161146.fb2
Мужчина был расстроен необходимостью импровизировать. В конце концов, он долгие ночи провел без сна, потратил множество времени, составляя подробный план действий, превосходный план, в котором было предусмотрено все: сколько ждать и тянуть время до тех пор, пока семья не погрузится целиком в ложное чувство безопасности; когда нанести удар; как попасть в запертые на замок комнаты детей, не потревожив их или кого-нибудь другого; как убить обоих до того, как они смогут позвать на помощь; какое алиби не сможет опровергнуть ни один свидетель, как сделать так, чтобы оно убедило и семью, и островную полицию... Кстати сказать, его план в точности походил на сверкающую, хорошо смазанную машину, которую он тщательно отлаживал до того состояния, когда достаточно повернуть один-единственный рычаг, и все будет работать безупречно, как швейцарские часы, бесшумно, эффективно – все было продумано до мелочей, исключительно для того, чтобы отнять две маленькие жизни... Однако теперь он действовал наугад, чувствуя, что заранее подготовленные действия уже не соответствуют обстановке, что события на Дистингью заставили превосходно выверенную схему потерять значимость и требуют уже не обдуманной стратегии, а гибкости, свежести мышления, быстрого и точного расчета при любом повороте сюжета и еще более быстрых действий. Не то чтобы это представляло собой проблему, вовсе нет. Он по праву гордился своим умом и быстротой, знал, что способен эффективно действовать в любой ситуации и все равно добьется своего. Просто жаль было, что такая превосходная задумка пропала даром из-за какой-то ерунды. Казалось бы, все было уточнено, выверено, все шло так, как надо, и вот... Казалось, что наиболее подходящее время для совершения задуманного настало после отъезда старших Доггерти. Теперь приходилось иметь дело только с двумя, менее опасными противниками. Кроме того, если ему удастся убить детей в то время, пока родители развлекаются в Калифорнии, далеко от острова, то он не только разобьет их жизнь, но и обрушит им на плечи невыносимый груз вины: они никогда не смогут забыть о том, что веселились, в то время как детей убивали самым жестоким образом... Тогда они почувствуют. Эти дни им не забыть никогда, даже если они потом проживут вечность, – она будет наполнена душевными муками и сожалениями о том, что ничего нельзя вернуть. Так лучше всего. Эти люди просто обязаны страдать, и он сделал все, чтобы они получили то, что заслужили, по полной программе, без исключений и без купюр. Да, все еще можно исправить. Небольшая гибкость мышления, чуть-чуть хитрости, смекалки и быстроты – и все будет в порядке, так, как должно быть. Он знал, что на свете есть справедливость, и умный человек способен сделать так, чтобы она восторжествовала.
Импровизировать...
Теперь он вынужден был импровизировать, потому что слишком неосторожно вел себя в саду и налетел прямо на эту девушку. Она выбила его из расписания. Теперь все знали, что убийца находится на острове, и он больше не мог позволить себя колебаться или медлить. К счастью, в этот же день ему удалось разбить радиотелефон, но теперь нужно позаботиться о других вещах, принять меры предосторожности, которые в этом случае просто необходимы. Импровизировать... Придумать что-нибудь особое, достаточно удачное, чтобы отвлечь внимание остальных от собственной персоны, заставить их заняться чем-то жизненно важным и забыть о детях, хотя бы на некоторое время.
Конечно, он допустил ошибку. Стыдно признаваться, но так оно и есть: нужно было убить девушку.
Он ненавидел самого себя за провал.
Нужно было не душить ее, а проткнуть ножом.
Нож был бы вернее.
Каким-то образом он поддался панике и позволил жертве сбежать.
Если бы только догадаться последовать за ней достаточно далеко, можно было бы найти ее без сознания посреди дороги и легко закончить начатое дело. Она заслуживает этого за то, что сотворила с его ногой. Слава богу, что крови не было и ему все еще удавалось не прихрамывать на ходу. Хромота обнаружила бы все с самого начала, поставила бы на нем клеймо. Мерзавка оказалась удивительно ловкой, а он – чересчур доверчивым. В другой раз не стоит терять время, нужно действовать наверняка.
Мужчина ходил по своей комнате туда-сюда, разминая ногу и время от времени поглядывая на свое отражение в зеркале.
Он считал себя красивым.
Разговаривая со своим отражением, он сказал:
– Джереми, ты просто идеально подходишь на роль ангела мщения. Твердая линия челюсти, вид сильного человека, потрясающее сложение.
На самом деле его звали по-другому. Иногда он об этом забывал. Уже несколько лет мужчине случалось разговаривать с несуществующим Джереми, и временами он чувствовал себя не кем иным, как Джереми.
Ему нравилось им быть.
Джереми был смелым и ярким.
И сдержанным.
Джереми ничего не боялся.
У него хватало смелости наносить удары тем, кто заслуживал страданий; для того чтобы быть одновременно судьей и палачом, чтобы приводить в исполнение приговор, каким бы он ни был жестоким, требовалась потрясающая сила воли. У него был дар с первого взгляда выделять в толпе тех, кто вел слишком легкую жизнь, он умел угадывать, кому необходимо обеспечить разнообразие в виде изрядной порции боли. Господь решил, что все должны получать свою долю страданий, тем более богачи. Джереми мог действовать как орудие Бога. Он умел ставить людей на место, конечно же умел, и по-настоящему быстро. Для этого у него было отличное орудие.
Нож.
Сверкающий кусок острого металла, наточенный, как бритва, отличный инструмент для того, кто творит правосудие.
Он займется этим.
Скоро.
Может быть, уже сегодня.
– Джереми, – сказал он зеркалу, – для тебя это великая ночь. Сегодня ты всех их выставишь дураками. Ты надуешь Сэйна, Петерсона, Миллза, всех и каждого в этом доме, не говоря уже о Кеннете Блендуэлле или уезжавших на каникулы Доггерти, которые будут выглядеть еще большими остолопами...
Мужчина хихикнул про себя.
Он был счастлив.
Ощущения были как у ребенка рождественским утром, утром, которое дарит только один подарок: смерть. Он даст всем смерть, наказание, боль.
Еще секунду он простоял перед зеркалом, разговаривая с самим собой, с той частью себя, которую звали Джереми. Как и прежде, перечисляя всех, кого предстоит надуть, он не забыл и себя включить в список. В конце концов, будучи Джереми, он не был собой – он ненавидел себя настоящего так же сильно, как и всех живущих на Дистингью. Теперь он был только Джереми, и никем иным. Когда Джереми называл настоящее имя убийцы, то говорил о другом человеке, о совершенно другом человеке. Когда же убийство произойдет и Джереми исчезнет, потеряет контроль над их общим мозгом, тогда вернется настоящий человек и его настоящая личность; он никогда не сможет осознать, что убивал этими самыми руками. Нет, это невозможно. Он не способен на такое. Все будут думать именно так, и это прекрасно, это самое лучшее, что только можно придумать.
В общем и целом, хотя этого не понял бы ни Джереми, ни настоящий хозяин этого тела, он не был злым. Просто этот человек страдал шизофренией, был полностью, абсолютно не в своем уме.
Несмотря на боль в горле и близкую угрозу, висевшую над домом как черное облако, Соня смогла уснуть почти сразу же после того, как ее голова коснулась подушки. Она проспала без сновидений всю ночь напролет и проснулась в девять часов утра в понедельник, чувствуя себя слабой и разбитой, но все-таки заметно лучше, чем вечером. Тогда девушка ощущала себя столетней старухой; теперь же она сбросила с плеч лет семьдесят и стала почти что прежней. Головная боль прошла, глаза перестали краснеть и слезиться. Горло саднило меньше, чем накануне вечером, но в нем по-прежнему было сухо – Соня знала, что придется потерпеть еще несколько дней, прежде чем это ощущение исчезнет окончательно. Как сиделка, она разбиралась во многих вещах и вполне справедливо сказала вчера Петерсону, что вполне может судить о тяжести своего состояния. Работы для доктора здесь не было – большое количество жидкости и отдых сделают свое дело, горло пройдет и силы восстановятся. Главное, чтобы не произошло ничего более неприятного.
Она не была в этом уверена.
Шторы на окнах все еще были плотно задвинуты и пропускали в мрачную комнату лишь самые тонкие лучики солнечного света. Она лежала в тени, уставившись в потолок, желая обдумать нынешнюю ситуацию, прежде чем встать и начать новый день.
Теперь самым главным вопросом, беспокоившим ее, был один: стоит ли и дальше оставаться в должности гувернантки и учительницы детей Доггерти?
Первоначально она взялась за эту работу потому, что работать на миллионера, жить в частном доме на его собственном острове в Карибском архипелаге казалось заманчивым... Соня всегда готова была отступить, чтобы не столкнуться на своем жизненном пути с неприятностями, унынием, печалью... Она была уверена, что здесь, на Дистингью, встретит только счастливых людей, находящихся на вершине жизни, знающих, как наилучшим образом распорядиться удовольствиями, которые им предлагает богатство. Ей виделись впереди радость, веселье, много новых интересных знакомств, возможно, несколько вечеринок, развлечений (из тех, о которых можно прочесть на светских страницах самых лучших, самых модных газет большого города). Конечно, она понимала, что едет не ради удовольствия, что ей придется много работать, но все же, все же... Что ни говори, наверняка жизнь на тропическом острове не похожа на унылое существование в больничной палате, рядом с какой-нибудь умирающей старухой, за которой ей пришлось бы ухаживать, останься она сиделкой. Это другой мир с другими правилами, и Соня думала, что ей наверняка что-нибудь перепадет на празднике жизни, что она сможет чувствовать себя в новом окружении по-настоящему счастливой...
Собственно говоря, сразу по приезде на остров она нашла здесь все, о чем мечтала.
Может быть, после того, как вся эта ужасная история с детьми закончится раз и навсегда, все будут гораздо веселее, с ними станет намного приятнее общаться, чем сейчас. На каждого обитателя Дистингью ужасно давила сама атмосфера возможного преступления, ожидание худшего и подсознательные молитвы о лучшем, все жили будто под уже нависшим ножом мясника. После того как эта тяжесть спадет с плеч, они, возможно...
Нет, думала Соня, намного лучше не станет даже тогда, когда пройдет нынешний кризис. Даже если потенциального убийцу схватят, закуют в наручники и препроводят в тюрьму или сумасшедший дом, как можно дальше отсюда, на острове все равно останется более чем достаточно неприятных вещей: Генри Далтон и его периодические приступы угрюмости; странная, молчаливая, почти что таинственная манера поведения Лероя Миллза, которая заставляла ее думать, будто он задумал что-то, чего сам же стыдится; живущие на другом конце острова Блендуэллы, которые ненавидят всех остальных, говорят об убийстве попугаев, сидят в затемненной гостиной, будто существа, которые сгниют и рассыплются в прах, стоит им только попасть под прямые солнечные лучи...
Нет, с этим местом уже было связано слишком много плохих воспоминаний, которые будут преследовать ее до конца жизни. Лучше всего уехать.
На первых порах ее отъезд их разочарует.
Но они должны понять.
Она напишет письмо с просьбой об отставке прямо сегодня после обеда и отдаст его Джою Доггерти, когда они с Хелен вернутся из Калифорнии. Значит, сегодня вечером.
Потом – свобода.
В конце концов они поймут, что нельзя жить в доме, полном неприятных воспоминаний, запаха смерти и угроз. С самого начала лучше было бы уехать, отправиться в другое место, бежать от проклятого прошлого. Невозможно быть счастливой, не стряхнув с себя все плохое, не загнав это в самый дальний угол мозга. Это каждый может понять.
