160998.fb2 Дело обеспокоенного опекуна (Дело о заботливом опекуне) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 4

Дело обеспокоенного опекуна (Дело о заботливом опекуне) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 4

- За что?

- За то, что ты есть, - сказал Мейсон. - За то, что ты так замечательно справляешься со всеми этими делами.

- Спасибо. - Во взгляде Деллы промелькнула нежность.

- И как далеко мы продвинулись?

- Что вы имеете в виду?

- Не пытайся запудрить мне мозги, - улыбнулся Мейсон. - В нашей романтической истории, конечно.

- Дело Даттона?

- Ну да.

- Не так скоро, - сказала Делла. - Дайте человеку хоть немного времени.

- Как раз времени-то ему может не хватить, - заметил Мейсон, опускаясь в кресло для посетителей и не отводя глаз от Деллы, которая стояла за столом и вскрывала письма, раскладывая их в три папки: срочные - на левый угол стола, требующие личного ответа адвоката - на середину, те, с которыми предстояло разбираться ей самой, - на правый угол.

- Хотите получить совет? - спросила она. Мейсон усмехнулся.

- Как раз потому я и завел этот разговор.

- Вам не пристало изображать из себя Купидона.

- Это почему же?

- У вас не то телосложение. Вы носите слишком много одежды, и, кроме того, у вас нет лука и стрел.

Мейсон улыбнулся еще шире.

- Продолжай.

- Порой, - произнесла Делла, тщательно подбирая слова, словно она заранее подготовила свою речь, - женщина долго общается с мужчиной и при этом видит его в той роли, какую он сам для себя определил, и, даже если он пытается подобрать ключ к ее сердцу, не рассматривает своего старинного друга в качестве героя-любовника.

- И в таком случае?

- И в таком случае, - продолжала Делла, - природа дает мужчине право взять инициативу в свои руки, и если он не воспользовался этим правом, совершенно очевидно, что женщина никогда не увидит в нем повелителя своего сердца.

- Ну и?..

- Но кое-что может окончательно разбить все надежды на взаимность. Если появится кто-то другой и возьмет инициативу...

- Произойдет то, что так точно описал Лонгфелло в поэме о Джоне Олдене и Присцилле, - закончил ее мысль Мейсон.

Делла Стрит кивнула.

- Хорошо, - сказал Мейсон. - Я получил штормовое предупреждение. Если я правильно тебя понял, мне надо закопать в землю мою мужскую привлекательность.

Зазвонил телефон. Делла тотчас сняла трубку аппарата, стоявшего на ее столе.

- Хэлло! Герти? Хорошо... Сейчас спрошу. - Она повернулась к Мейсону: - Мисс Дезире Эллис у нас в приемной.

- А! - улыбнулся Мейсон. - Похоже, Даттон не терял времени даром!

- Но она не одна - ее сопровождают мистер и миссис Хедли... По-видимому, мать с сыном.

- Они что, хотят, чтобы я принял всех троих сразу? Делла кивнула.

- Тут Герти успела прошептать кое-что. Мамочка, судя по всему, особа весьма решительная, у нее крысиное личико с обезьяньими глазками. А сынок из битников, с бородой и манерами любителя спокойного джаза, от которых у нашей Герти по спине мурашки ползают. Ну, да вы ведь ее знаете. Она очень пристрастно относится к нашим клиентам.

- И как правило, ее оценки оказываются справедливыми, - сказал Мейсон. - Что ж, пусть войдут все вместе.

Передав Герти распоряжение Мейсона впустить посетителей, Делла открыла дверь в приемную.

Мистер Хедли вошел первым. Широкоплечий, рослый, бородатый мужчина. Его лицо выражало презрение ко всему, что его окружало в этой жизни. Он был одет в спортивную рубашку, распахнутую на волосатой груди, штаны с бахромой понизу, сандалии на босу ногу; пиджак перекинут через плечо.

За ним шествовала его мать - женщина лет пятидесяти, с такими пронзительными глазами, что они отвлекали внимание даже от непомерно большого носа между ними. Дезире Эллис замыкала шествие: блондинка чуть выше среднего роста, худощавая и загорелая, со спокойным взглядом голубых глаз.

- Доброе утро, мистер Мейсон! - сразу начал молодой человек. - Меня зовут Фред Хедли, это моя мать - Розанна Хедли и невеста - мисс Эллис.

Мейсон жестом пригласил всех сесть. Дезире настороженно разглядывала Деллу.

- Мой доверенный секретарь и правая рука мисс Делла Стрит. Она в курсе всех моих дел, - представил ее Мейсон.

Девушка кивнула. Пока Фред прочищал горло, слово поспешила взять его мать:

- Дезире посоветовали зайти к вам поговорить. Мы подумали, что это по поводу наследства...

- Кто ей посоветовал прийти ко мне?

- Опекун, мистер Керри Даттон.

Мейсон пристально взглянул в глаза Фреда Хедли:

- Вы его знаете?

- Мы встречались, - презрительно произнес молодой человек. - Старый скряга.

- Мистер Даттон мой друг, вмешалась Дезире. - Он пользовался полным доверием моего отца.

- Возможно, слишком большим доверием! - взвизгнула миссис Хедли.

- Видите ли, мистер Мейсон, - объяснила Дезире,- мой отец беспокоился обо мне. После его смерти осталась большая сумма денег. Он боялся, что я их сразу растрачу, и обратился к Керри, чтобы тот помог мне прожить без забот четыре года...

- Я понимаю, - довольно уклончиво сказал Мейсон. - Он что, подозревал у вас склонность к рискованной игре на бирже?

Мисс Эллис разразилась нервным смехом.