159541.fb2 Бычки в томате - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 13

Бычки в томате - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 13

Юлия от пива отказалась, но мой рассказ выслушала с ог­ромным вниманием, чтобы не сказать с жадным интересом.

— Говорила я ей, чтобы не шариковыми ручками, а чем-нибудь другим пользовалась, — продолжила я свою лекцию. — Ведь любой прямоходящий идио... То есть, я хотела сказать, — вежливый энтузиаст может набрести на такой ценный пред­мет, поднять и утащить в свое логово. Так ведь нет, ей ручки подавай, ничто другое не подходит. По большому счету она права, если заменить ручку на что-нибудь, столь же полезное, результат будет такой же, а в абы каких прутиках или палоч­ках она сама запутается. Привязывать же всякие цветные лен­точки у Алиции терпения не хватает, да я по собственному опыту знаю, что через несколько месяцев эти ленточки выцве­тают и толку от них ни на грош Ручки — лучший вариант.

— А вязальные спицы?

— Их всего четыре цвета. Есть еще детские погремушки — шарик на палочке... Тот же номер, что и с ручками, каждый поднимет и принесет хозяйке: «Смотри, Алиция, что я нашел! Наверное, кто-то потерял...» Думаю, в конце концов она ко­го-нибудь из этих таскателей прибьет пыльным мешком из- за угла. Может, кофе хотите?

— Кофе? С удовольствием. А если плакат повесить «Из са­да ничего не приносить»?

Это же надо, Юлия со мной беседует! Не иначе, какая-то преграда лопнула?

Чайник забулькал, воды в нем было маловато, я достала од­ну из немногих оставшихся чистых чашек, все остальное не­обходимое для кофейной церемонии находилось на полке над столом, и выставила все это перед гостьей.

— Наливайте сами по своему вкусу. А что касается надпи­си на плакате, то этот номер не пройдет, так как на самом деле мы время от времени приносим из сада разные забытые там вещи. Похоже, единственный способ контроля за расти­тельностью — это фотографии. К счастью, она умеет их де­лать, и всегда видно, где что торчит.

— О, кофе! — оживленно воскликнула Алиция, входя к нам с террасы. — Я бы тоже выпила. Еще одна чистая чашка най­дется?

— Насколько я понимаю, следы минирования обнаруже­ны? — произнесла я светским тоном и переключилась на по­суду. — Из чистого имеются кастрюли и сковородки, но, воз­можно, пара чашек и отыщется. Воды тебе тоже хватит, а для остальных я еще вскипячу.

— Посадки благополучно найдены, — радостно сообщил вы­нырнувший из-за спины Алиции пан Вацлав. — Я все места за­помнил! И понял свою ошибку, за что каюсь, приношу свои глу­бочайшие извинения и торжественно обещаю ничего больше...

— Если набредете на большой брильянт, можете мне при­нести, — милостиво разрешила я и включила вновь наполнен­ный чайник.

Беседа с Юлией утратила все шансы на дальнейшее раз­витие, ибо пан Вацлав оседлал одновременно две темы: жи­вописал жене в красках путешествие в джунгли и распрост­ранялся о своем личном отношении к брильянтам и прочим драгоценностям. Я внимательно наблюдала за Алицией, ког­да речь зашла о воплях счастья и радостных прыжках в ее ис­полнении при обнаружении дырки от ручки, ожидая хоть ка­кой-то реакции с ее стороны. Но зря старалась, ничего мои наблюдения не дали, так как она словоизлияний Вацлава не слушала. Вот он, образец здоровой реакции здорового орга­низма на бред этого сивого мерина. Все знают, что Алиция и вопли — вещи несовместные. Этот ненормальный вообще со­ображает, что он несет?

Меня снова охватило странное ощущение, что рушится наш с Алицией упорядоченный мир. Ведь раньше я из чувства соли­дарности в первых рядах соревнующихся полетела бы за ней в сад, чтобы участвовать в поисках заначенных клубней. И вдруг полное равнодушие. Что со мной творится? Или это тлетвор­ное влияние Юлии? Нет, на Юлию здесь нет смысла катить бо­чонок. Скорее бы Мажена приехала, чтобы можно было с ней тщательно обсудить мои смутные подозрения, пока атмосфера массовой кретинизации окончательно не захватила и меня...

Слушать Алиция, конечно, не слушала, но едва заметные признаки звериного оскала у нее на лице уже начали прояв­ляться...

