160601.fb2 Грозящая беда - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 12

Грозящая беда - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 12

— Пожалуй, нам стоит отправиться в «Ла Салль», Вэл, — сказал Рис, когда Пинк ушел. — Все равно этого не избежать.

— Тогда поехали, — улыбнулась Вэл. Она чувствовала себя лучше, потому что херес и пирожки с курицей оказались отличными. К тому же им действительно как можно скорее следовало привыкнуть к мысли, что они разорены. Единственной ложкой дегтя в бочке меда был Уолтер — он расстался с ними так внезапно и с таким мрачным видом, который не был типичен даже для него.

— Приехали, — бодро заявил Рис.

Вэл выпрямилась на сиденье. Они находились на расстоянии квартала от шумного Голливудского бульвара — перед отелем «Ла Салль».

— Здесь будут проблемы с парковкой, — заметил Рис. Наконец он нашел свободное пространство у тротуара, они вылезли из машины, посмотрели друг на друга, расправили плечи и вошли в отель.

— Вы, должно быть, Жардены, — обратилась к ним миниатюрная блондинка. — Пинк звонил насчет вас. Я Мибс Остин.

— Привет, Мибс, — поздоровалась Вэл, окидывая взглядом вестибюль.

Мисс Остин сняла наушники и склонилась над регистрационной книгой.

— Ни о чем не беспокойтесь, милочка. Я почти что содержу эту дыру. Следите за Фанни — женщиной, которая будет убирать ваши апартаменты, — она оставляет пыль в углах. Для радио нужна новая ручка — я сказала об этом управляющему. А питание, мистер Жарден, здесь превосходное.

— Уверена, что нам тут понравится, — сказала Вэл.

— Ваше имущество уже прибыло, — продолжала мисс Остин. — Я сама за всем проследила — они ничего не сломали.

— Имущество? — переспросила Вэл. — Какое имущество? А, вы имеете в виду чемоданы. Спасибо, Мибс. Мы вам очень признательны.

Они поднялись в скрипучем лифте на третий этаж — комнаты здесь были дешевле на тридцать долларов в месяц, — оставив мисс Остин удивленно смотрящей им вслед. Чемоданы? При чем тут чемоданы?

Рис медленно повернул ключ в замочной скважине входной двери апартаментов 3С и медленно открыл дверь. Вэл столь же медленно вошла и вскрикнула:

— О!

Псевдосовременная мебель, безвкусные циновки, скверные эстампы — все это исчезло. На их месте были вещи, которые грузчики вынесли из Сан-Суси под бдительным присмотром таинственного мистера Квина всего несколько часов тому назад.

— Будь я трижды проклят! — воскликнул Рис, швырнув пальто на собственный диван и опускаясь в собственное кожаное кресло.

Вэл бросилась к телефону.

— Мибс! Кто привез сюда нашу мебель? Я имею в виду, как...

— Разве что-нибудь не так? Этот человек сказал...

— Кто ее привез, Мибс?

— Грузчики. Они приехали в фургонах и выгрузили вещи, а мы сегодня утром получили распоряжение вынести отсюда отельную мебель.

— Кто же об этом распорядился? — спросила Вэл.

— Джентльмен из апартаментов 4Ф. Как же его фамилия?.. Мистер Спет. О, мисс Жарден, это не тот ли мистер Спет, который...

— Привет, — сказал Уолтер, появившись в дверном проеме.

Вэл, уронившая телефон, увидела, что он дружески ей улыбается.

— Уолтер, ты скотина! — заплакала она, бросилась в спальню и захлопнула за собой дверь.

— Так это твоих рук дело? — осведомился Рис.

— Здесь все, — ответил Уолтер. — Я имею в виду, все, что нам удалось впихнуть в пять комнат. А вот квитанция на остальные вещи.

— Квитанция? — странным тоном переспросил Рис.

— Я их поместил в камеру хранения.

Рис невесело засмеялся и потер затылок.

— Боюсь, это слишком сложно для моего примитивного ума. А этот парень, Квин, — кто он такой?

Уолтер бросил на диван пальто и шляпу, сел и зажег сигарету.

— Квин только что приехал на побережье, заключив контракт на киносценарий — вы, наверное, знаете, что он писатель и детектив. Мой старый школьный товарищ в Нью-Йорке попросил Квина навестить меня, а я уговорил его действовать в качестве моего представителя. Он хорошо с этим справился, не так ли?

— Но почему, Уолтер? — мягко спросил Рис.

Уолтер прищурился, глядя на сигаретный дым:

— Ну, я ведь знал, что вы упрямы и ни за что не примете деньги. Поэтому, чтобы избежать споров...

Жарден встал, подошел к окну, поднял жалюзи и распахнул створки. Дождь прекратился, и вновь сияло солнце. С улицы доносился грохот транспорта. Он закрыл окно и повернулся.

— Очень достойно с твоей стороны, Уолтер. Но я не могу принять и это. Кроме того, Вэл сказала, что твой отец исключил тебя из завещания.

— У меня есть свои деньги от деда с материнской стороны. Осталось еще достаточно.

Рис печально усмехнулся:

— Я положил все наличные в банк, и сегодня уже поздно снимать их со счета. Но, Уолтер, как только...

— Забудьте об этом.

— Уолтер, ты все усложняешь.

Они молча уставились друг на друга. Затем из спальни донесся плачущий голос Вэл:

— Мог бы, свинья, хотя бы войти сюда и постараться меня утешить!

Уолтер поднялся, глуповатая гримаса исказила его черты.

— Пожалуй, — пробормотал Рис, — я пойду подышать воздухом. — Он взял шляпу и вышел, а Уолтер направился в спальню.

Вскоре зазвонил телефон, и Вэл выбежала в гостиную взять трубку. От слез не осталось и следа. Уолтер последовал за ней, выглядя еще глупее, чем раньше, хотя это едва ли было возможно.