Решение хорошо обдумано и принято, она будет твердо стоять на своем. Определившись с этим, по крайней мере про себя, Соня позволила себе праздные раздумья о том, кто из обитателей Дистингью мог бы претендовать на роль убийцы. Она поняла, что подозревает почти что всех, от Миллза до Генри Далтона, от Сэйна до Петерсона. По-видимому, каждый из них имел возможность совершить преступление, хотя о мотивах она не могла даже догадываться. Девушке казалось, что даже сумасшедший должен иметь какие-то причины для своих действий вне зависимости от того, насколько у него плохо с головой, ведь что-то же должно его направлять, вызывая причину ненависти. Таким образом, конечно же Кеннет Блендуэлл становился главным подозреваемым: он хотел заполучить "Морской страж" и весь остров целиком. Она спокойно и по порядку припомнила свою первую встречу с Кеннетом и его дедушкой и бабушкой и еще больше уверилась в своей правоте. Они очень странные. Одни разговоры в той загадочной комнате у телевизора могли бы вызвать подозрения... Она теперь лучше знала телохранителя и очень сомневалась, что он стал бы откровенничать с незнакомыми людьми, рассказывать им самые интимные подробности домашней жизни семьи Доггерти, тем более учитывая, что эти люди были их врагами и даже не пытались скрывать этого факта. Он ничего не говорил. Блендуэлл знал о том, что сказал маньяк по телефону, из другого источника. Значит, придется поговорить об этом с Рудольфом, убедить его более серьезно отнестись к возможности того, что Блендуэлл может быть виновен во всем, что произошло и грозило произойти. Нельзя пренебрегать такими явными указаниями. У соседа был серьезный мотив, о котором знали все. Он вел себя подозрительно. Если Сэйн по какой-то непонятной причине считает его невиновным, то пусть хотя бы скажет, что это за причина. Она имеет право это знать как гувернантка детей, ответственная за их безопасность не меньше, чем телохранитель.
В конце концов мысли в голове стали повторяться, образовав замкнутый круг, и Соня поняла, что пора вставать.
Она приняла душ, оделась, расчесала волосы щеткой до тех пор, пока они не начали блестеть, и примерно в десять с небольшим отправилась вниз завтракать.
В маленькой столовой, непосредственно примыкавшей к кухне, Рудольф Сэйн сидел перед большой тарелкой яичницы с беконом, неотрывно наблюдая за Алексом и Тиной: дети самозабвенно трудились над горками оладий, почти утопающими в голубичном сиропе. Вокруг рта и на пальцах у обоих синели пятна сока, но каким-то образом они ухитрились не запачкать снежно-белую скатерть. Соня в очередной раз поразилась тому, насколько ясно видно хорошее воспитание: ребята были замечательными, просто замечательными. Нельзя было допустить, чтобы с ними что-то случилось. Она сделает все, чтобы они встретили своих родителей целыми и невредимыми.
Соня сказала:
– Должно быть, оладьи хороши. В противном случае мне остается только подумать, что с завтрашнего дня еду объявили вне закона.
Тина хихикнула и вытерла рот.
Алекс одним движением проглотил оладью, которой набил себе рот, и ответил:
– Привет, Соня! Вы знаете, кто-то поломал "Леди Джейн"? – Глаза мальчика лихорадочно блестели, он говорил быстро и возбужденно.
Девушка нахмурилась:
– Поломал?
– Пробил в ней дыру, – объяснила Тина.
– Прямо в днище, – добавил Алекс, – она затонула.
– Немножко еще видно, – продолжала его сестра, – но большая часть уже под водой.
– То же самое случилось с двумя соседскими лодками. – Алекс болтал как сорока, не в силах остановиться. – Кто-то пробил в них дырки.
– Утопил, – сказала Тина.
– Эй, там, – произнесла Соня. – Вы двое слишком быстро говорите для меня. Не могу за вами угнаться.
Она взглянула на Сэйна.
Вид у него был не слишком-то довольный.
– Это правда? – спросила девушка.
– Даже чересчур.
Соня подошла к кухонной двери, открыла ее и увидела, что Хельга за центральным столом возится с коркой пирога.
– Когда у вас будет время, не могли бы подать мне кофе и, может быть, пару сладких рулетов?
– Конечно, прямо сейчас, – ответила кухарка.
– Смотрите, когда вам будет удобно.
Соня закрыла дверь и вернулась к столу, села наискосок от Сэйна.
– Это очень плохо?
– Прошлой ночью, – отозвался гигант, – я сказал, что Билл собирается доплыть до Гваделупы и привезти сюда полицию. Ну что ж, он этого не сделал. Кто-то открыл кингстоны и уничтожил корабль.
– Уничтожил?
– Затопил его, полностью. – Он подцепил вилкой яйца и отправил их в рот, продолжая: – Он лежит килем на дне океана, кабина рулевого едва виднеется над водой.
– В днище тоже дыра?
– Нет, Алекс сильно преувеличивает.
– Пре... что? – спросил мальчик.
Сэйн улыбнулся:
– Ешь свои оладьи, пока не свалился от истощения.
– Разве воду нельзя выкачать? – спросила Соня.
– Билл именно этим и собирался заняться, пока не обнаружил, что электрическая помпа сломана.
– В таком случае, ручная...
– Он работает над этим, – прервал Сэйн, – однако выкачать ручной помпой сотни галлонов воды из кают – это займет не меньше двух дней. За это время может случиться все, абсолютно все.
Бесс принесла Соне кофе и рулеты:
– Сегодня утром вы выглядите намного лучше.
– И чувствую себя тоже.
Бесс нежно дотронулась до испещренной синяками шеи Сони:
– Сильно болит?
– Не слишком. По крайней мере, до тех пор, пока я не пытаюсь слишком резко повернуть голову.
– Лучше всего в таких случаях помогает примочка из лука.
– Да?
– Я сама ее делаю, – объяснила Бесс.
– Никогда о таком не слышала.
– Самое лучшее средство от растяжения мышц, а у вас в конечном счете почти то же самое. Растяжение мышц. Единственная разница в том, что в нашем случае кто-то растянул их за вас.
– Примочка из лука, – повторила девушка, – думаю, я лучше откажусь от этой чести.
– Я все равно сделаю, – откликнулась Бесс. – Может быть, вы передумаете. Она и в самом деле хорошо помогает. Начисто снимает боль.
– Как? – с улыбкой спросил Рудольф. – Запах настолько силен, что пациент забывает о боли?
– Фома неверующий, – ответила Бесс, – но увидим, будет ли она действовать. – Женщина повернулась к Соне: – Это займет всего час или около того.
– В самом деле... – откликнулась она.
Бесс дотронулась до ее плеча:
– Потом вы будете меня благодарить. – С этими словами она повернулась и ушла обратно на кухню.
– Некоторые женщины... – начал Рудольф.
Алекс перебил его:
– Один раз она делала луковую примочку Тине.
– Я плохо пахла, – вмешалась его сестра.
– Несколько дней.
– Как печенка в обед, – закончила Тина.
Соня расхохоталась в голос, одинаково обрадованная и чувством юмора девочки, и присутствием духа в преддверии грядущей опасности.
Дети вернулись к своим оладьям.
– А что это здесь говорили о лодках Блендуэллов? – спросила Соня.
– Обе погибли, – ответил телохранитель. – С катером получилось так же, как и с "Леди Джейн", а в баллонах катамарана Кена дыра. Собственно говоря, целых три дыры. Прошлым вечером Билл пошел занять у них одну лодку, и таким образом обнаружились повреждения.
Он прекратил есть, несмотря на то что половина завтрака так и осталась на тарелке. Казалось, у мужчины начисто пропал аппетит. Он выглядел не на шутку встревоженным, думая, что события вышли из-под контроля и в ближайшее время могли пойти таким образом, о каком не хочется даже и думать. Девушка решила, что так оно и есть. Без связи с внешним миром исчезает надежда на помощь полиции, не говоря уже о приезде Доггерти. Придется справляться самостоятельно. Ей не хотелось даже думать, что маньяк уже на острове и выжидает нужный момент, чтобы сделать свое черное дело. И все же было совершенно очевидно, что так оно и есть.
Соня мечтала о том, чтобы отвернуться от телохранителя совсем и разговаривать только с детьми, потому что с этими невинными созданиями ей все еще могло быть весело. Со своей стороны Сэйн как будто нарочно старался погрузить ее в уныние. Сопя никогда не любила слушать рассказы о неприятных вещах и всеми силами стремилась их избежать. Она считала, что и без того довольно натерпелась, чтобы еще обсуждать то, что может случиться. Но телохранитель не собирался оставлять ее в покое. Понимая, что он рассчитывает на ее помощь и потому знакомит с создавшейся ситуацией, Соня все же не могла отделаться от мысли, что новости могли бы подождать хотя бы для того, чтобы она смогла спокойно позавтракать.
– В таком случае как вы дадите знать Джою и Хелен о том, что здесь происходит? – спросила она.
Девушка еще не прикасалась к завтраку и теперь поняла, что на самом деле вовсе не хотела есть. Чувство облегчения, которое она испытывала с утра от того, что хотя бы одно кошмарное событие закончилось благополучно, куда-то улетучилось, и ее обуревали дурные предчувствия, с которыми никак не совмещался здоровый аппетит.
– Мы собирались воспользоваться телефоном Блендуэллов, – ответил он, – однако он поврежден точно так же, как наши.
Соня почувствовала головокружение.
– У них телефон стоял внизу, в изолированной комнатке в задней части дома. Любой мог без труда выдавить оконное стекло, влезть и сделать свое дело, – добавил Сэйн.
– Это не понадобилось бы в том случае, если бы преступник уже жил в "Доме ястреба", – заметила Соня.
– Вы полагаете, что Кен Блендуэлл стал бы запирать себя на острове вместе с нами, портить свою лодку и топить наши?
– Я забыла, – ответила она, – вы с Кеном добрые друзья, не правда ли? Вы и пальцем не можете тронуть своего лучшего друга.
Сэйн покраснел.
– Не сказал бы, что мы в таких уж прекрасных отношениях.
– Это сказал Кеннет Блендуэлл.
– Да?
– Он вас очень уважает. Не помню точных выражений, в которых это было сказано, по он утверждал, что симпатизирует вам и что это чувство взаимно.
– Это так, – подтвердил телохранитель, – он очень уравновешенный человек, хороший человек.
– Который хочет перебить всех попугаев.
Сэйн выглядел ошеломленным. Он сказал:
– Что это должно значить?
– В точности то, что я сказала.
– Убить попугаев? – нахмурился собеседник.
Она ответила:
– И может быть, убить д... убить кого-нибудь другого.
– Нас, да? – спросил Алекс.
– Не тебя, – ответила Соня.
Она не хотела пугать ребятишек. Чем дольше они будут рассматривать всю эту ситуацию как одну большую игру, тем лучше. Она знала, что это значит – быть юной и беззащитной и бояться смерти, – и не хотела, чтобы на долю этих двоих выпали кошмары, которые ей самой пришлось пережить в далеком детстве.
– Конечно нас, – продолжал мальчик, – кого же еще?
– Ешь свои оладьи, – ответила Соня.
– Я почти закончил.
– Почти – еще не все.
– Ешь оладьи, глупышка, – подтолкнула брата Тина, – тебе полезно.
– Итак, мы отрезаны, – сказала девушка телохранителю.
– И очень эффективно.
Она пыталась не дать страху, который испытывала, выразиться в ее голосе, но он все равно присутствовал, независимо от желания.
– Может быть, рано или поздно Джой позвонит сюда узнать, все ли в порядке, не сможет дозвониться и поймет, что что-то неладно. Позвонит на Гваделупу...
– Он подумает, что это из-за шторма, – ответил Сэйн.
– Из-за шторма?
Казалось, что мужчина удивлен.
– Вы не смотрели на небо?
– Сегодня утром мне не хотелось отдергивать шторы.
– Подойдите сюда.
Он встал, подошел поближе к окну, рывком отдернул портьеры и показал ей потемневшее от туч небо. Коричнево-багровые облака, массивные и уродливые, такие низкие, что до них, казалось, можно достать рукой, быстро проплывали в северо-западном направлении, плотные, переполненные водой. По тому небольшому кусочку моря, который можно было разглядеть внизу, за пляжем, ходили высокие, злые волны, густо покрытые пеной.
– Сюда идет ураган; он начал формироваться еще два дня назад, но заметной величины достиг только прошлой ночью. В нынешнем сезоне это уже седьмой – синоптики назвали его Грета, – но нынешний впервые за все время собирается так близко от острова.
– Вы имеете в виду, что мы находимся у него на пути?
– Может быть, и нет, – ответил он.
– Но точно вы не знаете?
– Еще нет. Сейчас ураган идет прямо на нас, но, может быть, прежде, чем дойти сюда, он сильно ослабнет. В таком случае у нас здесь не будет самой бури – только неприятные побочные эффекты в виде сильного ветра и дождя. Насколько все будет плохо, зависит от того, как скоро Грета изменит курс. Чем ближе она подойдет к нам до того, как двинется в другом направлении, тем хуже нам придется.
– Может быть, стоило перебраться на Гваделупу, на остров побольше?
– Может быть, но мы не сможем этого сделать. Вспомните, лодки неисправны.
Она ничего не сказала. Просто не могла придумать, что сказать.
Сэйн отпустил портьеры, позволив им вернуться на свое место, и отвернулся от окна. Потом сказал тихо, чтобы дети ничего не услышали:
– Может быть, крепкий сон хоть немного освежил вашу память?
– В каком смысле?
– Вы вспомнили еще что-нибудь о человеке, который пытался вас убить в саду?
– Нет, – ответила девушка.
Он вздохнул:
– Скорее всего, ближайшие несколько дней покажутся нам длинными, как сама жизнь.
– Может быть, еще длиннее, – согласилась она.
Соня решила придерживаться обычного распорядка дня, как будто ничего необычного не произошло и не должно было вот-вот произойти, – как будто сломанные радиотелефоны, затопленные лодки и приближающийся шторм считались частью какого-то чудовищного спектакля, который, по общему мнению, слегка выводил людей из равновесия, но являлся чистейшим порождением фантазии. До двух часов она занималась с Алексом и Тиной; Рудольф Сэйн сидел рядом и напоминал ребенка-переростка, по ошибке выбравшего себе не тот класс. После этого они съели легкий ленч, и Соня спросила детей, чем бы им хотелось заняться для развлечения.
– Мы можем пойти на пляж? – спросил Алекс.
– Погода совсем неподходящая для плавания.
– Мы не будем плавать, просто посмотрим.
– На что?
– На волны. В плохую погоду волны просто громадные, это так здорово!
– Разве вы не хотите поиграть в какую-нибудь игру дома? – спросила девушка.
– Я хочу посмотреть на огромные волны, – ответила Тина.
Соня посмотрела на Сэйна в поисках поддержки. Ей не хотелось выходить из дому. С некоторых пор прогулки в здешних местах сделались довольно-таки опасными. Девушка понимала, что ее страхи совершенно иррациональны, что днем, в двух шагах от дома, да еще и в сопровождении гиганта телохранителя, ничего не должно случиться, но отделаться от страха все-таки не могла. Ей хотелось забраться с головой под одеяло и проспать до тех пор, пока все это не закончится, пока не вернутся Доггерти, не приедет полиция, не пройдет гроза... Вряд ли это возможно. Дети находятся на ее попечении, и нужно быть сильной, очень сильной. Почти как Сэйн.
Великан поднялся:
– Если они хотят именно смотреть на огромные волны, можно им это обеспечить.
– Возьмите куртки, – сказала девушка.
Под присмотром телохранителя они пересекли холл, достали из шкафа куртки и через секунду вернулись.
– Не отходите от меня, – предупредила Соня.
Алекс взял сестру за руку, и малышка не стала возражать, хотя в обычное время сделала бы это непременно. Она прижалась к брату, то и дело посматривая на него так, будто мальчик мог защитить ее, как будто он был силачом, а не просто-напросто слабым девятилетним ребенком. Наверное, для нее все выглядело именно так. Алекс всегда был заводилой в совместных играх, и Тина привыкла обращаться к нему за помощью. В любой ситуации. Это были удивительно дружные дети, искренне привязанные друг к другу. Девочка явно чувствовала себя в безопасности рядом с братом.
Соня не упустила из виду этот жест и подумала, что, несмотря на веселое расположение духа и игривость, дети на самом деле осознавали всю тяжесть сложившейся ситуации в большей степени, чем показывали это взрослым. Может быть, они это чувствуют, и их настороженность проявляется на примитивном, физическом уровне, являясь результатом сильной тревоги, которую они бессознательно ощущают вокруг себя. Во всяком случае, трудно представить, что в таком возрасте у них достаточно терпения и самообладания, чтобы не показывать взрослым своих настоящих чувств, не заставлять их волноваться еще больше. Нет, конечно нет. Дети, как маленькие зверьки, чувствуют приближение опасности и жмутся друг к другу, но природная беззаботность помогает им преодолевать это чувство. Хорошо, что так, – возможно, весь этот кошмар, если думать о нем как можно реже, в меньшей степени отразится на их дальнейшей жизни.
С юга дул довольно сильный бриз; на земле он казался не таким быстрым, как в небе, где гнал к северу большие облака. Под ветром пальмы издавали мягкий, хрустящий шелест, легкое шипение, но не двигались. Трудно было себе представить, что ураган может достигнуть такой силы, чтобы вырвать деревья с корнем и заставить волны перехлестывать через маленький островок. Соня читала о таких вещах, ужасалась, но не очень верила. Даже теперь, более или менее познакомившись с окрестностями и убедившись в том, что Дистингью и в самом деле очень мал, она не хотела думать о том, что газетные репортажи могут оказаться правдой: островок был настолько прекрасен, что просто не мог оказаться беспомощной жертвой стихии.
Маленькая группа направилась вдоль края ухоженного сада и прошла рядом с тем местом, где накануне лежала без сознания Соня, потом спустилась к посеревшему пляжу.
– Смотрите! – воскликнул Алекс, показывая пальцем на разгулявшиеся волны.
В точности как он и говорил, они были огромными, восемь или девять футов в высоту, накатывали на пляж с чудовищной, жестокой силой. Дикая картина просто завораживала, заставляла забыть обо всем. Море совсем не походило на ту ласковую синюю колыбель, которой Соня любовалась в день приезда; это было самое настоящее чудовище, неуправляемая сила, с которой человеку не справиться никакими средствами.
– Там корабль! – воскликнул мальчик.
– Где? – спросила Тина.
Он показал.
Соня взглядом проследила направление, которое указывала протянутая рука мальчика, и далеко-далеко на бушующих просторах моря увидела длинный танкер, переваливающийся вместе с волнами то вверх, то вниз, как живое существо, не привыкшее к буре и ищущее спасения. Даже с этого расстояния ей удалось разглядеть огромные пласты пены, которые окутывали борта корабля каждый раз, когда он миновал очередную стену воды.
Она вдруг поняла, что дикая природа может быть гораздо опаснее человека, даже если речь идет о законченном безумце. Она лихорадочно молилась, чтобы ураган по имени Грета миновал Дистингью... Страшно представить, что он может сотворить с островом, если сумел поднять эти невероятные волны, играющие с огромным кораблем, как с детской игрушкой. Значит, дальше будет еще хуже. Может быть, даже роскошный особняк Доггерти не устоит перед буйством стихий, может быть, произойдет самая настоящая катастрофа, может быть, Линда Спольдинг в конечном счете была права и ей не стоило сюда приезжать... Соня прогнала прочь эти мысли. Что сделано, то сделано, – теперь нужно держаться, другого выхода нет. Они уже не могут уехать с острова, значит, надо забыть об этом и вести себя так, как будто ничего особенного не происходит. По крайней мере, не пугать детей...
Компания подошла ближе к краю воды; дети бежали на пять шагов впереди. Говорить было в общем-то не о чем, но и идти молча неудобно. Любая, хотя бы самая банальная фраза могла бы заполнить образовавшуюся пустоту.
– Зябко, – сказала Соня, так и не придумав ничего более подходящего.
– Плохой знак.
Еще несколько замечаний полностью исчерпали тему погоды, и взрослые замолчали. Манеры Сэйна вообще не слишком располагали к праздным беседам; казалось, что он настолько поглощен выполнением своих обязанностей, что просто не позволяет себе отвлекаться. Со своей стороны девушка не слишком-то горела желанием вступать в разговор. Ее одолевали мрачные мысли, а этот собеседник явно не мог их развеять, разве что добавить новые поводы для тревог. Она знала, что уж этого долго ждать не придется.
Впереди Алекс и Тина обнаружили деревянный ящик, на три четверти погруженный в песок и частично обнажившийся благодаря волнам; они суетились вокруг него, играли, как вообще свойственно играть детям, обнаружившим такую вещь. Соня и Рудольф прошли еще несколько футов в том же направлении и остановились, присматривая за ребятами. Трудно было объяснить, в чем заключалась игра, но эти двое полностью в нее погрузились: Тина громко хихикала, ее маленькое личико цветом напоминало вишню, так раскраснелся нос и щеки; Алекс прыгал по огромному ящику туда-сюда. Малыши совсем расшалились и не замечали ничего вокруг. Соня порадовалась про себя, что они еще способны на это. Слава богу, что хотя бы их не приходится успокаивать; они вполне способны занять себя сами и чувствуют себя вполне довольными, не задумываясь о том, что над головой нависли тучи и в прямом, и в переносном смысле этого слова.
Соня поискала взглядом корабль.
Он исчез.
Подавив тревожную мысль, что за то время, пока она не смотрела, волны успели поглотить судно. Она продолжала всматриваться в даль. Конечно, все это чепуха. Большие корабли не тонут даже во время урагана, волны, какими бы сильными они ни казались, не могут им навредить. К тому же и судно кажется маленьким только потому, что шло далеко от берега; на самом деле это большой корабль с опытной командой, привыкшей к трудностям, они отлично справляются, они не пропадут...
В это время чуть дальше в море появилось другое судно, идущее куда-то на довольно большой скорости. Примерно в двадцати шагах от людей полсотни, а может быть, и больше песчаных крабов тесно сгрудились вокруг какого-то предмета, который, по-видимому, вымыло прибоем из песка точно так же, как и ящик. Они скопились в таком количестве и были так увлечены добычей, что напомнили Соне мух, слетевшихся на мед. Крабы так облепили неизвестный предмет, что невозможно было как следует разглядеть даже его очертания. Она в первый раз увидела обычно робких крабов в таком количестве и заинтересовалась их необычным поведением. Что же там такое?
– Разве не странно? – спросила девушка Сэйна.
– Крабы?
– Да.
– Возможно, на берег выбросило дохлую рыбу, и теперь у них самый настоящий праздник.
– Они будут есть падаль?
– Это почти единственная вещь, которой они питаются. Крабы не хищники, а падальщики.
– Неаппетитная диета, – заметила она.
– По крайней мере, благодаря этому пляж станет чище.
– Ужасно большая рыба.
– Должно быть, акула или дельфин.
Крабы перебегали туда-сюда, напуганные волной, которая время от времени окатывала половину добычи, мешая им наслаждаться едой.
– Они ее всю съедят?
– За исключением костей.
Соня забеспокоилась. Почему – это невозможно было объяснить.
– Рудольф...
– Хм?
Алекс спрыгнул со своего ящика. Тина хихикнула и соскользнула следом.
– Что-то не так, – сказала девушка.
Телохранитель немедленно насторожился. Рука потянулась к кобуре.
– Ничего подобного, – предупредила Соня.
– Тогда в чем дело?
Она кивком указала на крабов.
– Что с ними такое?
– Я не уверена, но...
– Согласен, не слишком приятное зрелище, – заметил он, возвращаясь в прежнее положение, – однако это вполне естественная сцена, часть экологического цикла. Все нормально, не волнуйтесь.
– Нет, – напряженно сказала она.
– Соня...
Тяжелая волна, высотой превосходившая другие, неустанно накатывавшиеся на берег, вырвалась из темного моря и ударилась в берег, как водяной молот. Она начала разбиваться и осыпала жесткими брызгами и крабов, и их добычу, распугав всех маленьких падальщиков.
Когда она отхлынула прочь и снова оголила пляж, то на короткий момент добыча показалась целиком, и ее очертания стали болезненно ясными, легко узнаваемыми.
– Господи, – задохнулся Сэйн.
Соня судорожно сглотнула.
Крабы снова бросились на мясо.
Через секунду их спины полностью закрыли предмет от взгляда людей.
Дети заметили, что взрослые чем-то очень озабочены, почувствовали, что только что случилось особенное происшествие, и, смеясь и махая руками, бросились бегом от разбитого ящика к сборищу крабов.
– Алекс, стой! – закричала Соня.
Ее пораненное горло, которое, казалось бы, не способно было издавать такие громкие звуки, произвело яростный, испуганный крик, который мгновенно остановил детей. Они замерли на месте, удивленные и слегка напуганные странным поведением своей учительницы. Вполне естественно, что они не привыкли к тому, что на них кричат.
Алекс повернулся и сказал:
– Песчаные крабы вас не укусят.
– Если подойти близко, они разбегутся, – добавила Тина.
– Это не важно, – ответила Соня, стараясь быть спокойной. – Отправляйтесь назад прямо сейчас, сию же минуту. Вы меня понимаете? – Прежде она никогда не разговаривала с детьми таким тоном, поскольку в этом не было необходимости; девушка видела, что это их напугало, но ничего не могла поделать. Ее чуть не стошнило при виде страшной находки; так что же будет с ребятишками, если они это увидят. По крайней мере, кошмары будут обеспечены на весь остаток жизни. Нужно немедленно заставить их уйти, иначе... Она сама была бы рада никогда не видеть того, что только что открылось взгляду.
Ребята отошли назад, не понимая, из-за чего весь этот переполох.
– Что нам делать? – спросила немного напуганная Тина.
– Ничего, мой ангел, – ответила Соня, – просто идите обратно в дом, только не торопитесь. Через минуту я догоню.
Они сделали именно то, что им велели: снова взялись за руки и пошли, не оглядываясь назад; пусть смутно, но дети понимали, что чуть было не увидели то, что совсем не предназначено для детских глаз. Должно быть, обеспокоенное выражение лиц взрослых сказало им больше, чем слова. Соня давно знала, что дети способны улавливать эмоции и воспринимать мир на подсознательном уровне, иногда приходя к самым удивительным выводам. Слава богу, что они такие послушные. Слава богу, что ей удалось вовремя вскрикнуть и не дать им подойти ближе.
Соня и Рудольф стояли совсем рядом, как будто прикрывали друг друга от ветра или от чего-то гораздо более ужасного. Они внимательно пригляделись к покрытому крабами телу.
– Вы видели? – спросила она.
– Да.
– Я боюсь.
– Он вас не тронет.
– Это был человек.
– Труп.
– То же самое.
– Нет. Он не чувствует того, что крабы делают с его телом. Труп играет свою роль в пищевой цепочке, точно так же, как это было бы с дохлой акулой.
Она кивнула:
– Лучше нам пойти посмотреть, кто... кто это был.
– Может быть, матрос свалился за борт. Соня снова кивнула.
Сэйн сказал:
– Догоните детей, остановите их и ждите меня. Не нужно вам этого видеть.
Прежде чем девушка смогла что-нибудь возразить, он быстро пошел по направлению к трупу, распугивая крабов.
Соня повернулась, непроизвольно передернулась и побежала за ребятами, задержала их, отвлекая внимание от Рудольфа до тех пор, пока он не закончил свое краткое исследование.
– Вы на нас сердитесь? – спросила Тина.
– Нет.
– А мы думали, что да, – добавил Алекс.
– Она опустилась на колени в сырой песок и, притянув обоих к себе, крепко прижала. Она чуть было не заплакала – о себе, о них, – но поняла, что слезы ничему не помогут, и постаралась набраться смелости.
Спустя, казалось, целую вечность Сэйн бросил рассматривать тело, прочистил горло и сплюнул, как будто хотел выбросить из себя воспоминание о том, что видел так же легко, как дурной вкус изо рта...
На кухне "Морского стража" Бесс развлекала Алекса и Тину игрой в "старую деву" за маленьким карточным столом, который раздвинула под большим окном. В середине комнаты бок о бок сидели на стульях у встроенного рабочего стола Соня и телохранитель. Они разговаривали тихими голосами, пытаясь приучить себя к мысли о недавно сделанном мрачном открытии.
– Что вы можете о нем сказать? – спросила она.
– Это был мужчина. Двадцать восемь – тридцать лет, белый, сравнительно хорошо одет.
– Утонул?
– Нет.
Она бросила на Сэйна странный взгляд.
Он сказал:
– Думаю, его убили.
Соня взяла со стола чашку кофе, сделала долгий жадный глоток.
– Как? – спросила она после этого.
– Крабы еще не полностью обглодали труп. Одна рука почти не тронута, и я видел там порезы, наверняка сделанные ножом.
– Если его вынесло на берег, то, возможно, это от кораллов.
– Его не выносило на берег.
– Что?
В ответ на одну из сомнительного качества шуточек Бесс дети разразились пронзительным смехом.
Сэйн сказал:
– Он лежал в углублении в песке.
– Итак...
Мужчина отпил кофе.
– Итак, – продолжал он, – оно весьма неприятно напоминает могилу – это удлиненная дыра в пару футов глубиной... Море начало сглаживать края и заполнять пространство вокруг тела, но очертания ямы еще можно разглядеть.
– Его там кто-то похоронил? Почему в таком ненадежном месте?
– Может быть, копали в спешке. В любом случае прилив обычно не настолько высок, чтобы добраться до этого места на пляже и вымыть песок над могилой. Убийце просто слегка не повезло, что шторм начался так близко от нас.
– И все же, – ответила она, – если бы волны не обнажили тело, то мы все равно почувствовали бы запах, когда проходили рядом.
– Крабы прокопали бы в песке туннель и дочиста обглодали бы кости, – заметил Сэйн.
– Даже закопанные так, как было?
– Да.
– Я выиграла, я выиграла! – закричала Тина.
За столом, где играли в "старую деву", начался небольшой спор; возможно, его затеяла Бесс с целью подразнить детей.
– Кто бы это мог быть? – поинтересовалась Соня.
– Джон Хейс, – ответил телохранитель.
Удивленная, она воскликнула:
– Откуда вы знаете?
Он достал листок розовой бумаги, порванный и мокрый:
– Это квитанция со станции на Гваделупе, которая дает напрокат моторные лодки. Здесь его имя и домашний адрес, но бумажка настолько вымокла в морской воде, что почти ничего нельзя разобрать. Тем не менее имя разглядеть можно.
Она взглянула на листок, но прикасаться не стала.
– Где вы его взяли?
Он ответил:
– В кармане брюк.
– Вы дотрагивались... до этой штуки?
– Всего лишь до трупа.
– И все же...
– Я подумал, что найду там что-нибудь, что поможет установить личность, и так оно и было. – Он снова опустил бумажку в карман.
– Теперь мы должны решить, что с этим делать, – заметила девушка.
– С телом?
– Конечно с телом.
Он ответил:
– Оставим там.
– Для крабов?
– А чего вы от меня хотите? Я мог бы перенести труп с пляжа, но крабы последуют за ним. Единственный вариант – это обернуть его в одеяло, принести в дом и положить в холодильник. Думаете, всем от этого будет лучше?
– О господи, нет! – воскликнула она.
– Тогда оставим его там, где нашли.
– А что, если море унесет тело?
Он с чувством ответил:
– Скатертью дорога!
– Однако, – запротестовала Соня, – это же доказательство! Разве мы не должны показать полиции, что видели, это же важно...
– Жена, мать, сестра или подруга заметят пропажу Джона Хейса и объявят розыск. У нас будет этот клочок бумаги, и мы сможем под присягой обо всем сообщить. Вполне достаточное доказательство.
Она немного подумала:
– Что он делал здесь, на острове?
Сэйн ответил:
– Я бы предположил, что он каким-то образом оказался связан с человеком, который хочет убить детей.
– Сумасшедшие не работают парами! – сказала девушка.
– Джой Хейс это понял слишком поздно.
– Значит, его убил тот, кто охотится за Алексом и Тиной?
– Думаю, что так.
Еще раньше, по дороге к дому, он попросил Соню никому не рассказывать о том, что они нашли на пляже, прежде чем удастся поговорить наедине. Теперь она поняла, почему телохранитель хотел пока что сохранить это в тайне.
Сэйн сказал:
– Я собирался попросить вас по-прежнему хранить молчание по поводу всего этого. Не хочу, чтобы кто-нибудь знал, что мы видели тело.
– Почему?
– Потому что у меня есть, козырная карта в рукаве, и я не хочу, чтобы наш любитель ножей о ней догадался. Теперь на моей стороне небольшое преимущество.
– Как так?
Она попыталась сделать глоток кофе, но обнаружила, что чашка пуста.
– Если все это останется между нами до той поры, пока не разразится шторм и кто-нибудь на больших островах не сообразит, что здесь есть некоторые проблемы, если нам удастся обеспечить детям безопасность, тогда у меня будет шанс прибрать к рукам нашего чокнутого приятеля, кто бы он ни был. Можно взять этот клочок бумаги, пойти на станцию проката и узнать смытый водой адрес, выяснить, кто такой этот Джой Хейс и кого он знал. Если у меня еще не начался старческий маразм, то этот человек окажется приятелем кого-то с этого острова, из нашего дома или из соседнего.
– И этот кто-то – именно тот, кто нам нужен.
– Точно так.
– Я буду молчать.
– Спасибо.
Долгую минуту они сидели и наблюдали за детьми, которые по-прежнему были заняты игрой в карты с Бесс.
Соня сказала:
– Они чуть не разглядели...
– Не успели ведь.
– Я напугала их своим криком.
Он ответил:
– Я тоже пытался их окликнуть, но не смог произнести ни слова. Просто стоял и шевелил губами, как марионетка, которую некому дергать за нитки.
Соня взглянула на телохранителя, продолжавшего присматриваться к детям, и снова подумала о том, до чего же это противоречивая натура. Тот самый человек, который мог хладнокровно обыскивать полуразложившийся труп, не мог вымолвить ни слова, чтобы попросить детей держаться подальше от жуткого предмета. Никоим образом его нельзя было назвать обычным человеком – это было какое-то курьезное сочетание грубости и чувствительности.
Сама не зная почему, она спросила:
– Вы когда-нибудь были женаты?
Сэйн кивнул:
– Один раз.
– У вас были дети?
– Сын.
– Сколько ему?
– Сейчас было бы восемь.
– Было бы?
– Он был болезненным ребенком. Умер в три года... врожденный порок сердца.
– Мне жаль.
– Мне тоже, – ответил он, глядя на детей Доггерти.
Мужчина злился на судьбу.
Просто нечестно, что у некоторых людей в этом мире есть все, что только можно пожелать, в то время как другим всегда всего не хватает и не будет хватать, что бы они ни делали. В мире не существовало порядка, все шло наперекосяк, и жизнь была насмешкой. Люди – клоуны, всего лишь клоуны, разыгрывающие глупую пьесу, в которой недоставало остроумия; она превращает их в тупоголовых кретинов. Люди – клоуны. Все надежды иллюзорны. Нельзя надеяться на что-то и получить желаемое. Это правило не касается только немногих избранных, у которых есть все.
Таких, как семья Доггерти.
Он ненавидел Доггерти.
Судьба становилась воплощением филантропии, едва только речь заходила об этих людях. У них были деньги, так много денег, куда больше, чем можно потратить за десять жизней – разумно потратить на разумные вещи. У них было здоровье, хорошее образование, восхищение и уважение людей, которые считаются такими же, как они. У них прекрасная семья, счастливая семья, два чудных малыша, которым они могли купить все, что угодно.
Это неправильно.
Что было у него? В сравнении с Доггерти – ничего. У них было все, а у него – ничего.
Джереми наверняка сможет это исправить.
Так будет честно.
Это сбалансирует несправедливость судьбы.
И очень скоро.
Он уже знал, когда настанет самый подходящий момент. Все решено, и никто ничего не может сделать, чтобы остановить его.
Он отчаянно импровизировал, боясь промахнуться. Он неоднократно прокручивал все варианты и был уверен, что не сделает ни одной ошибки. В самом скором времени Джереми снова воспользуется своим ножом.
Когда начался дождь, такой силы, что из окон из-за потоков воды можно было разглядеть всего десять – двенадцать футов сада, Бесс включила портативный радиоприемник, который стоял на холодильнике, и настроилась на прогноз погоды.
"Ураган Грета, седьмой в этом сезоне, – сказал диктор, – согласно прогнозу синоптиков, продолжает двигаться на северо-запад в направлении острова Гваделупа, где уже отмечены приливы высотой в двадцать футов. Правительственные чиновники на метеостанции в Пуант-а-Питре уже передали предупреждения всем кораблям, находящимся в открытом море, и в данный момент заканчивают связь с мелкими островами для уточнения, не нуждается ли кто-нибудь в помощи для того, чтобы покинуть свой дом и переждать ураган в более надежном месте. В городе закрыты доки, всем кораблям в этом районе предписано бросить якоря в заливе и пережидать шторм на безопасной дистанции от пирсов и обычных мест стоянки.
Бюро погоды Соединенных Штатов, работающее в Сан-Хуане, сообщает, что сейчас скорость ветра внутри урагана Грета чуть больше тысячи миль в час, ширина грозового фронта – двадцать шесть миль. Он набирает скорость и движется на северо-запад со скоростью приблизительно восемьдесят миль в час; ожидается, что сегодня к середине ночи ураган достигнет Гваделупы.
Каждый, кому требуется помощь правительственных служб для того, чтобы перебраться в безопасное место, должен либо позвонить по одному из следующих трех телефонов..."
Бесс выключила радио.
– Если он не пройдет прямо над нами, то все же будет чертовски близко, – заметил Генри Далтон. – Лучше закрыть ставни по всему дому.
– Вы говорите так, как будто уже проходили через это, – откликнулась Соня.
Все обитатели дома собрались на кухне, как будто искали защиты друг у друга от воя ветра, – и Далтон, и Миллз, и Хельга, и Сэйн, и дети. Не хватало только Билла Петерсона. Он все еще был на борту "Леди Джейн" и пытался выкачать воду из кают ручной помпой, которую в порыве изобретательности для большего эффекта прикрутил к велосипедной раме.
– Ну да, – ответила Бесс, – мы в этом деле специалисты. За последние годы здесь было два или три шторма.
Далтон и Миллз вышли, чтобы закрыть ставни – на нижнем этаже они были внутри, на всех остальных – снаружи.
– Когда все кончится, мне придется выметать разбитые стекла, – заметила Хельга. – Не все верхние окна останутся целы.
Генри Далтон прислонил обе ставни к внутренней стороне самого большого окна кухни и закрутил на место болты, в то время как Миллз быстро закрыл два окна поменьше.
В комнате сделалось темнее.
Бесс поднялась и включила дополнительную лампу.
– Мы пойдем в штормовой погреб? – спросил Алекс.
– Это весело! – воскликнула Тина.
– Посмотрим, – ответила Бесс, – мы не из тех, кто бежит от первого удара грома, сами знаете. – Она говорила с интонациями старого морского волка.
– Я думала, что в "Морском страже" нет подвалов, – слегка удивленно произнесла Соня. Ей не очень нравилась идея забиваться в пору, как крыса, убегать от собственного страха. – Мне казалось, что подземные помещения затапливает море.
– Это не подвал в прямом смысле слова, – объяснила Бесс. Она указала пальцем на белую дверь в конце кухни, устроенную в укромном уголке за холодильником. – Штормовой подпол приделан к дому, а не выкопан под ним. С этой стороны дома грунт сильно поднимается, и это помещение частично находится внутри холма. Оно забетонировано и хорошо укреплено. К сожалению, не самое лучшее из возможных убежищ, но все же там немного лучше, чем в доме, в то время, когда ветер становится очень уж сильным и дождь льет водопадом.
– Сколько нам придется там пробыть? – спросила Соня.
Бесс пожала плечами:
– Это зависит от ситуации. Если ураган пройдет на достаточном расстоянии от нас, а похоже, это вполне может случиться, тогда мы просидим там день – ну, может быть, два.
– Я буду рада, когда все это кончится, – заметила девушка.
– Мы тоже, – откликнулась Бесс.
Соня не могла удержаться и не припомнить, как Линда Спольдинг в очередном приступе зависти предрекала все, что теперь происходит наяву. Конечно, все, кроме историй о вуду. До сих пор во время своих приключений на Карибских островах Соне не приходилось сталкиваться с человеком, практикующим вуду. Никакого мумбо-юмбо, никаких чар и проклятий.
В этот самый момент Билл Петерсон открыл дверь, но яростный ветер вырвал у него из рук створку и с ужасным хрустом ударил о стену, отчего Соня чуть не вылетела из кресла. Глаза всех присутствующих уставились на молодого человека.
Билл вошел, оставив за спиной ветер и дождь, которые хотели схватить его подобно гигантским когтям; мокрая одежда прилипла к телу, волосы слиплись и висели толстыми сырыми прядями, потемнели от воды.
– Думаю, нам предстоит пережить изрядное количество плохой погоды, – с улыбкой заметил он.
– Вы умрете от простуды, – сказала Бесс.
Хельга уже была на ногах.
– Я сделаю вам кофе.
– Тогда как можно быстрее, – ответил Билл и отправился наверх переодеться в сухое.
Когда спустя пару минут он вернулся, оказалось, что Хельга уже сдержала обещание и сварила чашку горячего кофе. Билл выпил его, присев на стул возле разделочного стола. Он обвил руками чашку, пытаясь согреться, и пил жадно, словно только что вернулся из пустыни и готов наброситься на любую жидкость.
– Как лодка? – поинтересовался Сэйн.
Билл взглянул на него.
– Плохо, – был ответ.
– Что случилось?
– У меня ничего не получается.
– Почему?
– Появились некоторые успехи, в основном благодаря велосипедному приводу, который я приспособил к ручной помпе. Она чертовски тяжелая. Конечно, во время работы мне пришлось оставить открытой дверь на палубу, чтобы выливать за борт воду. В результате дождь полил на нижнюю палубу, как вода в плавательный бассейн. Она стекает в трюм почти так же быстро, как я успеваю выкачивать. И все это лилось мне на голову.
– Вижу.
– Когда закончится шторм, – продолжал Петерсон, – я смогу все закрепить и начать сначала.
– К тому времени это уже не будет иметь значения, – заметил телохранитель.
После этого неприятного прогноза все бессознательно напряглись.
Сэйн, поняв, что сказал то, что неправильно могли воспринять остальные, объяснил:
– Я имею в виду, что к тому времени, как шторм по-настоящему утихнет, мистер Доггерти поймет, что здесь что-то неладно, и попытается исправить положение. Он предупредит полицию Гваделупы, и к нам придет подмога.
Все расслабились, сбросили с себя возникшее напряжение, хотя уже не чувствовали себя так легко, как это было до роковой фразы телохранителя. Их особенно заинтересовал приближающийся шторм, буйство природы, и этот грандиозный спектакль почти заглушил начавшуюся было тревогу за жизнь детей. Теперь она ушла, и ничто не могло отвлечь людей от надвигающейся бури.
В то время как двое мужчин ушли закрывать ставни на втором и третьем этажах, Хельга сделала еще кофе. Когда они вернулись, она подала на стол тарелки с булочками и печеньем, и каждый взял себе по штучке.
Следующий час тянулся очень долго; трижды за это время по радио передавали репортажи о погоде.
Первый:
"Когда ураган Грета, постоянно двигаясь в северо-западном направлении, приблизится к Гваделупе, скорость ветра в его центре достигнет ста десяти миль в час. Почти что все жители внешних островов обратились в спасательные службы Пуант-а-Питра с просьбой о предоставлении убежища. В городе закрыты магазины и все окна – ставнями для защиты от жестокого ветра и дождя, предвещающих приближение урагана".
Второй:
"Капитан судна "Janse Pride", только что вошедшего в порт на Гваделупе, сообщает, что ураган Грета принес с собой самый ужасный шторм, который он видел за двадцать лет хождения по морю. Он рассказал о волнах невероятной высоты и почти невыносимом ветре, из-за которого судно в последние несколько часов своего путешествия к порту Гваделупы давало сильнейший крен".
Третий:
"Бюро погоды Соединенных Штатов, работающее в Сан-Хуане, Пуэрто-Рико, предсказывает, что сегодня, между десятью тридцатью и полуночью, ураган Грета пройдет поблизости от Гваделупы. Пилоты разведывательных самолетов U.S, обследующие периметры бури, докладывают, что, основываясь на сделанных с воздуха фотографиях, можно сказать, что прилив поднялся исключительно высоко. Получив это предупреждение, владельцы магазинов и домовладельцы Пуант-а-Питра начали выносить мебель и товары с нижних этажей на случай, если море прорвет защитные сооружения доков и затопит низко лежащие улицы города".
Между этими короткими сообщениями обитатели "Морского стража" переговаривались между собой, затем снова внимательно прислушивались к прогнозам погоды и рассказам о надвигающемся бедствии, перемежая их невеселыми шутками, – каким-то образом в этот момент они казались на редкость смешными. Только детей явно не слишком впечатляла опасность, которую нес с собой ураган; они играли в настольные игры, соответствующие их возрасту, или в другие, которые придумали сами, были веселы и очень довольны собой. Ребятам ничего не стоило искрение улыбнуться или рассмеяться – на этом фоне вымученные шутки взрослых казались еще более зловещими.
Билл Петерсон подошел и сел рядом с Соней, пытаясь развеселить девушку. Казалось, он лучше всех понимал, что она в первый раз в жизни столкнулась с приближением большой бури, которая к тому же наложилась на ужасы предыдущих дней, и это было слишком для и без того расстроенных нервов.
Билл держал ее за руку.
Это было приятно.
Через некоторое время он удивил девушку, наклонившись вперед и шепча на ухо:
– Мне бы хотелось поговорить с вами наедине.
Она подняла брови.
– Поговорить о Сэйне, о том, как вообще идут дела, – сказал мужчина так тихо, что телохранитель не мог его слышать.
– Когда?
– Сейчас.
Она спросила:
– Где?
Петерсон секунду подумал, затем внезапно поднялся на ноги и потянул девушку за собой.
Другим он сказал:
– Мы с Соней хотим пойти в библиотеку и присмотреть парочку книг, чтобы скоротать время.
Бесс заметила:
– По-моему, это самая нелепая отговорка, которую я когда-либо слышала.
Соня вспыхнула, но возражать не стала.
Билл ответил за нее:
– Вы сплетница, Бесс Далтон, беспринципная женщина, самая настоящая ведьма, каких в свое время жгли на костре.
– Но я говорю правду, – откликнулась она.
– Боюсь, что нет. Мы действительно хотим посмотреть книги, потому что невероятно устали от компании, в которой вынуждены находиться, и...
Бесс устало улыбнулась:
– Да идите, идите. Все знают, что этот пораженческий дух в первую очередь исходит от вас.
Когда молодые люди вышли из кухни, никто не обратил на это особого внимания.
Кроме Рудольфа Сэйна.
Войдя в библиотеку, Билл Петерсон плотно прикрыл тяжелую дверь тикового дерева и на секунду прижался к ней ухом, поднеся палец к губам, внимательно прислушиваясь, как будто думал, что кто-нибудь мог за ними следить.
Удовлетворенный, он отошел от двери и подвел Соню к одному из двух черных кожаных кресел, усадил и сам присел в другое.
Он сказал:
– Как нам убедить Сэйиа в том, что все это время он ищет нашего убийцу не в том месте? – Голос у него был низкий, спокойный, но требовательный. Лицо прорезали вызванные беспокойством морщинки, губы твердо сжались в полной гармонии с прищуренными, настороженными глазами.
– А он правда ищет не там?
– Вы же знаете, что да.
Она беспокойно заерзала в кресле.
– Я сама не уверена в том, что знаю.
– Вы понимаете, кого можно считать самым вероятным из всех подозреваемых.
– Знаю.
– Соня, пожалуйста.
Она ничего не сказала.
– Однажды вы без колебаний назвали человека, которого больше всех подозреваете.
Тогда вы очень уверенно настаивали на своих выводах.
– Думаю, что да.
– Вы ведь не передумали, правда?
Девушка секунду подумала:
– Нет.
– Хорошо, потому что, если бы вы переменили решение, думаю, я смог бы уговорить вас вернуться к первоначальному варианту.
Она наклонилась вперед:
– Вы что-то знаете?
– У меня была парочка... тревожных опытов, – ответил мужчина, так крепко сжимая подлокотники кресла, что костяшки пальцев побелели.
– Когда?
– Прошлой ночью, в воскресенье.
– И эти ваши тревожные опыты, – сказала она, заранее боясь получить ответ, – имели отношение к...
– Кеннету Блендуэллу.
Она поднялась и начала расхаживать из стороны в сторону.
Петерсон остался сидеть.
– Рудольф клянется, что это не мог быть Блендуэлл.
– Я слышал, – желчно откликнулся Билл.
– Почему вы считаете, что он ошибается?
Петерсон тут же расслабился и отпустил подлокотники, как будто все время ждал именно этого вопроса и боялся, что его не зададут; казалось, ситуация несколько сотен раз прокручивалась у него в мозгу до тех пор, пока не была найдена самая впечатляющая версия.
– Прошлой ночью, когда я обнаружил, что наше судно затонуло, я рассказал об этом Сэйну и предложил сходить к Блендуэллам, одолжить у них лодку. Хотя наши семьи испытывают сильную взаимную неприязнь, мне казалось, что в подобном случае они не будут настолько упрямы, чтобы отказать нам в помощи. Сэйн велел мне идти.
– Я знаю.
– Да, но вы не знаете, что произошло в "Доме ястреба".
– Их лодки затонули?
– Произошло нечто большее.
Она вернулась в кресло и сидела, дожидаясь продолжения истории.
– Когда я постучал в дверь, на стук вышел Кен Блендуэлл, – продолжал Петерсон. Глаза у него были отсутствующими. – На нем были грязные белые джинсы, промокшие почти до колен, и белые полотняные ботинки, в которых при каждом шаге хлюпала вода. Выглядел он так, как будто за секунду до моего прихода закончил довольно-таки утомительную работу. Кен захотел узнать, зачем я пришел, пришлось перейти прямо к делу...
– Кто, черт побери, стал бы топить ваше судно? – спросил Блендуэлл, едва Билл закончил свой рассказ.
Казалось, что он что-то подозревает, думает, что у Петерсона какие-то свои причины для того, чтобы прийти сюда ночью, в такой поздний час.
– Рудольф Сэйн думает, что это мог быть тот самый человек, который угрожал детям, – ответил тот.
– Зачем ему это делать? – спросил Блендуэлл. – Что ему с этого?
– Он мог изолировать нас на острове.
– Мы не заперты здесь до тех пор, пока у нас есть лодки.
– Но может быть, он об этом не знал...
– Я думаю...
Блендуэлл отступил назад и взмахом руки пригласил Петерсона войти в дом. В прихожей почти не было света, в доме на удивление тихо, если не считать чересчур громких звуков телевизора, где показывали фильм о полицейских и грабителях.
Видя, что, услышав громкий треск ручного пулемета из динамиков, гость скорчил гримасу, Блендуэлл улыбнулся:
– В последние дни мои бабушка и дедушка очень часто смотрят телевизор.
Петерсон кивнул и сказал:
– Если бы я смог воспользоваться вашим радиотелефоном, может быть, лодка и не понадобилась бы.
– Конечно, – кивнул мужчина, но тут же остановился, как марионетка, которую дернули за веревочку, – а что случилось с вашим?
– Его кто-то разбил.
Блендуэлл выглядел обеспокоенным.
– Рудольф не думает, кто бы мог...
– Возможно, у него есть идеи по этому поводу, но никаких доказательств.
Мужчина странно посмотрел на Петерсона и ответил:
– Конечно. Ну, понятное дело, вы можете воспользоваться нашим радиотелефоном.
Они прошли через холл, миновали гостиную, где экран телевизора бросал рассеянный свет на лица двух стариков, неподвижно уставившихся на танцующие перед ними серые тени. В конце холла они свернули в маленькую заднюю комнатку, не сообщавшуюся с другими частями дома, и здесь увидели телефон, поврежденный точно так же, как и радио Доггерти.
– Не похоже, что вас это удивило, – заметил Петерсон после того, как Блендуэлл обнаружил осколки.
– Нет.
– Да?
– Я убежден, что человек, который охотится за детьми Доггерти, – сумасшедший. Душевные болезни гораздо чаще, чем глупости, привитые воспитанием, провоцируют людей на то, чтобы проявить незаурядную хитрость. Он не мог разбить ваш радиотелефон и не подумать о нашем.
– Если судить по тому, что вы говорите, то это довольно сильный противник, – ответил Петерсон, не слишком стараясь скрыть свое раздражение, вызванное безобразными манерами хозяина.
В оранжевом свете лампы, стоявшей на тумбочке за обломками телефона, было видно, как он улыбнулся, провел рукой по лицу, словно внезапно ощутил себя очень усталым:
– Ну что ж, мой друг, разве до сих пор это выглядело как-то иначе?
– Он не добьется успеха.
– Мы надеемся.
– Я знаю.
– Значит, вы знаете больше, чем большинство смертных, – странно глядя в глаза своему гостю, произнес Блендуэлл. Он как будто пытался в чем-то убедиться, догадаться о том, что или насколько много тот может знать.
Петерсон отвернулся и пошел к двери. Потом бросил через плечо:
– Где ваши лодки?
– Я вас провожу.
Кен аккуратно опередил гостя и провел его через кухню к задней двери, быстро пересек лужайку, спустился по ступеням на пляж. В самом центре бухты, в лодочном сарае у причала, на котором Соня в первый раз увидела Блендуэлла, они нашли лодку и катер.
Продырявленные.
Блендуэлл просто стоял и грустно улыбался, глядя на лодки, камнем лежащие в воде, затопившей лодочный сарай. Внутрь налилось столько воды, что они и правда стали тяжелыми, как камни; заливавшиеся сквозь открытую дверь волны не могли пошевелить лодки.
Петерсон, у которого от страха внезапно пересохло во рту, сказал:
– Теперь мы действительно попали в хорошую западню. Верно? – Он посмотрел на Блендуэлла, смутился при виде его очевидного безразличия к потере личного имущества и продолжал: – Вы этого ждали, правда?
– Мне подумалось, что, раз уж этот человек уничтожил ваше судно и ваш радиотелефон, он мог навестить и мой лодочный сарай. Фактически я считал это весьма вероятным.
– Вы чертовски хорошо это перенесли.
– Ничего не поделаешь.
Блендуэлл отвернулся и пошел прочь от разбитых лодок к дому.
Следуя за ним, Петерсон обратил внимание на грязные джинсы и потихоньку начинающие подсыхать пятна воды от лодыжек до колен.
– Ходили сегодня на рыбалку?
Блендуэлл повернул голову:
– Что?
Петерсон указал на мокрую одежду:
– Я спросил, вы что, ходили на рыбалку?
– А, да, на самом деле, ходил.
– Что-нибудь поймали?
– Ничего.
Вернувшись в дом, Петерсон спросил:
– Скажите, у вас, случайно, нет оружия?
– Почему вы спрашиваете?
Билл объяснил:
– Думаю, что сегодня в "Морском страже" могут произойти очень неприятные события. Наш приятель определенно находится на острове и собирается скоро сделать свой ход, свой главный ход. Все остальные для него просто пешки, фон для совершения того, что он действительно хочет сделать. Я чувствовал бы себя лучше с оружием в руках. Если с этими детьми, с Алексом и Тиной, в самом деле что-нибудь случится, это будет просто ужасно...
– Разве у Рудольфа нет пистолета? – спросил Блендуэлл.
– Есть. Но это единственный пистолет на весь дом, вряд ли его достаточно в такой ситуации. Стоило бы нам иметь побольше защиты. – Он надеялся, что собеседник не поймет основных причин, по которым был задан вопрос.
Впрочем, Кен снова бросил на Петерсона долгий, изучающий взгляд, как будто пытался что-то выяснить, прочесть мысли, точно узнать, что Петерсон знает (о чем?) или подозревает (кого?), так, как будто это молчаливое исследование представляло для него какой-то личный интерес.
В конце концов он сказал:
– Нет, у меня нет оружия.
– Вы уверены?
– Естественно.
– Даже не обязательно, чтобы это был пистолет или револьвер. Если есть винтовка...
– У нас вообще нет никакого оружия. Я ему не доверяю, – ответил Блендуэлл.
– А ваш дед?
– В "Доме ястреба" оружия нет.
Петерсон понял, что настало время прекратить разговор на эту тему; иначе собеседник мог понять, что его в чем-то подозревают. Он сказал так любезно, как только мог:
– Ну что ж, спасибо вам за помощь.
– Удачи, – ответил тот.
Петерсон вернулся домой с пустыми руками.
Закончив свою историю, Билл отпустил подлокотники кресла и сложил руки с красивыми длинными пальцами вместе, как будто рассказ каким-то образом помог ему успокоиться, облегчить душевную боль. Соне он сказал:
– По крайней мере, теперь я полностью уверен в том, что у Блендуэлла нет оружия. С ним противник оказался бы вдвое сильнее.
Девушке было ясно, что у Петерсона не осталось даже малейшего сомнения в том, кто виновен во всем случившемся.
– Конечно, – сказала она, – тот человек, кто бы он ни был, никогда не угрожал совершить убийство с помощью огнестрельного оружия.
– И все же мне уже лучше.
– Почему вы так уверены, что это Кеннет Блендуэлл?
Руки Билла вернулись на подлокотники и сжали их, будто клещи.
Он ответил:
– Все его поведение вызывало подозрения. Во-первых, он совсем не удивился состоянию своего радиотелефона и лодок. Потом, мокрые до колен джинсы, в которых как будто стояли в воде и занимались тем, что топили лодки.
– Он сказал, что ходил на рыбалку, – заметила Соня.
– Нет, – ответил Билл. – Я спросил, не ходил ли он на рыбалку, и Блендуэлл это подтвердил – после минутного замешательства. Понимаете, Соня, это я предложил ему алиби по поводу мокрой одежды, оставалось только согласиться со мной. Он это и сделал.
