160850.fb2
Именно в этот момент появились «холодные закуски», обещанные нам компетентной мисс Стори. Столл вкатил две в тележки и поставил перед нами еду так учтиво, как будто и не думал огрызаться несколькими минутами ранее. Его манеры вновь были безупречны, и было очевидно, что такое слово, как шантаж просто не могло достичь его ушей, почти лишённых мочек.
Еда также, была превосходна. Я вспоминаю, что съел три пирожка с омарами с таким удовольствием, как если бы сама бедная Мэри Терстон уговаривала меня съесть ещё кусочек. И запил я это всё напитком, который предпочитаю всем другим, хотя гурманы утверждают, что во время еды о нём следует забыть, — неизменным виски в большом стакане, заполненном до краёв содовой.
Я увидел, как передёрнуло при этом лорда Саймона. «Мой дорогой друг, — он не мог сдержать слов, — но ведь это же смерть. Абсолютно дьявольская смерть».
— Мне это никогда не вредило, — усмехнулся я. Я уже понял что, как ожидалось, играю роль некоего простачка, на фоне которого изящество каждого из детективов способно проявиться особенно ярко.
— И я полагаю, что поверх всего этого вы закурите сигару? — он дышал так тяжело, как будто эти слова причиняли ему физическую боль.
— У меня твёрдое намерения поступить именно так.
— Тогда спаси Бог ваш желудок. А что вы на данный момент думаете о нашем деле?
Мои заключения на тот момент представляли собой мешанину пустяковых мыслей. И когда под доброжелательным взглядом лорда Саймона я попытался выразить их словами, они действительно не звучали убедительно. Я был достаточно уверен только в одном: Столл знает больше, чем рассказал. Иначе зачем бы ему лгать о времени, когда он получил деньги? Он сказал «в четверг», но несколько крошек его нюхательного табака были обнаружены на туалетном столике, когда мы его осматривали. У туалетного столика — стеклянная поверхность. В доме, в котором так тщательно следят за чистотой, как в этом, у столика не было никакой возможности избежать тряпки Энид в пятницу утром. Но почему же тогда Столл солгал? Конечно, он, может быть, и не совершал убийства, поскольку прибыл к этой запертой двери почти одновременно с нами. Но это справедливо и для всех остальных.
В этот момент я увидел, что слабая улыбка чуть тронула аристократические губы чуть выше подбородка, напоминающего Джека Хулберта.
— Всех? — спросил лорд Саймон.
— Ну, всех кроме викария и нового подозреваемого, Майлза. В целом, думаю, что это, вероятно, один из них, хотя и не вижу, как это может оказаться викарий или где он находился, когда мы ворвались в комнату? А вот умный вор-домушник Майлз, наверное, мог залезть или вылезть из того окна. Но если он каким-то образом и использовал один из тех канатов, чтобы перелезть в верхнее окно, как же он смог это сделать незамеченным и как он ускользнул из отеля после десяти тридцати? Кроме того, какой у него мог быть мотив?
— Обескураживающе, не так ли? — сказал Лорд Саймон.
Я вновь погрузился в размышления. Я задал себе вопрос о поварихе. Она была решительной женщиной и, очевидно, с сильными предубеждениями. И у неё не было никакого алиби на время убийства. Или Норрис. Что относительно Норриса? Никто, казалось, не обращал на него никакого внимания. Он появился на сцене довольно быстро. Но это говорило в его пользу. В конце концов, у него не могло быть потайной двери и у него не было времени, чтобы пройти тайным ходом. Или Стрикленд? Его спальня расположена по соседству. Это, конечно, было подозрительно. Но он вышел из своей комнаты очень быстро. И не было никакого выступа, вдоль которого он мог пройти до окна. Затем был Феллоус. Сильный парень и, как теперь стало известно, с повадками Дон-Жуана. Шашни с Энид и что-то вроде того с Мэри Терстон.
— Фактически, — подытожил лорд Саймон, — вы подозреваете всех?
