159364.fb2 Болонская кадриль - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 41

Болонская кадриль - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 41

- Это меня вы обозвали дураком, синьор?

- Что же я могу сделать, Жак? - с беспокойством спросила Тоска.

- Не вмешивайтесь, дорогая... - проговорил ее муж. - Все эти грязные истории нас не касаются!

- Вы что, рехнулись, Фальеро? - крикнул Субрэй. - Уж вы-то знаете, что поставлено на карту!

- Я не верю вам! Вы просто пытаетесь произвести впечатление на Тоску!

Со стороны сада появился Эмиль. Судя по всему, он уже оправился от пережитых волнений. Дворецкий настолько спокойно взирал на представшую его глазам странную картину, что можно было не сомневаться: он все слышал из кухни. Тоска хотела заговорить со слугой, но тот знаком попросил ее молчать. Проскользнув за спину сержанта, Эмиль неожиданно издал такой вопль, что вздрогнул не только Коррадо, вообразивший, будто на него налетел бешеный бык, но и все остальные остолбенели от удивления. Кому бы пришло в голову, что респектабельный Эмиль Лауб способен на такую штуку? Карло, вне себя от ярости, повернулся к дворецкому.

- Что это на вас нашло? Вы просто...

Но никто так и не узнал, что именно сержант думает об Эмиле, поскольку Субрэй, Хантер и Мортон плечом к плечу, как нападающие в меле во время матча по рэгби, налетели на Коррадо. Сержанту показалось, будто его сшиб грузовик. Ноги Карло отделились от земли и, пролетев сквозь закрытое окно гостиной, он в вихре осколков приземлился в саду. Оставив сержанта без чувств, его победители ринулись к машинам в тщетной надежде догнать Наташу.

Когда трое мужчин выбегали из сада на дорогу, Майк Мортон рукоятью револьвера стукнул Субрэя по голове. Француз упал, а Хантер быстро вытащил пистолет.

- Без глупостей, Майк!

- Он бы помешал нам, Ронни...

- Согласен, но и вы тоже мне мешаете, Майк!

- Послушайте, Ронни, вы ведь не хотите...

- Бросьте пушку!

- Но...

- Бросьте, и подальше!

- О'кей.

Американец швырнул револьвер на противоположную обочину дороги. Хантер вытащил нож.

- Опять вы за свое, Ронни? - проворчал Мортон.

Англичанин молча проткнул две задние шины автомобиля Майка.

- Это нечестно, Ронни, - застонал тот.

- А мы с вами вообще далеко не чемпионы по честности!

И, не тратя больше времени на препирательства, Роналд добросовестно вывел из строя машины всех обитателей виллы, но джип карабинеров не тронул.

- На таком драндулете вы далеко не уедете... So long, old chap!*

______________

* До скорого, старина (англ.).

После этого Хантер сел в машину и, предоставив Мортона его судьбе, выжал газ.

Санто, Тоска и Эмиль поспешили на помощь сержанту, подняли его, отнесли в гостиную и уложили на диван. Пока Фальеро внушал жене, что Субрэй ведет себя как настоящий убийца, молодая женщина растирала Коррадо виски, а Эмиль поил его с ложечки кофе с коньяком. Мало-помалу туман, окутавший мозг сержанта, начал рассеиваться. Он открыл глаза и, явно никого не узнавая, уставился на окружающих.

- Со мной что-нибудь случилось? - чуть слышно прошептал сержант.

Ответить никто не отважился.

- Я умру?

Все начали дружно отрицать подобное предположение, и Карло немного успокоился.

- Почему тут нет Антонины?

- Она ничего не знает.

- А я думал, в больнице всегда...

- Но вы не в больнице, синьор сержант!

Коррадо привстал и огляделся:

- Тогда где же я?

Однако прежде, чем кто-либо успел открыть рот, взгляд карабинера упал на вдребезги разбитое окно, и он тотчас же все вспомнил. Карло вскочил с дивана.

- Где они прячутся?! - завопил он. - Пусть никто не выходит! Всех арестую!

- Но они давно уехали, сержант!

- Прекрасно! Вы засвидетельствуете, что им удалось сбежать только через мой труп! Один против троих! Разве я мог устоять? Ах, если бы Морано был тут... А кстати, где Морано?

- Мы его не видели.

- Значит, он убит, пал жертвой долга! А я-то удивлялся, почему Силио не спешит мне на помощь... На него это не похоже... Эти бандиты прикончили моего карабинера!

- Вы уверены, сержант? - вмешалась Тоска.

- Синьора, вы видели, как обошлись со мной, невзирая на форму и ранг... Представляете, какая расправа ждала простого карабинера? Нет, как ни тяжело, а против очевидности не пойдешь... Солдат Силио Морано с честью пал на поле брани...

Речь сержанта произвела впечатление на слушателей, хотя и не вполне развеяла их скептический настрой. Однако вряд ли кто-нибудь из присутствующих стал бы утверждать, будто Мортон или Хантер не решились убить карабинера, если тот встал им поперек дороги. Сержант смахнул слезу.

- Такой милый мальчик... - с чувством проговорил он. - Родом из Гаруньяно... испытанная отвага... неисчерпаемая преданность... Он вполне мог не ехать со мной сюда нынче утром - я собирался взять другого солдата, Гринду, но Силио сам захотел сопровождать меня... Я и сейчас слышу, как он мягко, без всякой бравады, проговорил: "Я счел своим долгом не покидать вас..." Сколько величия в этой простоте! Я поеду в Гаруньяно и скажу всем: "Силио Сорано был не только выдающимся карабинером, не только безупречным другом... Это был человек высокой души!"

- Браво, сержант!

Польщенный Коррадо поклонился, но тут же сообразил, что восклицание послышалось откуда-то сзади. Он медленно обернулся и удивленно вскрикнул: