе за галстук.

– Эй, ты сейчас задушишь меня!

– Ну, отвечай же! – лукаво-гневно приказала она.

– Да, да, да! – рассмеялся Сэм. – Я же говорил тебе. Я вел исключительно одинокую жизнь. – Он схватил ее за запястья и повалил на диван. Они поцеловались.

Вдруг она отстранилась.

– Подожди. У меня в сумке видеокассета. «Доктор Живаго». Я месяц дожидалась ее, поэтому мы должны посмотреть. – Лиза вернулась на диван, легла и положила ноги ему на колени. – Ты разбираешься в женских ножках?

– Никогда не думал об этом.

– Ты не хочешь погладить мне ноги?

– Нет, – ответил Сэм, поглаживая их.

Потом они смотрели фильм и пили водку.

– Я смотрела этот фильм четыре раза. И всегда он доводил меня до слез.

– Почему бы тебе не прокрутить его наоборот? Тогда в конце царь взойдет на трон.

– Не будь идиотом! О, ты только посмотри на него. Он великолепен!

– Похож на торговца старыми коврами.

– О, Сэм, как бы мне хотелось съездить в Переделкино, положить цветы на могилу Пастернака и послушать, как русские читают его стихи.

– Похоже, ты уже не успеешь осуществить свои желания.

– Знаю. И это очень грустно. Я уже на пути домой.

– Смотри фильм. Сейчас Лара будет стрелять в толстяка.

Они поуютнее устроились на диване и занялись любовью, а потом провалились в сон. В час ночи Холлис проснулся и натянул брюки. Лиза открыла глаза.

– Куда ты?

– За сигаретами.

– С кем у тебя встреча?

– С женой посла. Я собираюсь сообщить ей о нашем разрыве.

– Ты встречаешься с Сэзом?

– Правильно. Ты ревнуешь?

Она закрыла глаза и повернулась на другой бок.

– Ты никогда не говорила мне, что он живет по-царски.

– Не веди себя как животное после случки, Сэм.

Холлис вышел, с треском захлопнув за собой дверь.


  1. Джеймс Артур Болдуин (р.1924 г.) – американский негритянский писатель.

  2. Бонд-стрит – одна из главных улиц Лондона, известная фешенебельными магазинами, особенно ювелирными.