160122.fb2 Встревоженная официантка - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 37

Встревоженная официантка - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 37

- Честно говоря, нет.

- Минуточку, минуточку, - вмешался Гамильтон Бергер. - Задан спорный вопрос. Я не стал выступать с возражениями, но адвокат защиты интересуется мнением свидетеля. Как указывал сам мистер Мейсон, нас не волнует то, что думает свидетель, нам нужны только факты. Пусть свидетель придерживается фактов.

- Прекрасно, - сказал Мейсон. - Мистер Баксли, вы присутствовали, когда София Атвуд заявила, что кто-то украл стодолларовую купюру из шляпной коробки, хранившейся в шкафу?

- Да.

- И вы высказали предположение, что эта кража могла быть совершена обвиняемой?

- Нет. Я задал несколько наводящих вопросов.

- Что вы имеете в виду под "наводящими вопросами"?

- Я спросил, сколько людей находилось в доме, сколько человек имели доступ к спальне миссис Атвуд, кто знал, что у нее в спальне хранятся пустые коробки из-под шляп.

- Пустые коробки из-под шляп?

- Да.

- Сколько коробок?

- Боже, я не в курсе. Она сказала, что положила деньги в пустую коробку из-под шляпы.

- Но вы не сказали "пустая коробка из-под шляпы", - заметил Мейсон. Вы сказали "пустые коробки из-под шляп" - во множественном числе.

- Возможно.

- Вы имели в виду, что там находилось больше одной коробки?

- Не знаю. Не думаю. Она сказала "коробка из-под шляпы".

- Но вы употребили множественное число.

- Ладно, я говорил о коробках из-под шляп во множественном числе.

- Когда вы задавали свои наводящие вопросы, о которых вы упомянули, вы говорили о коробках из-под шляп во множественном числе?

- Да, я сказал "коробки из-под шляп".

- И она вас не поправила, заметив, что имеется только одна пустая коробка?

- Нет. В тот момент создалась напряженная ситуация, и она думала...

- Минуточку, минуточку, - перебил Мейсон, поднимая руку. - Вас уже предупреждали, что нас не интересуют ваши собственные мысли. Нас тем более не интересует ваша способность читать мысли миссис Атвуд. Задавая вопросы, я пытаюсь выяснить то, что вы предумышленно заложили ей в голову - мысль о совершении обвиняемой кражи.

- Я никогда не говорил, что закладывал ей подобную мысль.

- Вы сами этого не говорили, об этом свидетельствуют ваши действия. Вы задавали наводящие вопросы о том, кто находился в доме. Но вы не задали ни одного наводящего вопроса о вашей собственной возможности украсть деньги.

- Конечно, нет!

- Почему нет?

- Потому что, как уважаемый бизнесмен, как друг, я, естественно, был вне подозрений - или, по крайней мере, считал себя вне подозрений.

- Но вы не считали, что обвиняемая - кровная родственница - тоже находится вне подозрений?

- Я просто задавал вопросы.

- Наводящие вопросы?

- Называйте их как хотите.

- Когда вы в последний раз заходили в дом, у вас при себе имелся револьвер?

- Да.

- Почему?

- Чтобы защитить себя в случае необходимости.

- Вы знали, что противозаконно носить оружие, на которое у вас нет разрешения?

- Да, я знал, что это противозаконно.

- Вы вломились в дом.

- Я не вломился - я открыл замок целлулоидом.

- С точки зрения закона, вы совершили взлом и проникновение, заметил Мейсон.

- Хорошо, обсудите этот вопрос с господином окружным прокурором, ответил Баксли. - Я ему все откровенно рассказал, и мы понимаем друг друга.

- Другими словами, вы получили неприкосновенность за любое совершенное вами преступление, в обмен на ваши показания?

- Речь не шла ни о какой сделке. Окружной прокурор пришел к заключению, что мои намерения абсолютно честны.

- У вас при себе имелась стодолларовая купюра?

- А это преступление?

- Я задал вопрос.

- Да, имелась.

- Как долго она у вас хранилась?

- Не помню.