161133.fb2
-- Я доеду на такси до пересечения Главной улицы с Хауторн-стрит, а дальше пройду пешком. Это другой округ, а расстояние всего две мили.
-- Молодец. Ты помнишь номер рейса?
-- Нет. Вы же не говорили.
Стэнвик смотрел на него сквозь темные очки.
-- Самолет компании "TWA", вылетает в одиннадцать в Буэнос-Айрес.
-- Это я помню. Номера рейса не знаю.
-- Я пока -- тоже, -- ответил Стэнвик и подъехал к тротуару. -- Думаю, нам не следует сближаться. Я не хочу ничего знать о тебе. И тебе лучше забыть то, что прочел обо мне в газетах.
-- Так уж получилось, что я запомнил.
-- А теперь забудь. Я высажу тебя здесь.
-- Мы же проехали через весь город! Как я доберусь обратно?
-- Поймай попутку.
-- Премного благодарен за совет.
-- Увидимся в четверг вечером...
Глава 22
Флетч позвонил в дом 15641В на Патнэм-стрит и оглянулся на свой "MG", приткнувшийся к тротуару. Сквозь стекла солнцезащитных очков зеленая краска автомобиля сливалась с зеленью лужка.
-- Да? Кто там? -- спросил мелодичный голос.
Флетч наклонился и прокричал в микрофон:
-- Я от управляющих, братьев Грин, мисс Фолкнер!
-- Одну минуту.
Флетч поправил галстук.
Лицо Сандры не выражало особого дружелюбия. Она была в черных брюках и блузе свободного покроя, пышно взбитые обесцвеченные волосы падали на плечи.
Флетч остолбенел. Внешне Сандра Фолкнер не шла ни в какое сравнение с Джоан Коллинз Стэнвик. Наверное, решил он, она брала свое в постели.
-- Я представитель братьев Грин, -- сурово сказал он.
Мисс Фолкнер, не мигая, смотрела на него.
-- Что вам угодно?
-- Мы бы хотели поговорить с вами.
-- У вас есть какой-нибудь документ?
-- На вашем месте, мисс, я бы не вел себя столь вызывающе.
-- Что?
-- Соседи жалуются на вас, и мы подумываем о возможности судебного пресечения вашего аморального поведения.
-- Вы, должно быть, шутите?
-- Совсем нет. Если вам хочется стоять на пороге, пока мы будем обсуждать этот вопрос, я согласен. Или вы предпочтете пройти в комнату, чтобы нас не слышали соседи?
Она отступила назад, оставив дверь открытой.
Флетч вошел и закрыл дверь.
-- Ради бога, объясните, о чем вы говорите?
-- Прекрасно все понимаете. Вы сейчас одна?
-- О господи!
Флетч прошел в гостиную.
-- Упоминание имени божьего вас не защитит.
-- Защитит? От чего?
Он открыл дверь ванной комнаты, которая показалась ему пустоватой. В спальне стояла большая кровать, над ней с потолка свешивалось зеркало. Кровать была аккуратно застелена красным шелковым покрывалом. На буфете в кухне стояли наполовину опорожненная бутылка водки, пустые бутылки вермута и сухого калифорнийского вина.
-- Зачем вы пришли сюда? -- В голосе Сандры Фолкнер слышалось отчаяние.
-- Что висит у вас на потолке в спальне?
-- Зеркало. Какое вам до этого дело?
-- Мисс Фолкнер, в договоре на аренду есть пункт, запрещающий крепить какие-либо предметы к потолку.
-- О боже!
В квартире не было никаких признаков сбора к длительному путешествию.
Вернувшись в гостиную, Флетч уселся в кресло, достал из кармана блокнот и ручку.
-- Сандра Фолкнер -- ваши настоящие имя и фамилия?