161026.fb2 Дело пустой консервной банки - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 54

Дело пустой консервной банки - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 54

Делла Стрит подняла глаза, устремив их куда-то в самый дальний угол потолка. Она поднесла палец в перчатке к подбородку и стала припоминать:

- Так, сейчас... Не могу сказать, в чем она была одета, но что-то в ее облике бросалось в глаза. Ах да, ее походка. Несколько преувеличенное виляние этими... э... бедрами... Помню, на ней была шляпа с узкими полями и... Нет, по-моему, пальто на ней никакого не было, а было что-то вроде пиджака. Юбка довольно короткая, и она казалась... как бы это сказать... длинноногой.

Патрульный добродушно рассмеялся.

- Длинноногой, - повторил он. - Прекрасно! Это верный признак при описании - кошачьей породы.

- Да вы ее сразу заметите, едва увидите, как она идет по улице, заверила Делла Стрит.

Полицейские переглянулись.

- А мужчины с ней не было?

- Нет, она была одна.

- И как близко от нее вы находились?

- Довольно близко, - призналась Делла. - Я была на крыльце соседнего дома. Но, вы понимаете, когда работаешь... Стольких надо обойти за короткое время. Слишком рано начинать обход не рискуешь, а то еще вдруг придешь, когда семья только что поужинала, и хозяйка дома занимается мытьем посуды на кухне. Потом же становится поздно, чувствуешь себя тоже довольно неудобно, даже когда знаешь, что жильцы еще не спят. А сколько раз, звоня в дверь, будишь ребенка, и какая уж после этого доброжелательная беседа!.. Так что остается относительно короткий период времени, в который надо успеть все сделать.

Полицейский взглянул на свои часы:

- Да, поздновато уже.

Делла кивнула, прикусила губу, опустила глаза и застенчиво проговорила:

- У меня сейчас такие обстоятельства... у меня маленькая сестренка... ну, в общем, мне нужны деньги. А за каждого подписавшегося, знаете, платят хорошо...

- Ну ладно, мисс Гарланд, спасибо, - прервал ее полицейский. - Джек, давай проедем к канатке, может, нам встретится эта шабалда. Может, конечно, за ней ничего предосудительного и не водится. Вы уверены, мисс, что она ничего не высматривала здесь, на крыльце?

Делла Стрит задумалась:

- Она, думаю, просто поднялась сюда на несколько секунд. У меня сложилось такое впечатление, что она, может быть, зашла сюда, чтобы избежать встречи с тем человеком, который шел по улице. Вот почему на него я обратила внимания больше, чем на нее. Понимаете, девушкам без провожатого, которым приходится выходить вечером на работу, приходится... Ну, вы понимаете.

- Парни пристают к вам? - спросил, ухмыльнувшись, полицейский.

- Бывает, - небрежно ответила Делла. - Я, конечно, ничего не имею против иногда... Но эти уличные знакомства, глупые ухмылки... А потом, ведь никогда не знаешь, кто-то может и руки распустить, и силу применить. В конце концов это так надоедает.

Полицейские переглянулись.

Ну, нам пора ехать. Мы все же найдем ее и встряхнем как следует. Так просто она от нас не отвертится! Так вы, значит, мистер, брат лейтенанта Трэгга? Ну и ну! А я и не знал, что у него брат живет здесь, в Сан-Франциско. Он ничего не рассказывал об этом.

Мейсон засиял.

- Я очень горжусь им. Он, кажется, на хорошем счету, насколько я слышал. Иногда он мне присылает вырезки из газет.

- Да, хороший парень, - согласился полицейский. - Ну, пока! Если у вас возникнут какие-нибудь неприятности или вы увидите какого-нибудь бродягу, позвоните в штаб полиции. Вероятно, в этом и нет ничего предосудительного, но тот человек, который звонил, уверяет, что они говорили о готовящемся ограблении в этом районе... и все такое. Он говорил, что шел за ними по пятам и отчетливо все слышал. Ну, до свидания, Трэгг. До свидания, мисс Гарланд.

- До свидания, - любезно сказала Делла Стрит. Перри Мейсон закрыл дверь, повернулся к своей помощнице и поклонился ей.