* * *

Мы сидели на кухне вчетвером. Вдруг стукнула калитка. Голоса Эльжбеты и Олафа показались нам с Алицией слаще райских песен. Наконец-то они прибыли!

— Я говорю польск! Я говорю польск! — радостно закри­чал, едва нас завидев, Олаф.

— Говорит, говорит, не слушайте его, — с порога успокои­ла нас Эльжбета и, не оглядываясь, проследовала дальше.

Все было, как я и ожидала! Она по-прежнему была пре­красна, как утомленная Дева Мария, даже, пожалуй, еще больше похорошела. И характер остался прежний, плевать ей было на чемоданы, вошла с одной сумочкой через плечо, а с багажом предоставила возиться Олафу. Все вскочили, за ис­ключением Юлии, которая поднялась с места очень медлен­но и замерла, держась за спинку стула.

Даже если Эльжбету и удивил наш восторженный прием, она этого не показала и проследовала дальше, так как Олаф с вещами с трудом помещался в прихожей. Пан Вацлав с самым учтивым видом, но одновременно с явным нетерпением дожи­дался минуты своего торжества. И этот момент наступил.

— Гости из Польши, супруги Буцкие... — начала было, как и полагается воспитанной хозяйке, представление ранее при­ехавших Алиция, однако на этом официальная часть церемо­нии благополучно закончилась.

Пан Буцкий рывком бросился к Эльжбете, жадно заклю­чил в объятья и принялся горячо и бессистемно покрывать ее поцелуями. Конечно, учитывая исключительную красоту Эльжбеты, удивляться не приходится, особенно если сравни­вать ее с кузиной Гретой. Эльжбета наверняка уже успела привыкнуть к странному поведению своих пациентов, но тут слегка опешила, так как в доме Алиции не ожидала засады. Максимум, что ей удалось, это упереться кулаками в грудь аг­рессору, и только. Оттолкнуть его она уже не могла, остава­лось только увертываться по мере возможности. Очевидцем это бурной сцены и стал ввалившийся в салон Олаф.

— Хэй, котина! — взревел он страшным голосом.

Олаф бросил сумки, одна из которых жалобно звякнула, и развел эту сладкую парочку так энергично, что пан Вацлав от­летел к креслу, а поскольку росту он был высокого, то врезал­ся с размаху задом в спинку, перевернулся вместе с креслом и застыл в оригинальной позе, то есть, как бы сидя, но вверх ногами. С Эльжбетой, несмотря на свое возмущение, Олаф обошелся бережнее и не вышвырнул на улицу, а просто ото­двинул к двери, где она оперлась о косяк.

— Что это было? — спросила она без особого интереса и сочла необходимым пояснить слова мужа: — Олаф хоть и го­ворит по-польски, но часто путает слова.

Врать не буду, сохранить приличия нам удалось с большим трудом. Пан Вацлав принял вертикальное положение. Оша­рашенный, смущенный, расстроенный, он пытался хоть как- то оправдаться, но выходило так нечленораздельно, что не только Олаф, но и коренные поляки толком ничего не поня­ли. Олаф окинул всех взглядом Юпитера, сверкнул глазом и, подскочив к Юлии, обнял ее и расцеловал в обе щеки не ме­нее страстно и к тому же с явным вызовом. После чего мрач­но уставился на потенциального противника.

Противник ответил на эту выходку горячего скандинав­ского парня элегантным поклоном, от чего оба обалдели окончательно.

— Он у меня темпераментный, — вздохнула Эльжбета. — С ним надо осторожно обращаться. Не успела тебя преду­предить, впрочем, не знала, что это понадобится. Может, по хозяйству помочь? Мы привезли холодное пиво.

— Делай, что хочешь, только освободите мне кухню, — по­требовала Алиция, безуспешно пытаясь скрыть неудержимый хохот под маской гостеприимства. — Здесь мы сейчас обед нач­нем готовить, так что прошу пройти в салон. Эльжбета, если ты, говоря о пиве, имела в виду кофе, то я тоже присоединюсь.

Эльжбета неоднократно гостила у Алиции в разное время и знала, где что находится, поэтому вполне могла справиться с поставленной задачей. Я не вмешивалась, наслаждаясь про­исходящим. Правда, уверенности в том, что мне удастся со­хранить самообладание при столь бурном развитии событий, у меня не было. Вся наша компания, впечатленная молодече­ством Олафа, перебралась на террасу.