– Значит, он лгал?
– Точно.
– Откуда вы знаете?
– На рыбалку обычно не ходят в джинсах. Обычно надевают либо плавки, либо шорты. Или если уж по какой-то непонятной причине все же надевают джинсы, то закатывают их до колен.
– Это очень шаткое доказательство...
Билл еще не закончил; он прервал девушку до того, как она закончила свою мысль:
– Даже если у человека были какие-то бредовые причины ходить на рыбалку в городской одежде, то после этого он не будет расхаживать по дому в мокрых штанах и ботинках, в которых хлюпает вода.
Соня кивнула, на этот раз ей уже нечего было сказать.
– Когда я спросил, поймал ли он что-нибудь, ответ был "нет" – очень удобная ситуация. Если в он выловил парочку морских окуней или хоть что-нибудь другое интересное, я попросил бы показать их просто из спортивного любопытства. Я знаю, что Блендуэлл это понял.
– Вы рассказали об этом Рудольфу?
– Первым делом, сразу же после того, как вернулся из "Дома ястреба".
– И что?
– Он ответил, что это ничего не значит.
– Рудольф очень доверяет Кеннету Блендуэллу, – согласилась Соня. – Это почти единственный человек, которому он верит.
– В этом вся проблема, – откликнулся Петерсон, – в этой нелогичной вере. – Он встал и начал вышагивать туда-сюда, быстро, нервно, сцепив руки за спиной. – Сэйн становится глухим, немым и слепым каждый раз, когда кто-нибудь указывает на Блендуэлла, и все же именно у него есть самые веские причины желать зла семье Доггерти. – Он повернулся и, взглянув на девушку, повторил: – Глухим, немым и слепым. Ну, по крайней мере, глухим и слепым. Говорить-то на эту тему он говорит, и довольно часто, когда утверждает, что Блендуэлл невиновен. Почему, во имя всех чертей, Сэйн так упорно не хочет реально взглянуть на одну-единственную возможность?
Она грустно ответила:
– Не знаю.
– Я тоже.
Она тоже поднялась, но не присоединилась к нему. Соне казалось, что у нее нет сил ходить, что-нибудь делать, кроме того, чтобы держаться на ногах; она как будто ждала удара из-за спины. Если бы девушка начала так же расхаживать из стороны в сторону, то нервы натянулись бы, как струны, и через несколько минут, возможно, как струны, разорвались бы в клочья. Она просто стояла возле своего кресла в неловкой позе, точно ребенок, который еще только учится ходить – с дрожью в ногах, неуверенная, напуганная.
– Есть две основные возможности, – сказал Петерсон.
– Какие?
– Может быть, Сэйн не принимает Блендуэлла во внимание потому, что не хочет подозревать своего друга. Это маловероятно. Думаю, если бы улики указывали на кого-то, то он заподозрил бы и собственную мать.
– А другая возможность?
Мужчина взглянул на нее, как будто прикидывая, может ли он доверять настолько, чтобы полностью раскрыть все карты, вздохнул и произнес:
– Сэйн и Блендуэлл вместе планируют какое-то... ну, скажем, мероприятие здесь, на острове.
В первую минуту она не смогла понять, к чему он ведет, а когда осознала, то яростно воспротивилась предположению:
– Вы же не думаете, что они вместе замышляют что-то, правда?
– Я не хочу об этом думать, – ответил Петерсон. – Господь знает, что это самая ужасная мысль, которая когда-либо приходила мне в голову.
– Рудольф так заботится об Алексе и Тине, – возражала Соня, – он действительно волнуется, заботится об их благополучии. – Она вспомнила, как в один из тех редких моментов, когда телохранитель позволял себе сбросить маску жестокого и бесчувственного существа, он сравнивал Алекса со своим собственным сыном, ныне покойным. Неужели человек, обремененный таким глубоким горем и так тщательно его скрывающий, на самом деле решится совершить те акты неприкрытого садизма, которыми угрожал безумец, или хотя бы участвовать в них как друг и помощник?
– Как я уже сказал, – повторил Билл, – я не хочу даже на секунду в это верить. Тем не менее исключить такую возможность нельзя. Именно Кеннет Блендуэлл мог говорить по телефону – ему стоит лишь слегка изменить голос, и никто из семьи не будет в состоянии его опознать.
– Но как он мог знать заранее, что Сэйн будет телохранителем детей?
– Может быть, он не был уверен. Может быть, они не были знакомы до того, как Сэйн приехал на остров. Однако вполне возможно, что Блендуэлл сделал ему предложение, от которого невозможно отказаться.
Шокированная, Соня ответила:
– Значит, вы думаете, что ваш сосед мог предложить Сэйну определенную сумму денег за возможность безнаказанно проникнуть к детям и что Рудольф, зная, чем маньяк им угрожал, взял эти деньги и на все согласился?
– Я подозреваю, что нечто в этом роде могло произойти, – ответил Билл, – но немного не так. Блендуэлл – главный подозреваемый, это очевидно. Возможно, что в начале своего пребывания на Дистингью Сэйн понимал это так же ясно, как мы понимаем сейчас. Возможно, он поставил себе целью доказать или опровергнуть свои подозрения относительно этого человека и нашел доказательства своей правоты. После этого он мог отправиться к Блендуэллу и рассказать все, чтобы он сам себя выдал. Предположим, тот объяснил, что вовсе не собирается убивать детей, что угрозы предназначались только для того, чтобы как можно сильнее напугать Доггерти. Он мог признаться Сэйну, что собирался только заставить Доггерти продать свою часть острова. Потом он, предположим, предложил Сэйну некоторую сумму денег за то, чтобы он и дальше держал рот на замке, и тот, поняв, что детям не причинят никакого вреда, и будучи слабым человеком, чтобы отказаться от наличных, взял деньги и отошел в сторону.
Соня немного подумала над этим:
– Это возможно. Не могу себе представить, что Рудольф способен позволить кому бы то ни было нанести вред детям. Однако, если он поставил условие, что с ними ничего не случится, – тогда все становится понятным. По крайней мере, это хоть как-то можно принять.
– Вспомните, что пока мы просто строим теории, – сказал Билл.
– Ну что ж, будем надеяться, что они верны, – сказала девушка, – если все так и было, то дети находятся в полной безопасности.
– Вы думаете?
– Ну, если ваша теория верна – и, Билл, это вполне логично, самая логичная мысль из всех, которые я слышала до этой минуты, – тогда в действительности никто не хочет причинять боль Алексу и Тине. Все, чего хочет Блендуэлл, – это напугать нас, а этой цели он уже добился, даже более чем.
Петерсон несколько секунд помолчал, стоя перед книжными полками, бессознательно скользя взглядом по разноцветным корешкам. Наконец он произнес:
– Предположим, Блендуэлл убедил Сэйна, что никому не собирается вредить, и меньше всего двоим маленьким беззащитным детям, и все, чего он хочет, – это заполучить остров целиком в свое владение. А теперь предположим, что на самом деле он лгал. Может быть, вне зависимости от того, что услышал Рудольф, он хочет попробовать на детях свой нож, что он на самом деле хочет их убить.
Ее ноги задрожали еще сильнее.
Соня сказала, сама страстно желая верить в правоту своих слов:
– Рудольфа не так-то легко обмануть. Он очень хорошо знает свое дело. Иногда я чувствую, что этот человек просто видит меня насквозь, смотрит прямо мне в голову и читает все, о чем я думаю.
– Я тоже, – ответил Билл. Он прекратил разглядывать книги. – Рядом с ним я чувствую себя как бабочка, приколотая на булавку. Однако не забывайте, Соня, что маньяк – в данном случае, скажем, Блендуэлл – может быть дьявольски хитрым, умным и очень убедительным.
– Билл, я уже не знаю, что и думать!
Теперь уже было заметно, как она дрожит.
Петерсон подошел и обеими руками обнял девушку, крепко прижимая к себе, как отец прижимает ребенка.
В уголках ее глаз блестели слезинки.
Он сказал:
– Я не хотел пугать вас, Соня. Просто хотел объяснить, кого я подозреваю, попросить вас о помощи. Я чувствую, что вы единственный человек, которому можно довериться.
– О помощи, меня?
Он опустил одну руку и предложил ей чистый носовой платок, который девушка взяла и использовала по назначению.
– Спасибо, – сказала она, – но чем я могу помочь? Что мне делать?
– Похоже, что вы нравитесь Сэйну больше, чем кто-либо из обитателей дома, – ответил Билл, откидывая прядку золотистых волос с ее щеки.
– После того как меня чуть было не задушили, – сказала она, – ни у кого нет на мой счет подозрений.
– Хорошо. Может быть, вам удастся преуспеть там, где я потерпел неудачу, и открыть ему глаза.
– Насчет Кеннета Блендуэлла?
– Да.
– Я уже пробовала.
– Попробуйте еще и еще раз. Нам нечего терять.
– Думаю, что нет.
– Я уверен, что Блендуэлл собирается сделать свой ход во время бури.
– Я поговорю с Рудольфом, – ответила она.
– Хорошо. – Он поцеловал девушку в губы, сперва легко, потом сильнее, заставив ее дыхание прерваться.
– Со мной теперь все в порядке, – сказала она.
– Уверены?
– Вполне.
Он окинул ее внимательным взглядом, одной рукой придерживая голову, как скульптор, рассматривающий свое творение, потом сказал:
– Я ни за что не догадался бы, что вы только что плакали.
– На самом деле нет, – ответила она. – Слезинка или две, это не считается. – Девушка улыбнулась.
Он шутливо сделал вид, как будто ослеплен этой улыбкой: закрыл рукой глаза, чтобы избавиться от видения.
– Господи, вот это да! Ну точно луч тропического солнца!
– Или сотни звезд, – саркастически откликнулась Соня.
– И это тоже.
Девушка отвернулась, игриво оттолкнула Билла и вручила ему насквозь промокший платок.
– Я вставлю его в рамку, – сказал он.
– Нет, выстираете.
Билл снова принял серьезный вид.
– Теперь вы уверены, что хорошо себя чувствуете, достаточно хорошо, чтобы пойти к остальным на кухню?
– Да. Мне лучше, но в то же время и хуже. Теперь не стоит ли нам вернуться обратно, пока Бесс не пришло в голову прийти и взглянуть, чем мы тут занимаемся?
Он улыбнулся:
– Я люблю эту старушку, но...
– У нее шутки дурного тона.
Петерсон рассмеялся:
– И это тоже, раз уж вы сами упомянули. Соня направилась к двери.
– Подождите! – окликнул он. Когда девушка повернулась, Билл показал ей на полки с книгами и сказал: – Лучше нам не возвращаться с пустыми руками, или мы действительно подольем масла в огонь. Давайте прекратим сплетни.
Во время легкого ужина и еще дважды, пока все играли в карты (служащие по-прежнему предпочитали держаться вместе, слушать прогнозы погоды и ждать, до каких пор будут усиливаться ветер и дождь), Соня заводила разговор с Рудольфом Сэйном о Кеннете Блендуэлле. Каждый раз реакция оказывалась той же, что и раньше, и она абсолютно не продвинулась в своих попытках убедить телохранителя в виновности соседа; это было все равно что катить в гору валун, который постоянно ускользает из рук.
Раз или два, когда было особенно ясно, что убедить Сэйна не удастся, она ловила отчаянный взгляд Билла Петерсона и ясно понимала, что он при этом чувствует. Каждый раз девушка пожимала плечами, как бы говоря: "Разве я могу сделать больше, чем уже сделала? Я ведь играю в безнадежную игру, разве нет?"