- Для меня большое удовольствие подписаться на газету у такой очаровательной и воспитанной девушки, - объявил он. - Могу представить, как тебе нужны сейчас деньги для маленькой сестренки, но, знаешь, если бы мне пришлось подписываться только из сочувствия...

- Ах, оставьте! - прервала его Делла Стрит. - Мне не привыкать, этот трюк не нов, мы так часто прибегаем к нему. Но я никогда не думала, что брат лейтенанта полиции снизойдет до того, чтобы принять в нем участие.

Оба рассмеялись. Мейсон выключил верхний свет, оставив гореть лампы только в торшерах.

- Надо же, - признался он удивленно, - чуть не засыпались!

- И не говорите! - подтвердила Делла. Мейсон поднялся с кресла.

- Ну, что же, Делла, продолжим осмотр.

- Думаете, это безопасно?

- Конечно. Пока эти полицейские проедут к канатной дороге, а это три-четыре квартала, не найдут там никакой женщины, доложат об этом в штаб, к тому времени они получат новый вызов на проведение какого-нибудь очередного расследования. Поэтому давай-ка все-таки не будем здесь торчать больше, чем нужно.

- Но что же вы все-таки ищете здесь, шеф?

- Я хочу отыскать какую-нибудь деталь, относящуюся к личной жизни Карра в Сан-Франциско.

- Вы считаете, он здесь жил под именем Карра Люсмена?

- Думаю, что да. Обрати внимание: имя Люсмена произносится так же, как и фамилия Карра. Учти и то, что этот дом в принципе не жилой, сюда кто-то наезжает лишь эпизодически. Несомненно, Карр - весьма приметная личность, кого-то он явно интересует, очевидно в связи с родом его занятий в Китае по контрабанде оружием, а может, из-за старых связей и предательства в том партнерстве в двадцать первом году. Поэтому, естественно, когда он приезжал в Сан-Франциско, то не хотел останавливаться в гостинице: ведь человека такого вида легко обнаружить.

- А как же... с его больными ногами? - недоумевала Делла Стрит. - С коляской?..

- Подумай сама, - сказал Мейсон. - У него пулевое ранение в ногу. Конечно, он не осмелился бы обратиться к докторам в Лос-Анджелесе, поскольку огнестрельное ранение надо было бы достаточно правдоподобно объяснить. Если бы Карр оставил свой адрес в Лос-Анджелесе, наверняка исчезновение Хоксли и его экономки вызвало бы соответствующую реакцию.

- А, понимаю, - прервала его Делла Стрит. -У него уже было жилье в Сан-Франциско. А здесь никто не пропадал, так что он мог приехать сюда и выдумать что-нибудь про несчастный случай. Но кто стрелял в него?

- Он сам стрелял в себя, - усмехнулся Мейсон. - Кот смахнул оружие со стола, когда он...

- Лучше рассказывайте это своему брату-лейтенанту! - перебила его, смеясь, Делла Стрит.

- Прежде чем строить догадки, надо осмотреть весь дом, - заметил Мейсон. - А поговорим лучше где-нибудь в другом месте.

Он начал медленно, кругами ходить по гостиной, комментируя вслух:

- Картины на стене - самые заурядные. Мебель - старая, как и сам дом. И ничто не говорит о личности хозяина. В книжном шкафу - книги. Ого, да здесь есть что-то стоящее! "Борьба за Тихий океан", "Азия на переходном этапе", "Экономическая ситуация в Японии", "Стратегическое значение Сингапура"... Здесь пятнадцать - двадцать исследований о положении на Востоке вперемешку со старыми популярными произведениями в потертых переплетах, которые явно уже были в доме при его сдаче внаем. Ну, это уже кое-что. Продолжим осмотр дальше.

Делла Стрит чисто по-женски подметила:

- Похоже, что кто-то приходит сюда периодически делать уборку. Взгляните-ка на эту пепельницу.

- Что такое? - не понял Мейсон.

- Пепельница с двойным дном, - заметила Делла. - Посмотрите внутри недокуренные сигары, окурки, спички и...

- На сигаретных окурках есть губная помада? - перебил ее Мейсон.