159234.fb2 Бестия - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 65

Бестия - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 65

К стене дома был прислонен велосипед.

«Брайтонские оформители» находились внутри, занятые реставрацией гостиной. Их фургон был припаркован рядом с разбитым Пембертоном окном. Сегодня фонтан не бил. В темной прозрачной воде безос

тановочно кружили оставшиеся в живых красноголовки.

У бассейна не было никого, кроме трех полицейских.

— Когда я пришел в тот коттедж во второй раз, — сказал Уэксфорд, — на столе среди прочего я увидел инструменты. Не знаю уж, что это были за инструменты. По-моему, я видел и ствол револьвера, но кто может точно сказать, как он выглядит, если его из револьвера вынуть?

— Почему он на ней не женился? — вдруг спросил Берден.

— Что?

— Ну, еще до убийства. Ведь стоило ей передумать, и он ничего бы не получил. Сказала бы, что видеть его не может после случившегося, — и прощай любовь.

— Ей ведь не было еще восемнадцати, — отозвался Уэксфорд. — Значит, нужно согласие родителей. Вы полагаете, Дэвина позволила бы Наоми дать такое согласие? Да и отвлечемся от этого. Вы просто пещерный человек, Майк, вы принадлежите к другому поколению. Они — дети своего времени. Брак, осмелюсь заметить, им даже в голову не приходил. Брак! Да это ж для стариков — и для таких, как Вирсон. И ведь сколько необычного, дерзкого в их плане — такое побоище. Не исключаю, они считали, что чем-то выделены среди других, что это под силу только им и полагаться они могут лишь друг на друга.

Он прошел к дому и собрался было потянуть за шнур звонка, когда заметил, что дверь слегка приоткрыта. Наверное, один из «оформителей» забыл закрыть по растерянности. Немного помедлив, Уэксфорд решительно двинулся внутрь. Берден и Вайн шли следом.

Они нашли их в serre, обоих, настолько поглощенных своим занятием, что они даже не заметили вторжения. Две темные головы склонились над столом, почти касаясь друг друга. На стеклянной столешнице сверкнул золотой браслет, жемчужное ожерелье и пара перстней — одно рубиновое с бриллиантовой россыпью, другое — украшенное сапфирами и жемчужинками.

Взгляд Дэйзи был прикован к ее руке — точнее, к среднему пальцу левой руки, на который Тэнни Хоггарт только что, видимо, надел кольцо невесты — огромный бриллиант-кобашон стоимостью в девятнадцать тысяч фунтов стерлингов.

Девушка обернулась. Увидев вошедших, она медленно выпрямилась и невольным взмахом усыпанной бриллиантами руки смахнула драгоценности на пол.


  1. Перефразировка из комедии Шекспира «Двенадцатая ночь» (Здесь и далее — прим. перев.).

  2. В. Шекспир «Антоний и Клеопатра». Акт V. Пер. Мих. Донского.

  3. Шекспир «Антоний и Клеопатра». Акт I. Пер. М. Донского. «Ромео и Джульетта». Акт II. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

  4. Ребекка Уэст (1892–1983) — английская романистка, журналистка, феминистка. Автор многих публицистических работ, в том числе о Югославии и Нюрнбергском процессе. Отличается прозорливостью, остроумием, воинственным духом.

  5. Центральная станция метро в Лондоне.

  6. Старый шотландский гимн, который поют, встречая Новый год.

  7. Героиня пьесы В. Шекспира «Укрощение строптивой».

  8. Свершившийся факт (фр.).

  9. Группа престижных университетов в восточных штатах США (Гарвардский, Йельский и другие).

  10. Алкогольный напиток, в который добавлено снотворное.

  11. Мизансцена (фр.).

  12. Благотворительная организация, помогающая жителям слаборазвитых стран.

  13. Здесь: протест против изысканности (лат.).

  14. Название страны из популярной детской книги Дж. Барри «Питер Пэн».

  15. Gunner (англ.) — стрелок, артиллерист, оружейных дел мастер.

  16. Уилкес, Джон (1725–1797), английский журналист, политик. Издавал еженедельник «Норт Бритон», в котором критиковал министров Георга III.

  17. Строки из стихотворения английского поэта Генри Уотгона (1568–1639) «К возлюбленной».

  18. Мучное блюдо с начинкой из ветчины, сыра, яиц и овощей.

  19. «Ромео и Джульетта», акт 1, сц. 5. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

  20. От англ. transcend — превосходить, переступать пределы.

  21. Непременное условие (лат.).

  22. Л. Кэрролл. «Алиса в стране чудес», пер. Н. Демуровой.

  23. Форма заочного обучения в Англии без вступительных экзаменов, включающая практические занятия и летние курсы.

  24. В. Шекспир. «Сон в летнюю ночь». Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

  25. Зальцбург (Австрия) — родина Моцарта; известен ежегодными музыкальными фестивалями; Байрейт — город в Германии, славится Вагнеровскими музыкальными фестивалями; в Оберэмергау (Германия) каждые десять лет ставят «Страсти Христовы» в благодарность за избавление от чумы; Глайндборн — место проведения оперных фестивалей.

  26. У Шекспира: «Ну кто бы подумал, что в старике столько крови. («Макбет», акт V, пер. Ю. Корнеева).

  27. Безумие вдвоем (фр.).