161133.fb2
-- Дорогой, поскорее найди себе милую девушку и обязательно скажи, как я ей завидую.
Глава 8
-- Транс Уорлд Эрлайнс.
-- Добрый день. Это Ирвин Флетчер. Я просил заказать мне билет на самолет, вылетающий в Буэнос-Айрес в одиннадцать вечера в следующий четверг. Моя секретарша уехала на уик-энд, и я хотел удостоверится, что все впорядке.
-- Пожалуйста, повторите ваши имя и фамилию, сэр.
-- Флетчер. Ирвин Флетчер.
-- Рейс 629 в Буэнос-Айрес. Вылет в четверг, в одиннадцать вечера. Билет уже оплачен.
-- У вас заказано место на этот рейс для Ирвина Флетчера?
-- Да, сэр. Сегодня утром. Подтверждения заказа не требуется.
-- Справочная служба. Назовите, пожалуйста, город.
-- Мне нужен номер телефона Марвина Стэнвика, проживающего в Нонхигене. Пенсильвания.
-- Мы все живем в Пенсильвании, сэр.
-- В Нонхигене.
-- В каком округе находится Нонхиген, сэр?
-- Не знаю. Я не из Пенсильвании.
-- Произнесите по буквам название города, сэр.
-- Н-о-н...
-- Я нашла, сэр. Это округ Бакс.
-- Благодарю.
-- Так чей номер вам нужен?
-- Стэнвика. Марвина Стэнвика.
-- Один Марвин Стэнвик живет на Бичер-роуд.
-- У вас есть и другой Марвин Стэнвик?
-- У нас значится магазин Стэнвика "Скобяные товары" на Фернкрофт-роуд.
-- Вас не затруднит назвать мне оба номера?
-- Хорошо, сэр. Они оба в Нонхигене.
-- Мистер Стэнвик? С вами говорят из страховой компании "Кейз-уэлл Иншурерс оф Калифорния". Мы держатели страхового полиса Алана Стэнвика. Это ваш сын?
-- Да.
-- Рад, что застал вас, сэр.
-- Я всегда здесь.
-- Хочу задать вам несколько вопросов, сэр. Вы и ваша жена живы?
-- Несомненно.
-- Вы в добром здравии?
-- Если мне что и досаждает, так это звонки разных дураков.
-- Благодарю, сэр. И вы -- родители Алана Стэнвика, исполнительного вице-президента "Коллинз Авиэйшн"?
-- Надеюсь, что моя жена ничего от меня не скрыла.
-- Я понимаю, сэр.
-- Мне кажется, что таких, как вы, нельзя допускать к междугородным разговорам.
-- Очень забавно, сэр.
-- Я хочу сказать, что кому-то они обходятся в кругленькую сумму.
-- Они оплачиваются из страховых взносов, сэр.
-- Этого-то я и боялся. Другие дураки, вроде моего сына, платят эти взносы, чтобы вы могли поболтать в свое удовольствие.
-- Совершенно верно, сэр.
-- Именно такие идиоты, как вы, заставили меня приобрести акции телефонной компании.
-- Вы поступили очень мудро, сэр.
-- В этой стране лишь телефонная компания получает прибыль. И все потому, что одни дураки позволяют другим пользоваться телеофоном. Чувствуете, как я заговариваю вас?
-- Разумеется, сэр. У нас тоже есть акции телефонной компании.
-- Еще бы. И, наверное, в большом количестве? Или вы заказали наложенным платежом, чтобы счет оплатил я?
-- Нет, сэр. Я этого не делал.