159208.fb2
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
— Только тот брюнет — Картер или Кертис, точно не помню.
— В тот вечер, когда я здесь был, она с ним тоже танцевала?
— Да, один раз после вашего ухода.
— А что было потом?
Берт задумчиво потер лоб.
— Послушайте, мистер Гаррет, я не знаю, должен ли я…
— Поймите, Берт, — перебил его Гаррет. — Раз вы симпатизируете мисс Сэмпл, то должны мне помочь. Это убийство кому-то очень хочется повесить на Ален Сэмпл. И теперь, когда ее освободили под залог, существует опасность, что на нее может напасть настоящий убийца.
— А зачем ему нападать?
— Из страха, из желания уничтожить свидетеля. Преступники, скрывающиеся от правосудия, готовы на самые непредсказуемые поступки. Некоторые сами отдают себя в руки правосудия. Другие наоборот — еще больше погрязают в преступлениях. Теперь вы, быть может, более охотно ответите на мои вопросы.
— Когда танго закончилось, мисс Сэмпл вернулась к столику. Спустя некоторое время меня вызвала в гардероб Мэй.
— Кто вызвал?
— Да та негритянка, что принимает и выдает пальто клиентов. Она вручила мне письмо для мисс Сэмпл и послала передать его. Я выполнил поручение. Мисс Сэмпл оплатила счет и ушла.
— Который был час?
Берт сморщил подбородок, вытянув нижнюю губу.
— Вот точного времени не помню, — ответил он. — Скажем, часа три ночи или около того. Точнее не скажу. Знаю лишь, что мы закрываемся в пять утра, и до закрытия мне пришлось еще очень много поработать.
— Брюнет и его приятельница долго еще оставались?
— Точно ничего не могу сказать. Я был очень занят и лишь случайно вдруг заметил, что брюнет со своей девицей слиняли. Деньги на оплату счета они оставили под пепельницей. Даже немного больше, чем нужно, и мне этого вполне достаточно. Вы меня поняли?
Гаррет прекрасно понял. Он дал Берту еще одну банкноту, поблагодарил и вышел из подсобки.
В гардеробе он увидел толстую негритянку, подметавшую пол.
— Это вы Мэй? — спросил Гаррет.
Женщина подскочила от его вопроса и, повернувшись к нему, оперлась на щетку.
— Да, сэр.
— Это вы приняли позавчера ночью письмо на имя одной вашей клиентки, мисс Сэмпл?
— Да, сэр.
— Кто оставлял письмо?
— Не знаю.
— Ну хоть кто это был, мужчина или женщина?
Мэй втянула голову в плечи и испуганно оглядела Гаррета.
— Вы из полиции? — прошептала она.
— Нет, я адвокат, и пусть наш разговор вас не волнует.
— Это был мужчина: очень высокий и худой, совершенно незнакомый. Он дал мне доллар. Оставить гардероб я не могла и поэтому через посудомойку Пелли вызвала Берта. Он пришел, взял письмо и сказал, что сразу же передаст его.
— Ответа не последовало?
— По-моему, нет, сэр. Долговязый ушел, не задержавшись ни на минуту. Видимо, очень спешил.
— В котором часу все это произошло?
— О, этого я вам не скажу. Наверное, было уже поздно. Мисс Сэмпл пришла за своим пальто, и я ей передала пакет.
— Какой пакет? Большой?
Мэй отставила щетку в угол и раздвинула руки сантиметров на тридцать.
— Вот такой большой, — показала она. — Долговязый попросил передать пакет, когда мисс Сэмпл будет уходить.
Гаррет раскошелился еще на пятьдесят центов и вышел.