К девяти часам синоптики объявили, что ураган Грета замедлил свое продвижение по направлению к Гваделупе и почти прекратил двигаться – он вращается на одном месте, поднимая на море гигантские волны и создавая вокруг настоящие ветряные водовороты, каких здесь не видели с 1945 года. Влияние этих ветров и волн чувствовалось на всем Карибском архипелаге, особенно в районе Гваделупы, но, по крайней мере, Грета на какое-то время остановилась.
– Может быть, в конце концов, нам и не придется прятаться в ветряном подполе, – с облегченным вздохом заметила Бесс.
– У-у-у, – протянул Алекс.
– Нечего дуться, – откликнулась женщина.
Мальчик сказал:
– Это же нечестно! Мы здесь первый раз оказались в разгар сезона штормов и даже не увидим самого интересного. До этого ураган бывал всего два раза, да и то один раз продолжался час или два. Что может случиться за такое время?
– Разве мы не можем все равно пойти в подпол? – спросила Тина.
– Куда пойдете вы двое, – отрезала Бесс, – так это прямиком в постель, под теплые одеяла.
– Хорошая мысль, – заметил Сэйн.
– А что, если сегодня ураган действительно разыграется как следует и будут по-настоящему высокие волны?
– Тогда, – сказала Бесс, – мы отведем вас вниз, в подпол.
– Обещаешь? – спросил мальчик.
– Обещаю.
– Ты нас разбудишь?
– Разбудим, разбудим. Если этого не сделать, разговорам не будет конца.
Рудольф подхватил детей, по одному на каждую из сильных рук, прижал к груди и держал так, как будто они совсем ничего не весили. Ребятишки хихикали и притворялись, что хотят вырваться. Телохранитель воспринял эти попытки довольно добродушно, но тем не менее отнес обоих наверх, в спальни.
Соня перешла в другой конец кухни и села рядом с Петерсоном, сосредоточенно чистившим яблоко.
– У меня с ним ничего не получилось, – сказала она.
– Я видел.
– И что теперь?
– Теперь, – ответил он, мастерски срезая ножом остатки кожуры, – теперь мы будем много молиться и держать глаза и уши открытыми на случай, если появятся хотя бы малейшие признаки чего-то неожиданного.
– Думаете, это произойдет сегодня ночью?
Он взял кусочек яблока, тщательно прожевал его и проглотил.
– Не раньше, чем сюда дойдет буря. Он нанесет свой удар, только когда Грета окажется здесь со всей своей мощью.
– Откуда вы знаете?
– Он сумасшедший, – ответил Билл, – на ненормальных очень сильно действуют природные катаклизмы. Бешенство стихий притягательно.
– Звучит так, будто вам приходилось читать учебники по психологии.
– Просматривать, – ответил мужчина, – я хотел знать, с чем нам, возможно, придется столкнуться.
В следующем прогнозе погоды говорилось, что Грета снова начала двигаться в том же направлении, хотя скорость ее немного уменьшилась. Однако скорость движения внутренних ветров, наоборот, возросла. Самолеты бюро прогнозов уже почти что не в состоянии были продолжать наблюдение.
Вскоре после того, как часы пробили половину десятого, Соня отправилась в постель; неприятная новость легла ей на плечи тяжким грузом.
На стук в дверь детской открыл Рудольф Сэйн, с пистолетом в руке; все его тело было слегка напряжено, как будто в готовности к прыжку. Увидев, кто пришел, он опустил оружие и спросил:
– Чем я могу вам помочь, Соня?
– Не знаю, – ответила девушка. Взглянув через плечо телохранителя, она увидела, что дети были в постели, но еще не спали. – Я весь вечер намекала вам на некоторые обстоятельства, но вы упорно игнорировали мои слова. Теперь я решила использовать более прямой подход.
– Это касается Кеннета Блендуэлла? – спросил он.
– Да.
– Вы хотите узнать, почему я отказываюсь рассматривать его как подозреваемого? – Мужчина пристально разглядывал Соню, точно так же, как это уже было однажды: когда он считал ее потенциальным кандидатом на роль убийцы.
– Да, мне бы этого хотелось, – ответила она.
– Он помогал мне в исследованиях, – объяснил мужчина.
– Как? – Ей вспомнилась теория Билла, касавшаяся оплаты молчания.
– Проделал кое-какую подготовительную работу на Гваделупе, куда я не мог для этого съездить сам.
Этого она не ожидала.
– Подготовительную работу?
– Когда я в первый раз приехал на остров, Кен дал мне некоторую информацию, которая соответствовала единственной правдоподобной версии. Поскольку я не мог проследить эту ниточку до Гваделупы, он по моим указаниям сделал все, что нужно.
– Что он выяснил? – спросила Соня.
– Кое-что интересное, но ничего противозаконного. Он предложил основную кандидатуру на роль подозреваемого, но мне пришлось ждать, пока этот человек сам не оступится, сделает неверный шаг. – Он вздохнул. – До сих пор он действовал весьма осторожно и так успешно, что это не может не волновать.
– На кого же вам указал Кеннет Блендуэлл?
– Я предпочту пока об этом не говорить.
– Думаю, что у меня, как у гувернантки детей, есть право, и...
– Я предпочту пока что об этом не говорить.
Последовала ужасная тишина, затем оба пожелали друг другу спокойной ночи, и Соня ушла к себе в комнату. Она легла в постель, думая, солгал ли ей Сэйн или действительно сказал всю правду. Кроме того, она размышляла, неужели Блендуэлл нарочно направил телохранителя по ложному следу, как это предположил Билл...
Соня лежала в кровати, одетая в голубые джинсы и блузку; это оказалось предпочтительнее удобной пижамы, потому что, если бы ураган Грета за ночь подошел совсем близко и всем пришлось бы как можно быстрее спускаться в подвал, она предпочитала быть прилично одетой. Девушка никак не могла найти удобного положения, все время вертелась и металась в постели, поворачивалась то на один бок, то на другой, но ни разу не легла на живот: ей казалось, что, стоит только повернуться спиной к двери, кто-нибудь обязательно прокрадется внутрь – страх совершенно бессмысленный, поскольку дверь была заперта. Металлические кнопки джинсов врезались в бедра, шею еще слегка саднило, но все-таки основной дискомфорт вызывали не физические неудобства, а душевное состояние.
День прошел, а она так и не написала свое заявление об увольнении. Конечно, если бы даже и написала, его некому было бы отдать, ведь Джой Доггерти так и не вернулся этим вечером из Калифорнии, как она думала, когда в первый раз решила уйти со своей должности. Даже если бы хозяин и был здесь, все-таки она по-прежнему была бы заперта на Дистингью вместе со всеми остальными, изолирована от других людей действиями маньяка и ужасающей силой тропического урагана, который быстро приближался к ним и грозил накрыть, словно тяжелое, жесткое и неуютное одеяло.
Соне хотелось выбраться из этого мрачного места. Приехав сюда для того, чтобы отвлечься от воспоминаний об умершей бабушке и погибших родителях, она вместо этого думала о них чаще, чем если бы осталась в Бостоне. Ей хотелось уехать.
Девушка думала о потерявшем мать Рудольфе Сэйне, угрюмом и преданном своему долгу, о искренне сочувствующем ему Лерое Миллзе, сентиментальных воспоминаниях о собственном сыне, то есть о том, что за демон может скрываться под заслуживающей доверия, чем-то притягательной наружностью...
Миллз, мрачный, настороженный, отказывающийся говорить о себе, оставляющий впечатление тайны...
Все это было бесполезно.
Она подозревала всех.
Всех, кроме себя и Билла Петерсона. Если уж быть совсем честной, то следовало бы подозревать и его тоже, ведь не было никаких доказательств, что он не сумасшедший. Что за клубок, что за ужасный, запутанный клубок образовался в этом деле! Где вечеринки, которых она ждала, где люди, которые знают, что значит наслаждаться жизнью? Почему вместо этого вокруг одни угрюмые лица, угрюмые места? За что ей такое наказание?
Через некоторое время, совсем изнервничавшись и не задремав даже на минуту, Соня приняла снотворное, снова легла в постель и, наконец, поддавшись успокоительному действию таблетки, погрузилась в контрастный мир необыкновенно живых кошмаров, один за другим формирующихся в голове, складывающихся в сон.
Ее разбудил крик.
Девушка села в постели.
Крик продолжался даже после того, как она протерла глаза и окончательно проснулась; голос был высоким и резким – воющий крик без малейшего проблеска смысла.
Одну чудовищную секунду она думала, что кто-то из детей вопит от страха и боли, она была уверена, что безумец сделал невозможное: пробрался к ним в комнату, одолел Сэйна и своим ножом...
Потом девушка поняла, что слушала всего лишь завывание ветра, невероятно сильного ветра, бьющегося в окна и молотящего по крыше так, что слышно даже на втором этаже, ветра настолько сильного, что стены могли устоять против него разве что чудом. Сидя без единого звука и пытаясь на слух определить, как это отразилось на доме, она подумала, что ощущает легкую дрожь стен и пола.
Соня взглянула на прикроватные часы и увидела, что они показывают четверть пятого утра.
Она выбралась из постели, все еще несколько вялая после снотворного, подошла к окну и с трудом отодвинула одну из ставен: снаружи бушевал самый настоящий ад. Дождь хлестал по земле будто автоматными очередями, тяжелый и плотный; ближайшие пальмы кронами доставали до травы; одна или две уже были почти вырваны с корнем и беспомощно болтались на ветру, держась только на паре мелких корешков; чуть поодаль, но гораздо ближе, чем должно было быть, плясали и ярились волны.
Пока девушка смотрела в окно, завороженная буйством природы, одна из пальмовых веток взмыла в воздух, ударилась о стекло и снова унеслась вместе с порывом ветра, оставив после себя трещину толщиной в волосок.
Она отшатнулась, наконец поняв, что стекло очень легко может разбиться, и снова поставила ставню на место, закрыв защелки.
В ту же секунду кто-то сильно постучал в дверь, стараясь перекрыть шум ветра.
Подойдя к двери, Соня устало прислонилась к косяку, прижала ухо к дереву и спросила:
– Кто там? – Из ноющего горла вырвался слабый, слишком слабый звук, и девушка заставила себя повторить вопрос немного громче.
– Рудольф! – прокричал Сэйн.
Она повозилась с замком; дверь с грохотом распахнулась.
Телохранитель стоял в дверном проеме, за каждую из его огромных рук цеплялись дети. Их приятно взволновала неожиданная драма, которую принес с собой ураган Грета. Малыши все еще сонно моргали, но постепенно просыпались, милые и беззащитные в своих расписных пижамах.
– Что стряслось? – спросила она.
Сэйн ответил:
– Ураган уже здесь или почти здесь. Мы уходим в подвал.
– Неужели все настолько плохо?
– Вы сами слышите. Скоро будет еще хуже.
– Что говорят по радио?
– Не думаю, что нам удастся это узнать, – сказал он.
– Конечно, – ответила Соня, чувствуя себя очень глупо.
– Я соберу для детей одежду потеплее, – продолжал он, – будьте готовы к тому времени, как мы вернемся за вами.
– Что мне взять?
– Зубную щетку и свитер, – был ответ.
После этого, все еще крепко держа детей за руки, телохранитель заторопился прочь.
К тому времени, как он снова постучал в дверь, девушка успела собраться. Рудольф проводил ее к главной лестнице. Когда они уже наполовину спустились по ступенькам, в одной из комнат второго этажа со звоном разбилось стекло.
Соня спросила:
– Может быть, стоит пойти посмотреть?
– Сейчас мы не сможем ничего сделать, – ответил Сэйн, – ставни достаточно крепкие, чтобы сдержать большую часть воды. К тому же мистер Доггерти может себе позволить кое-какой ремонт.
Они спустились в подвал. Начинался новый день, и Соня знала, что он будет самым худшим из всех, которые она провела на Дистингью.