159872.fb2 Вне подозрений - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 61

Вне подозрений - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 61

Имеется в виду регентство принца Уэльского, будущего короля Георга IV, при его душевнобольном отце, короле Георге III, в 1811–1820 гг.

  • Кокни — простонародное лондонское наречие.

  • Не желаем обвинять (лат.) — фраза, с которой обвинитель обращается к суду до вынесения вердикта, сообщая об отказе от обвинения.

  • От французского города Обюссон, центра коврового производства.

  • Харли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные частных врачей.

  • Ложное заявление (лат.).

  • Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — английский лексикограф.

  • Архонты — верховные судьи в Древних Афинах.

  • Имеются в виду керамические изделия, произведенные английским гончаром Джозайей Веджвудом (1730–1795) и его последователями.

  • Бирс, Амброз (1842–1914?) — американский писатель.

  • Имеется и виду громкий процесс, состоявшийся в 1886 г. в Лондоне. Аделаиду Бартлетт обвиняли в отравлении мужа, но оправдали за недостатком улик.

  • Сохо — район в центре Лондона, известный увеселительными заведениями.

  • Антрим — графство на северо-востоке Северной Ирландии.

  • Секстой Блейк — сыщик, персонаж английских комиксов, часто именуемый «Холмсом для бедных».

  • Ист-Энд — восточная, «пролетарская» часть Лондона.

  • Пиккадилли-Серкус — площадь в центре Лондона.

  • От фамилии английских архитекторов и дизайнеров мебели Джеймса Адама (1730–1794) и его брата Роберта Адама (1728–1792).

  • Мадемуазель, я заметил вас; ваша красота как цветок в помойной яме. Вы позволите? (фр.)

  • И я тебя обожаю (фр.).

  • Мадемуазель, я прошу прощения! Тысяча извинений, умоляю вас! А вы, месье, грязный верблюд и сукин сын… (фр.)

  • Дорогая, я… (фр.)

  • Что ты сказал? (фр.)

  • Ты (фр.).

  • Вы (фр.).

  • Король Коул — персонаж английских легенд.

  • Мэкен, Артур (1863–1947) — английский писатель.

  • Гюисманс, Шарль-Мари-Жорж (1848–1907) — французский писатель.

  • См. роман «Согнутая петля».

  • Марри, Маргарет Элис (1863–1963) — английский антрополог, автор книги «Бог ведьм».

  • Нонконформисты — в Англии протестанты, не принадлежащие к англиканской церкви.

  • Пипс, Сэмюэл (1603–1703) — английский мемуарист.

  • «Люцифер торжествующий» (лат.).

  • «Амбаром» для легендарного Робина Гуда служили поля вокруг Шервудского леса. Выражение «Бродить вокруг амбара Робина Гуда» означает ходить по кругу.

  • Реджиналд Скот. «Открытие колдовства» (третье издание, Лондон, 1665, по первому изданию 1584 г.). Джозеф Глэнвил. «Saducismus Triumphatus» (Лондон, 1681). С.У. Олливер. «Анализ магии и колдовства» (Райдер и Компания, 1928). С. Л'Эстрейндж Юэн. «Колдовство и демонизм» (Хит Крэнтон, 1933). Маргарет Элис Марри. «Сатанизм в Западной Европе». Монтегью Саммерс. «История колдовства и демонологии» (Киган Пол, 1926). Уоллес Ноутстайн. «История колдовства в Англии с 1558 по 1718 г.» (Вашингтон, 1911). «Saducismus Triumphatus» — «Торжествующий садуцизм». Глэнвил сравнивает колдовство с учением саддукеев — иудейской секты, существовавшей во время Христа и отрицавшей бессмертие души. (Примеч. авт.)

  • Эддисон, Джозеф (1672–1719) — английский поэт и эссеист, отличающейся чистотой литературного стиля.

  • Маколи, Томас Бэбингтон, 1-й барон (1800–1859) — английский историк и писатель.

  • «Гримуар» (фр. grimoir — чертовщина) — так назывались средневековые книги об оккультизме.