16062.fb2
Die Lieder der gotllichen Harfen spieler schallen mit Macht, wie beseelend.
Песни божественных арфистов звучат с силой одухотворяющей. Клопшток (нем.). — Ред.
Сочинитель говорит только о тех поэтах, которые наиболее трогали и занимали его душу в то время, как сия пиеса была сочиняема.
Сам Шекспир сказал: The cloud capp'd towers, the gorgeous palaces, The solemn temples, the great globe itselfe, Yea, all which it inherits, shall dissolve, And, like the baseless fabric of a vision, Leave not a wreck behind. Для сравнения своего перевода стихов Шекспира иа пьесы-сказки «Буря» Карамзин приводит их в оригинале. — Ред.)
(Сии стихи прибавлены после.
Я читал об этом в одном немецком журнале.