160928.fb2 Дело о кричащей женщине - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 6

Дело о кричащей женщине - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 6

- Да.

Мейсон улыбнулся еще более приветливо.

- Мы бы хотели с ней поговорить.

- О чем?

- О том, что она видела и слышала.

- Она уже все рассказала полицейским.

- Я в курсе, - сообщил Мейсон.

Мужчина в дверном проеме явно пытался завести ход беседы в тупик. Из дома доносились звуки пианино. Кто-то старательно наигрывал старомодную джазовую мелодию.

Мейсон терпеливо стоял, выжидая. За спиной мужчины, в темени коридора прозвучал резкий изумленный голос женщины:

- А вы случайно не Перри Мейсон, адвокат?

- Добрый день, - громко произнес Мейсон поверх плеча мужчины. Он адресовал реплику невидимой пока женщине: - Да, я - Перри Мейсон.

- Вот это да, ради всего святого! - воскликнула женщина. - Ведь это ж надо только подумать, что вы пришли в наш дом. Вот уж не ожидала, что такой человек, как вы, позвонит в мою дверь. Входите, мистер Мейсон, входите!

Миссис Данкирк была значительно упитанней своего мужа и, совершенно очевидно, лет на десять моложе. Блондинка в завитушках, которая, судя по всему, имела склонность почесать языком и постоянно держала ситуацию под контролем.

- Да проходите же, господа. Если можно, повторите, как зовут вашу спутницу?

- Мисс Стрит, - напомнил Мейсон. - Моя секретарша.

- О, да, мисс Стрит, ну как вы? Я искренне рада познакомиться с вами. Надеюсь, с моим мужем вы уже поладили. Он несколько возмущен всеми этими вторжениями, нарушающими спокойную жизнь - и вчера вечером, и сегодня утром. Теперь направо и... присаживайтесь. Я слышала, вы хотели поговорить о том, что произошло прошлой ночью.

- Да, именно так, - подтвердил Мейсон.

- Каков ваш интерес в этом деле, мистер Мейсон?

Мейсон улыбнулся и ответил:

- Один мой клиент имеет общие дела с доктором Бэббом. Понимаете, он хороший знакомый доктора. Они собирались объединить свои интересы.

- О, понимаю. Но, дело в том, что я не так-то и много могу вам рассказать. Возможно, вы захотите посидеть у окна... Именно там я и сидела прошлым вечером, до того момента, когда это произошло.

- Из вашего окна просто отличный вид, - заметил адвокат, когда хозяйка указала им на кресла.

- Мотли буквально от него не отходит. Ему нравится подолгу сидеть здесь и смотреть на долину. Он может просидеть возле него полжизни, наблюдая за птицами, людьми и... просто разглядывая жизнь, как товар в витрине.

- Из твоих слов можно сделать вывод, что я завзятый бездельник, несколько обиженно произнес мистер Данкирк. - Я очень много работал, мистер Мейсон, пока два года назад не вышел на пенсию. И я уже больше не ставлю перед собой цели перевернуть еще одну гору. Нам хватает на жизнь и мы не выходим за рамки бюджета, тратя деньги на сомнительные приключения.

Его жена рассмеялась с легкой нервозностью.

- Это камушки в мой огород, мистер Мейсон. Я пыталась сподвигнуть его на путешествие по Мексике и Южной Америке. Но он не склонен уезжать далеко от дома.

- Путешествия требуют уйму денег, - уточнил Данкирк.

Миссис Данкирк тут же постаралась переменить тему, которая, несомненно, была больным местом ее мужа.

- Вы хотели услышать от меня, что же вчера случилось. Мы сидели именно в этих креслах, мой муж и я, мы долго сидели в темноте, изредка переговариваясь. Мотли хотел напечатать несколько фотографий. Он оборудовал темную комнату в подвале, точнее - фотолабораторию. Он спустился вниз и занялся своими делами. Я сидела здесь, дожидаясь, когда он вернется. Когда Мотли занят в лаборатории, а в перерывах поднимается наверх, он не включает лампу, чтобы глаза не ослепил яркий свет. Он сидит здесь, отдыхает, а потом возвращается к своим фотографиям. Поэтому мы часто находимся здесь, а из-за того, что свет погашен, поднимаем на окнах шторы. Ночью отсюда открывается прекрасный вид, мистер Мейсон. Видно, как Рубарт-террас взбирается круто вверх по склону холма, и еще отлично виден дом доктора Бэбба и стоящий перед ним гараж. А если смотреть дальше, видны длинные лучи света из долины, машины, мчащиеся по бульвару. Конечно, если долго смотреть, все это начинает надоедать, но я все равно предпочитаю окно телевизору. Это гораздо более интересная движущаяся панорама.

