159554.fb2 В горах не бывает преступлений - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 9

В горах не бывает преступлений - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 9

- Как минимум, один. Я нашел его в Вудлэнд Клабе. Нас познакомил Франк Людерс. Единственное, что я знал о нем, это то, что он знал работу. Больше меня ничего не интересовало.

- Франк Людерс, - повторил шериф. - Он появился здесь не очень давно. Кажется, я еще; его не видел. Чем он занимается?

- Ха, ха, - ответил владелец отеля.

Шериф мирно посмотрел на него.

- Это не единственное место, где можно сыграть в отличный покер, мистер Холмс.

Мистер Холмс равнодушно посмотрел на полицейского.

- Мне нужно идти работать, - заметил он. - Сами вынесете его?

- Нет. Пусть полежит. Пока все, мистер Холмс.

Человек с густыми бровями задумчиво взглянул на шерифа в взялся за дверную ручку.

- У вас работают две немецкие девушки, - спросил я. - Кто нанял?

- Вам-то какое дело?

- Их зовут Анна Хофман и Гертруда Смит иди Шмидт. Они жили в Уайтуотер Кабине. Сегодня вечером обе уехали. Гертруда та самая горничная, которая отнесла туфли миссис Лейси в обувную мастерскую.

Владелец гостиницы пристально смотрел на меня.

- Когда Гертруда несла туфли, она на несколько минут оставила их на столе мистера Вебера. В одной из туфелек лежали пятьсот долларов. Мистер Лейси решил пошутить и преподнести жене подарок.

- Впервые об этом слышу, - произнес мистер Холмс. Шериф молчал.

- Деньги не украли. Когда Лейси пришли к обувщику, они по-прежнему лежали в туфельке.

- Рад, что все в порядке, - успокоился заведующий. Он вышел и закрыл за собой дверь. Полицейский не остановах его.

Он сплюнул в мусорную корзину, затем завернул окровавленный нож в громадный платок цвета хаки и спрятал его. Несколько минут Барон смотрел на труп, потом поправил шляпу и направился к двери. Открыв ее, он оглянулся.

- Это дело, вероятно, не такое уж сложное, как вам бы хотелось. Поехали к Лейси.

Он запер дверь и сунул ключ в карман. Мы вышли на улицу и подошли к маленькому, пыльному желтовато-коричневому автомобилю, стоящему рядом с пожарным гидрантом. За рулем сидел молодой человек. Судя по его внешнему виду, он недоедал: и был немного грязен, как большинство местных аборигенов. Мы с шерифом уселись на заднее сиденье...

- Знаешь дом Болдуина в Болл Сейдж Пойнте, Энди?

- Угу.

- Поехали туда. - Шериф взглянул на небо. - Полнолуние.

Все видно, как на ладони.

8

Домик на обрыве ее изменился с тех пор, как я видел его в последний рая. В тех же окнах горел свет. Та же машина стояла в открытой гараже, и та же собака начала бешено лаять.

- Что это, черт побери? - вздрогнул шериф Барон, когда раздался лай. Похожа на койота.

- Помесь...

Парень спросил через плечо:

- Остановиться перед домом, Джим?

- Нет, чуть дальше. Поезжай туда, к старым соснам.

Машина мягко остановилась в тени деревьев. Мы с шерифом вышли. Варок приказал:

- Энди, оставайся здесь. И смотри, чтобы тебя никто не заметил. Всякое может случиться.

Мы вошли в поржавевшие ворота. Опять залаяла собака, и дверь открылась. Шериф поднялся на крыльцо и снял шляпу.

- Миссис Лейси? Я Джим Барон, констебль Пума Пойнт. Это мистер Эванс из Лос- Анджелеса. Наверное, вы знаете его. Можно зайти на минуту?

Лицо женщины находилось в тени, так что было непонятно, о чем она думает. Миссис Лейси взглянула на меня и сказала безжизненным голосом:

- Входите.

Миссис Лейси закрыла дверь. В кресле сидел крупный, седой мужчина, играющий с собачкой. Он отпустил Шайни, и тот немедленно прыгнул на живот шерифа, перевернулся в воздухе, упал на пол и начал бегать кругами.

- Отличная собачка, - заметил Барон, заправляя рубашку.

Седой мужчина приятно улыбнулся и поздоровался.

- Добрый вечер. - Его белые, здоровые зубы сверкнули в дружелюбной улыбке.

Миссис Лейси еще не сняла двубортные, ярко-красный пиджак и серые брюки. Ее лицо словно постарело и осунулось. Глядя на пол, она представила гостя.

- Это мистер Людерс из Вудлэнд Клаба. Мистер Банон и... - она запнулась и посмотрела поверх моего левого плеча. - Я не расслышала имени этого джентльмена.

- Эванс, - повторил, не глядя на меня, шериф. - А я не Банон, а Барон; - Мы кивнули Людерсу, который дружелюбно улыбался нам. Мистер Людерс был плотным, веселым и холеным мужчиной. Похоже, ему не о чем было беспокоиться. Фрэнк Людерс, добряк, всеобщий друг!

- Я давно знаю Фреда Лейси, - сказал он, - и заехал поболтать. Его нет, поэтому я решил подождать, пока за мной заедет знакомый.

- Рад познакомиться, - сказал шериф. - Я слышал, что вы вошли в долю в клубе. Не имел удовольствия встречаться с вами раньше.

Женщина очень медленно опустилась на края стула. Я тоже присел. Шайни вскочил мне на колени, облизнул правое ухо, спрыгнул к забрался под стул. Собака шумно сопела и громко молотила пушистым хвостом по полу.

В комнате на мгновение воцарилась тишина. С озера донесся очень тихий звук мотора лодки. Шериф услышал ее, слегка наклонил голову, но лицо его не изменилось.

- Мистер Эванс рассказал мне интересную историю. По-моему, можно повторить ее, так как мистер Людерс друг семьи.

Он смотрел на миссис Лейси и ждал. Она медленно подняла глаза, но не стала смотреть ему в глаза. Пару раз женщина глотнула, затем кивнула. Ее рука начала двигаться взад-вперед по подлокотнику. Людерс улыбнулся.