160601.fb2
— Ну, мне пора заниматься делами, — промолвил инспектор Глюке, — но должен сказать вам, Кинг...
— Кинг?! — внезапно воскликнул Уолтер. — Позвольте показать вам фокус, инспектор.
— Я уже видел все фокусы, какие хотел.
— Нет-нет, этот вам понравится. — Схватив со стола лист бумаги, Уолтер начал быстро набрасывать карандашом чье-то лицо. Глюке выглядел озадаченным.
— Ну и что? Это Кинг. У меня нет времени глазеть на картинки...
— Ничего, для этой у вас найдется время. — Уолтер стер темные очки, заменил их пенсне, пририсовал на лице бороду и изобразил волосы зачесанными назад. — А теперь это кто?
Инспектор перевел ошеломленный взгляд с рисунка на мистера Хилари Кинга.
— Господи! — воскликнул он. — Да ведь это тот настырный тип!
Уолтер пожал плечами:
— Думаю, я это знал с того момента, как увидел его. Вы могли одурачить кого угодно, Квин, только не художника. Я ведь рисовал ваше лицо на аукционе.
— Мистер Квин? — Вэл широко открыла глаза. — Так вот как вы узнали, что происходило здесь в понедельник вечером!
— Будь я проклят! — воскликнул Жарден.
Эллери быстро снял телефонную трубку и назвал оператору номер.
— Студия «Магна»? Соедините меня с офисом мистера Жака Бутчера. — Ожидая, он произнес извиняющимся тоном: — Раз уж меня разоблачили, я могу заняться делом... Алло! Бутчер?.. Кто?.. Послушайте, девушка, это Эллери Квин, и мне нужен Бутчер!.. Он здесь?.. Можете себе представить? — В его голосе звучало неприкрытое торжество. — Бутчер наконец на месте! — В трубке послышался шум, и Эллери втянул худые щеки. — Вот как? — завопил он. — Бутчер по-прежнему не может меня принять? Ну так передайте вашему мистеру Бутчеру... — Но раздался щелчок, и телефон умолк. Эллери швырнул трубку на рычаг.
— Э-э... Квин, — нервно заговорил инспектор. — Я хочу извиниться... Вы раскрыли это дело, и вся слава...
Эллери махнул рукой.
— Не нужна мне никакая слава, — угрюмо буркнул он. — Оставьте меня в покое... Бутчер не может меня принять! Как вам это нравится?
— Это в высшей степени любезно с вашей стороны! — просиял Глюке. — Не могу ли я что-нибудь для вас сделать? Как насчет встречи с мэром или шефом полиции? Мы можем вас удобно устроить...
— Он остановится у меня, — прервал Уолтер. — Это решено.
— А может, вы хотите стать почетным шефом полиции? — настаивал инспектор. — У меня есть связи...
— Погодите. — Эллери нахмурился. — Вы мне признательны, не так ли, инспектор?
— Ну а вы как думаете?
— Полагаю, вы можете организовать, чтобы город дал банкет в мою честь?
— Конечно!
— И я смогу не платить штрафы за нарушения правил уличного движения?
— Предоставьте это мне.
— И вы даже в состоянии устроить мне встречу с губернатором?
— С губернатором, с президентом, с кем угодно! — с энтузиазмом отозвался Глюке.
— Я попрошу вас о более трудном, — с отчаянием в голосе сказал Эллери. — Устройте мне встречу с Бутчером!
Страна Оз — волшебная страна из сказки американского писателя Лаймена Фрэнка Баума (1856–1919) «Волшебник из Оз». (Здесь и далее примечания переводчика)
При принятой в США шкале Фаренгейта — около 32 градусов по Цельсию.
Наименование составлено из названий рек Огайо и Миссисипи.
Муни, Томас Дж. (1892–1942) — американский профсоюзный деятель левого крыла. Был обвинен в организации взрыва в Сан-Франциско 22 июля 1916 г., во время которого погибли десять человек. Обвинение считали необоснованным и неоднократно пытались оспорить, однако Муни провёл в тюрьме двадцать три года.
Пинк (англ. pink) — розовый.
Лой (Уильямс), Мирна Адель (1905-1993) — американская актриса.
Купер, Гэри (Фрэнк Джеймс) (1901–1961) — американский актер.
Прекрасная дама без забот (фр.). (Название «Сан-Суси) означает «без забот»). Здесь пародируется название баллады английского поэта Джона Китса (1795–1821) «La belle dame sans merci» («Прекрасная дама без жалости»).
В целом (лат.).
Порода собак, названная по имени персонажа романа Вальтера Скотта «Гай Мэннеринг».
Белая горячка (лат.).
Нерон, Луций Домиций Агенобарб (37–68) — римский император с 54г., жестокий тиран. Когда в 64 г. пожар уничтожил большую часть Рима, обвинил в поджоге христиан, чтобы отвести подозрения от себя.
Харди, Томас (1840–1928) — английский писатель.
Винни путает Кастилию — историческую область в Испании — и Бастилию — парижскую тюрьму для политических преступников, захваченную 14 июля 1789 г. восставшим народом.
Лоустофт — порт на северо-востоке Англии, в графстве Суффолк, известный производством высококачественного фарфора.
Граждане (фр.).
Мария-Антуанетта Австрийская (1755–1793) — королева Франции с 1774 г., казненная во время французской революции.
Дракула — трансильванский вампир, персонаж романа английского писателя Брэма Стокера (1847–1912) и многих фильмов.
Пост, Эмили Прайс (1873?–1960) — американский литератор, писавшая о современном этикете.
Хепплуайт — стиль английской мебели конца XVIII в., названный по имени краснодеревщика Джорджа Хепплуайта (ум. 1786).