- Вы, судя по всему, недавно поселились в этом доме? - спросил Мейсон.

- Не настолько давно, чтобы вид из окна успел приестся. Надеюсь, этого никогда и не произойдет. Я считаю, что это самое красивое место из тех, где мы жили. И поистине целебное, могу добавить. Мы живем над долиной, так что смог... у нас тут, это совершенно точно, никакого смога нет и в помине.

- Мы здесь живем не так долго, чтобы утверждать наверняка, бесцветным голосом добавил Данкирк.

- Мотли всегда осторожен в своих суждениях, - она улыбнулась Мейсону. - Я бы хотела по этому поводу повторить суждение доктора Бэбба, а он был уверен, что месторасположение наших домов просто отличное и свободно от смога. Он прожил здесь более десяти лет.

- С тех пор, как вы сюда переехали, вы и часто ходили в гости к доктору Бэббу или он к вам? - спросил Мейсон.

- О, да, мы часто встречались. Дело в том, что Мотли познакомился с доктором Бэббом задолго до того, как мы сюда переехали. Честно говоря, мы и переехали-то сюда благодаря доктору Бэббу. Он сообщил нам, что дом продается и сказал, что считает его прекрасным приобретением.

- Я лечился у доктора Бэбба восемь лет назад, - пояснил Мотли Данкирк. - Он прекрасный врач и у него со мной здорово все получилось.

Мейсон взял в руки бинокль с сильным увеличением, который лежал на кофейном столике, и поднес к глазам.

- Отличный бинокль, - похвалил он.

- Вы тоже так считаете? - произнес Мотли. - Думаю, меня можно назвать почти что экспертом по биноклям, а этот - лучший из тех, что я когда-либо встречал. У него удивительно широкое поле обзора и отличная разрешающая способность. Посмотрите внимательно на кота в саду у доктора Бэбба. Видите, мистер Мейсон, с чем он там играет?

Мейсон направил бинокль на кота.

- Это кот доктора Бэбба? - спросил адвокат.

- Нет, это кот еще одних соседей, мистера и миссис Гровер Уолней, сказала миссис Данкирк. - Они живут на запад от дома доктора Бэбба. Мы о них мало что знаем. Они настроены не очень-то по-соседски. Полагаю, они вполне нормальны, только излишне замкнуты на себе самих.

- Кажется, кот поймал рыбу, - сообщил Мейсон.

- Ну так как, что вы теперь скажете, прав я был или нет? обрадованно произнес мистер Данкирк. - Впервые кот поймал одного из этих серебристых карасей, но одному Богу известно, сколько времени он провел возле пруда, дожидаясь, когда ему повезет.

- Кот потратил на это много времени?

- Да. Соседский кот - настоящий охотник, - объяснила миссис Данкирк. - Его буквально заворожили эти серебристые караси. Он сидел в саду на берегу пруда долгие часы. Обратите внимание, как доктор Бэбб спланировал и разбил свой сад. Я думаю, сейчас он выглядит по-настоящему изысканно.

- Доктор Бэбб ничего не планировал, - поправил жену Мотли Данкирк. Все сделал его помощник, Дон Дерби.

- Ты прав, руками работал Дон Дерби, - согласилась она. - Дон прирожденный труженик. Он все время занят каким-нибудь делом. Так было и с вытянутым газоном, который был слишком маленьким, чтобы называться лужайкой, а Дон взял, да и соорудил прекрасный садик с прудом для серебристых карасей, с маленьким искусственным водопадом, бегущим меж декоративных скал. Обратите внимание, мистер Мейсон, все камни имеют разные цвета и оттенки. Дон Дерби привозил их из разных частей страны. Как только Дону удавалось уехать на несколько дней, он привозил домой настоящую коллекцию камней. Ему нравится выезжать в пустынные места на изыскания...

- Минералов? - спросил Мейсон.

- Нет, не минералов. Просто на поиски обломков скал. Не думаю, что он в состоянии отличить один минерал от другого, но я больше чем уверена, что многие куски действительно представляют ценность. Некоторые из них тяжелые, как свинец. К примеру тот, что он привез домой из последней поездки. Когда это было, Мотли? Примерно с месяц назад?