161011.fb2
В ее глазах вспыхнули искорки.
- И пусть природа сделает свое дело? - прервала она его. Мейсон поклонился и улыбнулся.
- Точно так.
Глава 18
Вывеска, протянувшаяся по фасаду магазина, была относительно новой. На ней значилось: "Скобяные товары. Пизли и К°". Все остальное было старым. В запыленных тусклых витринах явно ощущалась попытка влить молодое вино в старые меха: различные инструменты разложены в виде геометрических фигур, деревянные подставки покрыты зеленой клеенкой, чтобы выставленные товары выделялись на ее фоне, но, по большей части, образцы носили видимые признаки того, что они были выставлены в витринах уже довольно давно.
Перри Мейсон толкнул входную дверь. Внутри новые электрические светильники заливали ярким светом прилавки, но мрачные стены сводили на нет все усилия придать помещению приветливый и веселый вид.
Боб Пизли поспешно вышел из маленькой конторки, находящейся где-то в глубине магазина. Когда он узнал Мейсона, его походка стала менее уверенной, затем он расправил плечи, взял себя в руки и приветствовал Мейсона вынужденной улыбкой.
- Как поживаете, мистер Мейсон? Рад вас видеть.
- Привет, Пизли! Неплохое тут у вас заведение!
- Хотелось, чтобы было так! Приятно слышать, что вам понравилось!
- Как давно у вас этот магазин?
- Не так чтобы очень. Я приобрел его по дешевке на аукционе. Сейчас стараюсь избавиться от некоторых старых товаров. Затем либо продам магазин, либо, скорее всего, полностью поменяю интерьер.
- Будете сдавать в аренду?
- Да, и весьма перспективную. Но для этого надо сначала все здесь переделать за свой счет, так как арендатор этим заниматься не станет.
- Как скоро собираетесь приступить к ремонту?
- Сразу же, как только смогу распродать старый хлам и получить наличные.
- А как торговля?
- Так себе. Собираюсь устроить распродажу со скидкой в течение месяца или около того. Честно говоря, я еще даже и не знаю толком всего, что тут накопилось. Инвентаризации здесь давно не проводилось, и один из прежних владельцев оставил только выборочную опись. Прежде в помещении было настолько темно, что я, по правде говоря, даже не представляю, как покупатели добирались до прилавка. Я установил новое освещение, но все равно создается впечатление, что все внутри покрыто паутиной.- Пизли осторожно глянул через плечо и, понизив голос, спросил: - Как насчет разделочного ножа?
- Превосходно,- ответил Мейсон,- в точности так, как я хотел.
Пизли поежился, явно чувствуя себя не в своей тарелке.
- В чем дело,- осведомился Мейсон,- что-нибудь случилось? Пизли отрицательно покачал головой.
- Когда видели Эллен Уорингтон, давно?
- Прошлой ночью,- ответил Пизли.- А что? Надеюсь, в этом нет ничего плохого? - Он старался избегать взгляда Мейсона.
- Как давно видели мисс Хаммер?
- Вообще не видел.
- А Харриса?
Лицо Пизли вспыхнуло.
- А почему вы меня о нем спрашиваете? - ответил он вопросом на вопрос.
- Просто интересуюсь.
- Нет, тоже не видел.
- Ну и ну,- удивился Мейсон,- а кого вы видели?
- Что вы имеете в виду?
Мейсон по-отечески положил руку на плечо молодого человека.
- Слушайте, Пизли,- спросил он,- что-то случилось. Что именно?
Пизли смешался и пробормотал:
- Ничего.
Он поспешил отодвинуться, так что рука Мейсона соскользнула с плеча. Его манеры стали вызывающе грубыми. Мейсон медленно произнес:
- Думаю, что со мной ведут двойную игру. Что вам об этом известно?
Щеки Пизли запылали.
- Ни черта! - ответил он.- Не понимаю, зачем вы сюда только пришли.
- Вы говорили кому-либо о ноже? - спросил небрежно и почти весело Мейсон.
- За каким дьяволом вы пришли сюда?
- За таким, чтобы это выяснить! - ответил Мейсон. Пизли притих.
- Ну - говорили?
- Я не могу сказать вам.
- Почему?
- Потому что... не могу - и все!
- Эллен Уорингтон не велела говорить? - спросил Мейсон. Пизли хранил молчание. Адвокат засмеялся и сказал:
- Не делайте из этого такую тайну. Сержант Голкомб в курсе, так что нет причины скрывать от остальных.