— Буде водка? — допытывался неутомимый скандинав, сменив гнев на милость. — К диннер? Польск водка?

На этом его запас польских слов временно иссяк, и он пе­решел частично на английский, а частично на датский. Я раз­глядывала его с большой симпатией: типичный швед, высо­кий, светловолосый, костлявый, но с хорошо развитой муску­латурой и, судя по тому, как быстро он вычислил и наказал обидчика, с отличной реакцией, не говоря уже о минималь­ной сообразительности.

С появлением новых гостей будто свежий ветерок пробежал по нашему дому, возвращая нам ощущение равновесия и устойчивости. Да и сама хозяйка, до сих пор старательно скрывавшая свои чувства, начала приходить в норму.

Эльжбету языковые сложности не волновали ни в малей­шей степени.

— Стефана еще нет? — поинтересовалась она.

— Стефана? — удивилась Алиция. — А должен быть?

— Он возвращается в Польшу на перекладных и обещал к тебе заехать. Моя задача тебя предупредить, что скорее все­го он будет вечерней лошадью.

—  Отлично, я давненько его не видела!

—  Он то же самое о тебе сказал.

Я знала Стефана понаслышке. Это был один из самых близких старых друзей Алиции, по профессии архитектор, но для души занимавшийся массой разнообразнейших вещей, в том числе историей и журналистикой. Жил он постоянно в Швеции, поскольку по отцу был шведом, отсюда и швед­ское гражданство, а мама у него была полька. Наслушалась я о нем всякого разного, но в жизни в глаза не видела и даже на фотографии. Теперь, похоже, появился шанс познакомить­ся. Для меня всегда было важно поглядеть на человека.

И еще я сразу сообразила, что теперь уже точно деваться некуда, придется задействовать ателье. Ничего, побегает Сте­фан в ванную кружным путем, через сад и терраску. Ему, по словам Эльжбеты, такие пути не в новинку, он человек здо­ровый и очень даже крепкий физически. Для поддержания формы движение — первое дело.

Эльжбета притащила себе из кухни табуретку, на чем и завершила свои кухонные работы.

Олаф пытался общаться со всеми одновременно, однако это у него не слишком получалось, Алиция не успевала переводить и поправлять ошибки, Эльжбета помогала весьма неохотно, а пан Вацлав, к огромному своему огорчению, в беседе практически не участвовал, так как владел, похоже, только французским, от которого в Скандинавии проку ма­ло. И тут случилось чудо. Оказалось, что Юлия отлично знает английский, о чем проболтался все тот же пан Вацлав, кото­рый, конечно, не мог не встрять в разговор.

Что ей оставалось делать? Уже не удастся ограничиться, как прежде, краткими «спасибо, да», «спасибо, нет». Темпе­раментный швед засыпал всех вопросами, хотел знать все обо всем, в особенности же интересовался Польшей. Юлии при­шлось рассказать о водопаде Мицкевича в Высоких Татрах и танцах тамошних аборигенов-гуралей, об охоте в Беловеж­ской пуще или ловле пресноводной и морской рыбы в поль­ских водоемах. Как оказалось, у непоседливого Олафа был пунктик на рыбе и рыбной ловле. Особенно его интересовал браконьерский вылов форели в горных реках Европы. Бедная Юлия в этом благородном деле совершенно не разбиралась и в лучшем случае могла поделиться с ним своими знаниями о европейских исторических конфликтах и польско-шведских войнах, одну из которых наш народ весьма поэтично окрес­тил «шведским потопом».

Эльжбета все это время безмятежно восседала на своей табуретке рядом со мной. Пришлось ткнуть ее в бок:

— Дай отдохнуть пани Юлии и расскажи ему об угрях в Висленском заливе, если еще не знает.

— Что именно об угрях в Висленском заливе?

Я, намеренно привлекая к себе всеобщее внимание, хлад­нокровно продолжала:

— Сразу после окончания войны в сорок пятом там уг­рей развелось видимо-невидимо, так что буквально в воде не умещались. Здоровенные такие, как лоси, толщиной в две руки, и жирные, что тебе свиньи-рекордистки. Откормились на утопленниках, которые потонули в ходе эвакуации бе­женцев. Немцы так от русских драпали, что от перегрузки суда переворачивались и тонули одно за другим. Вот угри и воспользовались случаем подкормиться, они ведь по приро­де хищники и питаются мясом. Им все равно кого есть, не­мец так немец.

— И что стало с этими угрями?