161026.fb2 Дело пустой консервной банки - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 23

Дело пустой консервной банки - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 23

- С женщиной, которая о ней просила! Вы, очевидно, и есть та самая женщина?

- Скорее всего нет. Отойдите в сторону и дайте мне пройти!

- Вы здесь не живете?

Она поколебалась одно мгновение, потом сказала:

- Нет, не живу.

Мейсон отошел в сторону, чтобы пропустить ее.

- Проходите, - предложил он.

Она стала осторожно приближаться к нему. Свет, исходивший из дверного проема, ударил ей в лицо. Он различил большие серьезные карие глаза, короткий вздернутый носик, светло-золотистые волосы, выбивавшиеся из-под загнутых вверх полей шляпки, небрежно сдвинутой набок. Довольно высокого роста, она была в короткой юбке, обнажавшей ее ноги с длинным красивым овалом икр.

- Отступите назад с моего пути! - предупредила женщина, сделав шаг вперед и снова направив на него дуло револьвера.

- К чему эта тяжелая артиллерия? - пошутил Мейсон, стремясь как-то отвлечь ее внимание.

Она и не собиралась, как он почувствовал, отвечать на его вопрос, продолжая идти вперед медленной, осторожной походкой, будто наступая на него.

Не нервничайте и смотрите не вздумайте нажать на спусковой крючок! опасливо предупредил Мейсон.

- Я знаю, что делаю, - было ответом.

- Тогда взгляните - перед вами стул, - предостерег он. - Вы наткнетесь на него,- и оружие может сработать и...

Она слегка повернула голову в указанном направлении, и длинные руки Мейсона мгновенно отреагировали на это: левая рука обхватила ее правое запястье. Он ощутил, как напряглись под его пальцами мышцы. Его пальцы сжались, и ее запястье стало безвольным. Когда он почувствовал, что пальцы девушки немеют, он выхватил из ее руки револьвер и сердито сунул в карман своего пальто.

Поняв, что ее разоружили, девушка ощутила панический страх. Она дернула рукой, пытаясь высвободить кисть. Когда же Мейсон опять сжал ее руку, она вдруг высоко выбросила правую ногу и сильно лягнула его, целясь каблуком в живот.

Мейсон отпрянул от неожиданности, дернув ее за запястье, отчего она пошатнулась и потеряла равновесие, с силой увлекая его за собой. Когда же она опустила ногу, чтобы не упасть, Мейсон обхватил ее левой рукой за талию, а правой - за плечи, сильно прижав ее руки к бокам.

- Надо быть благоразумнее! - спокойно сказал он.

И почувствовал тотчас, как сопротивление ее слабеет. Ее хрупкое тело, прижатое к нему, обмякло.

- Не дергаться! - предупредил Мейсон и ослабил захват.

- Кто вы? - только и спросила она.

- Моя фамилия Мейсон. Я - адвокат. Это не вы мне звонили?

- Вы... вы - Перри Мейсон?

- Да.

Она вдруг прильнула к его руке, будто ища защиты. В ее движении он ощутил отчаяние и дрожь измученных нервов - в кончиках ее пальцев.

- Что же вы сразу-то мне не сказали? - сожалеюще спросила девушка.

- Так это вы мне звонили? - догадался Мейсон.

- Нет... не я.

- А что вы здесь делаете?

- Я... я пришла сюда... чтобы встретиться...

- С кем же?

- Это не имеет значения. Теперь я поняла, что это была ловушка, и хочу выбраться отсюда. Мы можем выйти?

- Нет, это я, - сказал Мейсон, - должен был встретиться здесь. А что, если вы назовете мне себя?

- Я Опал Санли... Это я звонила вчера утром в полицию.

- Кого же вы хотели здесь встретить?

- Миссис Пэрлин.

- И я тоже, - удивился Мейсон. - А что, если нам подождать здесь вместе? Думаю, возможно, она хотела бы увидеть нас обоих вместе. Она сказала мне, что готова сделать признание...

- Теперь она его уже никогда не сделает, - вздохнула девушка.

- Почему?

Мейсон почувствовал, как она вся дрожит. Это нельзя было объяснить нервозностью натуры, нет. Это была дрожь, готовая вот-вот вылиться в неистовую истерику.

- Ну, - настаивал Мейсон, - и где же она? Пальцы девушки впились в его руку.

- Она... она - в спальне! Но она мертва!

- Пошли посмотрим вместе! - предложил Мейсон.

- Нет, нет! Идите один!

- Пока я не хочу вас отпускать. Вам придется пойти со мной!

- Я не могу смотреть на это. Не могу еще раз идти туда!

Мейсон подхватил ее за талию.

- Пошли, - сказал он. - Встряхнитесь! Это надо сделать! И чем скорее, тем лучше!

Сопровождая свои слова легким подталкиванием, подводя девушку к двери в другом конце кухни, Мейсон открыл эту дверь и чиркнул спичкой. Колеблющийся язычок пламени осветил выключатель. Он нажал на кнопку, и комната озарилась светом, который показался ослепительным. Мебель представляла собой ту не поддающуюся описанию неразбериху, которая лишала комнату ее индивидуальности. Он сразу понял: это просто дом, меблированный, очевидно, при сдачи его в аренду.

- Где же она? - коротко бросил Мейсон.