160861.fb2 Дело искривленной свечи - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 5

Дело искривленной свечи - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 5

- Нет.

- Одну минуточку, пожалуйста... Мы столько времени обходимся без телефонистки, что уже потеряли надежду ее отыскать. Но ведь постояльцы не должны от этого страдать, не так ли?

Он прошел к коммутатору и тихо заговорил в трубку. Настолько тихо, что Мейсон ничего не услышал.

Через пару секунд он повернулся к адвокату и сообщил:

- Мистера Милфилда нет на месте. Его ожидают лишь поздно вечером.

- А миссис Милфилд дома? - небрежно осведомился Мейсон.

Администратор снова вернулся к коммутатору. После краткого разговора сообщил:

- Миссис Милфилд не знает, кто вы такой, мистер Мейсон.

- Скажите ей, что я по делу о каракулевых овцах. Клерк был явно озадачен, но передал ответ Мейсона в точности.

- Она с вами встретится. Квартира 14-В. Можете подняться.

Негр в голубой ливрее с золотым галуном управлял лифтом весьма неуверенно, сразу было видно, что он новичок.

Сначала кабина остановилась дюйма на три ниже пола, а когда парень попытался исправить ошибку, кабина поднялась дюймов на пять выше нужного. Он снова направил ее вниз, с еще худшим результатом, чертыхнулся, поднял вверх опять с ошибкой в пару дюймов. Мейсон решил, что он прекрасно дойдет пешком.

- Осторожно, мистер! - все же предупредил бедняга.

- Возможно, вы и правы! - усмехнулся Мейсон, думая совсем о другом.

Выйдя из кабины, он двинулся по коридору и увидел квартиру 14-В. Мейсон нажал на звонок. Через несколько минут ему отворила дверь женщина лет тридцати. Она несомненно следила за своей фигурой так же, как вообще за своей внешностью. Лицо ее было самоуверенным и несколько настороженным. Его портили подпухшие глаза.

- Слушаю вас, - произнесла она, стоя в дверях. - Не могли бы вы объяснить мне, в чем дело? Мужа сейчас нет дома.

Мейсон огляделся.

- Я спущусь с вами в вестибюль, - холодно произнесла миссис Милфилд, но тут же заколебалась. Видно, что-то заставило ее изменить решение. Впрочем, возможно, вам лучше войти.

- Как вам будет угодно...

Мейсон прошел следом за ней в хорошо обставленную квартиру. Он отметил, что свет на лицо женщины падает из южного окна. Стало видно, что глаза у миссис Милфилд заплаканы. Причем плакала она долго. Об этом говорили покрасневшие распухщие веки. Она заметила, что Мейсон разглядывает ее лицо, и села спиной к окну, указав ему на стул против себя.

Мейсон сел, достал из кармана визитную карточку:

- Я адвокат.

Она взяла протянутую карточку:

- О, да... Я слышала о вас. Но я думала, что вы занимаетесь только делами об убийствах.

- Любой судебной работой, - ответил он.

- Могу ли я полюбопытствовать, почему вы интересуетесь каракулевыми овцами?

- У меня есть клиент, которому нужны деньги. Она улыбнулась:

- Разве не всем клиентам нужны деньги?

- Большинству... Но этой женщине они просто необходимы, и я собираюсь их раздобыть для нее.

- Очень мило с вашей стороны. Это как-то касается моего мужа?

- Касается бизнеса с каракулевыми овцами.

- Не можете ли вы объяснить поточнее?

- Имя моей клиентки Кингсмен, Аделаида Кингсмен.

- Боюсь, что это имя мне ничего не говорит. Видите ли, я не в курсе дел моего мужа.

- Крайне важно, чтобы я его поскорее увидел.

- К сожалению, он вряд ли появится раньше начала недели, мистер Мейсон.

- Можете ли вы мне сказать, как с ним связаться?

- Нет, не могу.

- В таком случае не могли бы вы сами с ним связаться? Она секунду подумала и покачала головой:

- Во всяком случае, не немедленно.

- Как только вы сможете с ним переговорить, передайте ему, что у меня исключительно чувствительный нос, я все обнюхал в округе Скиннер-Хиллз, и там пахнет вовсе не каракулевыми овцами. Вы сможете это запомнить?

- Разумеется... Но, согласитесь, это странно звучит, мистер Мейсон.

- Скажите ему также, что в случае необходимости моя клиентка может поговорить с соседями, но лучше, чтобы она этого не делала. Лучше для него. Главное, не забудьте сообщить ему имя Аделаиды Кингсмен.

Она улыбнулась:

- Я все скажу.

- Очень важно, чтобы он понял мою позицию, а я - незамедлительно получил бы ответ на свое послание.

- Хорошо.

- Прошу вас, постарайтесь передать при первой же возможности.

- Мистер Мейсон, вы так внимательно следите за выражением моего лица, пытаясь разгадать какую-то тайну. Я разрываюсь между желанием быть вежливой и стремлением оставаться совершенно беспристрастной.

Женщина улыбнулась ему, и он подумал, что в эту минуту она забыла о своем лице, которое главным образом говорило о том, что она недавно горько плакала.