159208.fb2
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
Бледные щеки Фергюссона быстро порозовели. Почти бегом он вошел в свою комнату. Мортон следовал за ним по пятам, глубоко засунув руки в карманы элегантного пальто.
— Надеюсь, этот скот не уйдет от ответственности, — сказал Мортон. — Удалось хоть заметить номер машины?
— По-моему, нет. В этот поздний час прохожие редки, но полиция уже начала поиски.
Фергюссон насмешливо фыркнул.
— Полиция! — усмехнулся он презрительно. — Только глупец может на нее понадеяться.
Он не мог совладать с рубашкой. Наконец ему удалось заправить ее в брюки.
Тревога сжимала его сердце. Только теперь он понял, до какой степени им овладела Ален, — только теперь, когда она оказалась в опасности и он так боялся за ее жизнь.
Мортон рассматривал лицо этого дородного, холеного человека, на котором отражались доброта и грусть. Он бросил взгляд на неубранную постель, на газеты, лежавшие на ночном столике. В комнате пахло табаком и влажными простынями. Мортон уловил также еще заметный запах женских духов, запах хорошо ему известный, потому что он уже вдыхал его. Правда, в другом месте, далеко от этого дома.
При этом воспоминании он про себя ухмыльнулся. Сильно нервничая, Фергюссон дрожащими руками завязывал галстук.
— Я очень скверный хозяин, — извинился он. — Но если вам хочется чего-нибудь выпить, то все найдете в баре, вот тут у камина, справа.
— Я ничего не хочу, спасибо.
Мортон взял пиджак и помог Фергюссону его надеть.
— Перед тем, как отправиться, я хотел бы позвонить в больницу.
— Бесполезно. Только зря потеряем время.
Они пристально поглядели друг на друга.
— Мистер Мортон, если я правильно понял, вы сказали мне не всю правду? Ален умирает?
Мортон опустил глаза.
— Не надо нервничать, мистер Фергюссон.
Вынув из кармана левую руку, Мортон похлопал его по плечу.
— Причешитесь-ка лучше, — спокойно предложил он. — А то у вас на голове, как у ежика. Уверен, что мисс Сэмпл вряд ли обрадуется, увидев вас в подобном виде. Смелее, смелее, старина!
Фергюссон проследовал в ванную комнату, спрыснул холодной водой лицо, потрогал подбородок в уже заметной утренней щетине и причесался.
Мортон поджидал его, сжимая в правой руке автоматический пистолет с глушителем.
У ошеломленного Фергюссона отвисла челюсть. Он почувствовал, как слабеют его ноги.
— Не понимаю, что вы собираетесь делать.
Мортон добродушно улыбнулся, затем глубоко вздохнул.
— Действительно, — вымолвил он, — этого вы никак не могли ожидать. Своего рода сюрприз.
— Что все это значит? Вы что, с ума сошли?
Нет, Мортон не был сумасшедшим. С той минуты, как он проник в эту квартиру, он еще никогда в жизни так не забавлялся. К тому же он дал себе слово, что все именно так и произойдет.
Фергюссон попытался сделать шаг вперед.
— Стойте спокойно, — приказал человек с пистолетом. — Вы мешаете мне целиться. Если случайно прострелю брюхо, вам будет чертовски больно, а пулю в сердце даже не почувствуете.
— Но как же Ален? — застонал Фергюссон.
— Там, куда попала мисс Сэмпл, ей хорошо и спокойно.
— В больницу?
Веселые морщинки появились в уголках глаз Мортона.
— Точнее, в морг больницы, — обронил он.
Фергюссон выпрямился. В этот момент Мортон и выстрелил. Удар пули отшвырнул Фергюссона назад, и он рухнул навзничь на ковер. Тело его дернулось, судорожно согнулось, затем обмякло.
— Аминь! — прошептал Дэвид Мортон, убирая оружие. Он совершенно невозмутимо повернулся, покинул комнату, миновал переднюю и вышел.
Его веселое настроение уже успело испариться.