161133.fb2
Не отрывая взгляда от Флетча, она достала из сумочки фотографию и положила ее на кофейный столик. Флетч был запечатлен в шортах в теннисном павильоне.
-- Я сфотографировала вас, когда вы брали стул от соседнего столика после прихода моего отца. В понедельник утром я отдала фотографию в службу безопасности "Коллинз Авиэйшин". Их ответ я получила только сегодня. Вы -- И. М. Флетчер из "Ньюс-Трибюн". Это подтвердили полицейский детектив по фамилии Люпо, а затем сотрудники редакции.
-- Однако, -- выдохнул Флетч.
Внезапно его охватило страстное желание жениться на Джоан Коллинз Стэнвик.
-- Так вот, мистер Флетчер, когда газетный репортер кем-то интересуется, с кем-то знакомиться, а в нашем случае знакомиться близко, под вымышленным именем, представляясь другим человеком, можно предположить, что он ведет какое-то расследование.
-- Несомненно.
-- Но вы сказали, что мы не представляем для вас интереса.
-- Именно так. Интересовал меня ваш отец.
-- У вас звонит телефон.
-- Слышу.
-- Раз вы не собираетесь отвечать на телефонный звонок, позвольте спросить: что именно вы хотели узнать у моего отца?
-- Предлагал он или нет оплатить частное расследование, чтобы выявить, как поступают наркотики на побережье, и отказался лии Каммингс от его помощи?
-- Так ли нужны вам этии подробности?
-- Я уже напечатал их. Вы не видeли сегодняшнего дневного выпуска "НьюсТрибюн"?
-- Нет, я не видела.
-- Я раскрыл сеть распространителей наркотиков на побережье. Наркотики шли через Каммингса. В одном абзаце, кажется, в тридцать четвертом, я написал о предложениии вашего отца. Если бы я обратился к нему официально или от редакции газеты, он скорее всего ничего бы мне не сказал, так как даже представить не мог, что главный виновник -- шеф полиции.
-- Как интересно. Столько усилий ради одного абзаца.
-- Если бы вы знали, во что иногда обходятся абзацы, которые я даже не пишу.
-- Но у меня сложилось впечатление, что не вы, а мой отец первым заговорил о наркотиках.
-- Вы, однако, в этом не уверены?
-- Нет. Вы знакомы с моим мужем?
-- Нет.
-- Но вам удалось убедить нас, что вы знали его в прошлом, и знали хорошо. Даже присутствовали на нашей свадьбе.
-- Газетные архивы. Я просто подготовился к встрече с вами.
-- Но вам было известно, что он врезался в дом в Сан-Антонио! Даже мы не знали об этом!
-- Может, я соврал.
-- Нет, я спросила Алана.
-- Вы его спросили?
-- Да. Он поморщился, но не стал ничего отрицать.
-- Забавно.
-- Как вы узнали о том случае?
-- Из полицейского досье вашего мужа. Кстати, он не оплатил штраф за стоянку в неположенном месте в Лос-Анжелесе.
-- Если вы не интересуетесь моим мужем, почему заглянули в его полицейское досье?
-- Мне требовались эти сведения, чтобы убедить вас в том, что мы давние друзья.
-- Мне не нравиться, что вы приложили столько усилий ради одного малозначительного абзаца в статье, не иимеющей к нам накакого отношения.
-- Поверьте мне. Перед вами я абсолютно честен.
-- У вас звонит телефон.
-- Слышу.
-- Пытаясь уяснить цель ваших расспросов, если она и была, я пришла к выводу, что вас занимало состояние здоровья моего мужа.
-- Между прочим, как он себя чувствует?
-- Насколько мне известно, отлично. Но ваши вопросы так или иначе касались его здоровья. Вы выудили у меня фамилию и адрес его страхового агента. И даже, хотя точно я не помню, упомянули нашего семейного доктора.
Флетч стоял посреди комнаты, смотрел на сидящую с достоинством Джоан Коллинз Стэнвик, и его душа пела от радости. Чудо, а не женщина. Проникнуть в суть его игры, восстановить каждый его шаг, даже нащупать мотивы! Такую женщину он мог бы любить вечно.
А через несколько часов он должен убить ее мужа, по его же просьбе.
-- Я не понимаю, о чем вы говорите. Мы просто мило болтали.
-- Далее, вы задали много вопросов мне и не одного -моему отцу. Но после его появления вы вновь перевели разговор на здоровье Алана.
-- А о чем мы еще могли говорить? О погоде? Если говорить не о чем, приходится обсуждать погоду или чье либо здоровье.
-- Вам известно что-нибудь о здоровье моего мужа? Чего не знаю я?
-- Честно говоря, нет.
-- Как вы попали в "Рэкетс-клаб", мистер Флетчер?