161011.fb2 Дело племянницы лунатика (Племянница лунатика) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 46

Дело племянницы лунатика (Племянница лунатика) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 46

На лице Пизли появилось особое выражение.

- Вам об этом известно? - поинтересовался он.

- Про сержанта Голкомба?

- Да.

- Конечно известно. Он сам сказал мне...

Мейсон достал портсигар из кармана и протянул Пизли. Они оба взяли по сигарете. Мейсон предложил спичку.

- Голкомб толковый мужик,- небрежно бросил адвокат.- От его глаз ничего не ускользнет.

- Готов поклясться, что так.

- Он сказал вам, как пронюхал о ноже?

- Нет, не говорил.

- Вы дали ему письменные показания?

- Послушайте,- отрезал Пизли,- предполагается, что я не должен обсуждать это.

- О, Голкомба не беспокоит, расскажете ли вы мне.

- Напротив, вы как раз тот самый, кому он не хотел бы, чтобы стало известно.

Мейсон удивленно поднял брови.

- Не представляю, как это может быть, раз я и так все знаю.

- Да, но он-то не знает о том, что вам все известно. Мейсон подавил зевок.

- Чепуха какая-то! Пизли, со мной вы можете быть откровенны. Если только сами не хотите говорить - тогда другое дело.

- Ну, я только следую инструкциям, и все. Вы ставите меня в затруднительное положение, мистер Мейсон.

На лице Мейсона появилось изумление, смешанное с недоверием.

- Что я делаю? - спросил он.

- Ставите меня в затруднительное положение.

- Ничего подобного,- ответил адвокат,- вы вправе продавать скобяные изделия кому угодно.

- Сержант Голкомб смотрит на это иначе.

- Черт с ним, с сержантом Голкомбом,- весело ответил Мейсон,- скажите ему, пусть катится куда подальше. Он что, вложил деньги в ваш магазин?

- Нет, но...

- Тогда что вас беспокоит?

- Он угрожал, что припутает к делу Эллен.

- Наглый врун,- весело заметил Мейсон.- Никто никуда не припутает Эллен.

- Но я дал вам нож, который вы собирались заменить...

- Заменить? - прервал его адвокат.- На что?

- На тот, на другой нож.

Мейсон медленно и торжественно покачал головой, как бы начисто все отрицая.

- Даже и не собирался заменять никакие ножи,- заявил он.

- Для чего же он вам тогда понадобился?

- Только затем, чтобы проделать эксперимент. Для этого мне был нужен нож того же размера и похожий на тот, которым зарезали Риза.

- Что за эксперимент?

Мейсон набрал воздуха в легкие, затем помедлил, выдохнул и медленно покачал головой:

- Н-нет, не думаю, что будет лучше, если я расскажу. Видите ли, я еще не вполне готов полностью довериться сержанту, а он может спросить вас. Вам окажется намного легче ответить ему, что не знаете, чем сказать, что знаете, но дали слово хранить все в тайне. Сержант Голкомб чрезмерно временами импульсивен, и он, возможно, решит, что вы не желаете с ним сотрудничать, особенно если полагает, что есть нечто предосудительное в том, что вы добыли этот нож для меня. Надеюсь, ему не удалось запугать вас, Пизли?

- В общем-то я был раздражен и немного встревожен.

- Встревожены?

- Да, сержант Голкомб говорил что-то о подделке вещественных доказательств.

Мейсон рассмеялся и ответил:

- Никогда не позволяйте сержанту полиции объяснять вам, что такое закон. Это прерогатива адвоката. Я бы никогда не попросил сделать вас то, что незаконно.

- Ну, у меня гора с плеч свалилась. Я был обеспокоен, но не за себя, а за Эллен.

Забудьте об этом,- посоветовал Мейсон.- Между прочим, я хотел бы приобрести еще таких ножей.

- Еще - это сколько?

- Возможно, с полдюжины. Как вы полагаете, можно заказать их у изготовителя?

- Думаю, что да.

- Много на это уйдет времени?