— Ну, похоже, что так. Хотя не вижу, как любой из них мог это сделать в действительности.
— А что относительно пасынка?
— Ах, да, — я послушно вернулся к обсуждению. — Я про него забыл. Ну, здесь вновь имеется несколько возможностей. Я сначала думал, что это Стрикленд. Но теперь не столь уверен. Почему это не может быть Норрис? Или Феллоус? Или Майлз?
— Или даже вы сами, — спокойно произнёс лорд Саймон.
— Ну, дело в том, что это не я, — бросил я, отмахиваясь от такого предположения, — но я, конечно, понимаю, что вы имеете в виду.
— Во всяком случае, вы считаете всё это совершенно загадочным, а?
— Конечно считаю. А разве вы нет?
— У меня бывают моменты просветления, — сказал лорд Саймон, — но мне не хватает ещё целой бездны информации. — Он повернулся вбок. — Между прочим, Биф! — прокричал он через комнату.
Рот сержанта был заполнен пирогом с крольчатиной, но он что-то промычал в ответ.
— Вы просматривали бумаги на нашего следующего свидетеля — Феллоуса, шофёра?
Сержант проглотил пирог столь яростно, что его горло, казалось, раздулось как у цыплёнка. «Бумаги? — спросил он. — Какие бумаги?»
— Уголовное досье, конечно, — сказал лорд Саймон, которому, казалось, нравилось поддразнивать сержанта.
— Не знал, что на него такое имеется, — сказал последний, надувшись.
— Вот! Поэтому хорошо, что у меня есть Баттерфилд. Он смог раскопать, что Феллоус отбыл восемнадцать месяцев в тюрьме четыре года назад за кражу. Неприятно, полагаю.
— Невозможно знать всё, — пробормотал сержант Биф. — А кроме того, это не имеет никакого отношения к нашему делу, — добавил он.
Лорд Саймон пожал плечами. «Наш Биф, прекрасный Биф, просто блюдо дня», — пробормотал он.[30]
Я подошёл к месье Пико. Маленький человек увлечённо что-то жевал и, казалось, был счастлив. До этого я не замечал, чтобы он был так увлечён едой, и был рад видеть, что на его бледные щёки возвращается естественный цвет.
— Безотносительно того, кем ещё может быть мадемуазель Стори, — сказал он, — она артистка.
Я постеснялся объяснить ему, что этим термином в нашем языке он поставил её в один ряд с певичками из мюзик-холла, и согласно кивнул.
— Вы начинаете понимать, за какой конец верёвки следует потянуть? — спросил я.
— Чтобы повесить? — он захохотал. — Это хорошая фраза! Но вешать — это не дело папы Пико. Pas du tout![31]
— Я имел в виду проникновение в суть этого дела.
— Я вам скажу. Света становится всё больше. Но что это? Пылинка. Тёмное пятнышко. Ещё остались тучки. Но allons, mon ami.[32] Всему своё время. Это говорю вам я, Амер Пико. И тогда вы скажете: «О, почему же я этого не видел?!»
— Всё это хорошо. Но скажите мне, месье Пико, что вы имели в виду, когда спрашивали у Столла, откуда шли крики? По мне, это был весьма экстраординарный вопрос.
— Идея и ничего больше. Только маленькая идея. Совсем маленькая. Малюсенькая. Но voyons.[33] Увидим. Иногда даже у Амера Пико может появиться идея, не так ли? Возможно очень ребяческая, очень простая. Но всё-таки идея.
И это было всё, что я смог из него вытянуть. С другой стороны, отец Смит отвечал с большей готовностью, хотя я и не могу назвать его информативным. Обнаружив, что мне отвели роль доверчивого простачка, который постоянно задаёт глупые вопросы и которому великие детективы высказывают свои догадки, я решил извлечь из ситуации максимальную пользу и посмотреть, усилит ли он моё замешательство или даст полезный намёк.
— Это всё достаточно просто до того момента, к которому подошло это дело, но как и во всех тайнах, оно не зашло достаточно далеко. Разве вы не видите, что всегда наиболее непонятным и пугающим является именно половинчатость? Оборотень был самым страшным существом в мифологии, потому что он — наполовину человек. Кентавр наводил ужас, потому что был наполовину животным. Проблема с большинством современных мыслей заключается в том, они половинчаты.
— Но, монсеньор Смит, — прерывал я его, опасаясь, что так может пройти весь вечер, — кто, по вашему мнению, фактически воспользовался этим оружием? — Я думал, что мой вопрос был в высшей степени конкретен, и рассчитывал на прямой ответ.
— О, это совсем просто, — последовал спокойный ответ. — Но мы-то здесь пытаемся обнаружить, кто убил миссис Терстон.
— Тогда... тогда вы не думаете, что она была убита тем маленьким восточным кинжалом?
— Я сожалею, но я боюсь, что да.
— Хорошо, тогда?
— Что меня действительно озадачивает, так это двести фунтов.
— Но в этом, конечно же, нет никакой тайны. Это именно тот максимум, который мог быть взят бедной Мэри Терстон именно в то время.
— А раз эта сумма была взята и заплачена, почему не звонил колокольчик у парадной двери? Мне хотелось, чтобы он звонил. Колокол может звучать по покойнику, но он может спасти его душу.
— А откуда вы знаете, что он не звонил? — спросил я. — В конце концов, повариха не вполне уверена. Она сказала, что у девушки была истерика, и поэтому сама она могла не заметить колокольчика. Поэтому он мог звонить.
Он взглянул на меня с некоторым интересом. «Это правда. Да. Я полагаю, вы правы. Колокольчик, возможно, звонил, чтобы сказать тем, в кухне, о том, что кто-то был снаружи. С другой стороны, он, возможно, звонил, чтобы сказать им, что снаружи никого не было!»
Я не чувствовал, что это предположение, каким бы блестящим оно ни было, сможет помочь мне выяснить личность убийцы, и оставил отца Смита со стаканом красного вина и овсяным печеньем.
Больше из сочувствия, чем вследствие чего-либо ещё, я подошёл к старине Бифу. Расследование на данном этапе, очевидно, вызвало у него роскошный аппетит и завидную жажду. Он пытался утолить их в максимальной степени, но, хотя еда и напитки были многочисленны и разнообразны, мне казалось, что он чувствовал бы себя счастливее, сидя на своём обычном месте в баре.
— Не удивлюсь, если это расстроит желудок, — сказал он, указывая на тарелку с бисквитами, пропитанными вином и залитыми взбитыми сливками, которую он приканчивал. — Обычно мой ужин — это хлеб с сыром и солёные огурцы.
— И это очень хорошо, — согласился я. — Ну, сержант, что вы думаете об этом деле?
— Думать о нём? Пустая трата времени, вот что это такое. Этим вечером у нас должен был состояться матч в дартс, добавил он к сожалением.
— Но мы должны найти убийцу, — напомнил я ему.
— Разве я вам не говорил, что знаю, кто это? — произнёс он, становясь вишнёво-красным от раздражения. — Это же ясно как день, — добавил он.
— Тогда, почему вы не арестовываете этого мужчину или женщину без всяких задержек?
— Почему нет? Потому что эти частные детективы не могут заниматься своими делами. Сунули свой нос в Скотланд Ярд! Когда я составил свой отчёт, мне приказали подождать, пока не выскажутся они. Ну, я и жду. Только мне хотелось бы, чтобы они поторопились. С этими их пасынками и колоколами, и этими «откуда раздались крики»… Да ведь они просто пытаются всё усложнить.
— Всё же я должен сказать, Биф, что мне всё это не кажется очень простым.
— Нет, сэр. Но ведь, дело в том, что вы — не полицейский, не так ли?
На это тупое самолюбивое замечание я предпочёл не отвечать.
См. примечание 18.
Ничего подобного — фр.
Вперёд, мой друг — фр.
Посмотрим — фр.