161322.fb2
Глаза Макмэрдо блеснули.
- Я придумал! Как глупо, что не сообразил сразу! Мы поймаем его, прежде чем он успеет повредить нам. Вот что, Моррис, согласны вы отдать дело в мои руки?
- О Господи, конечно, только избавьте меня от него.
- Ну и отлично! Вы будете совершенно в стороне. Не придется даже упомянуть вашего имени. Я все беру на себя, как если бы письмо прислали мне.
- Но что вы задумали?
- Чем меньше будете знать, друг Моррис, тем вам будет спокойнее. Ничего не спрашивайте и предоставьте событиям идти своим чередом.
Моррис сокрушенно покачал головой.
- Я чувствую на себе его кровь, - сказал он почти со стоном.
- Самооборона - не убийство, - сказал Макмэрдо, мрачно улыбаясь. - На войне как на войне! Или ему погибать, или нам! Ему нельзя позволить долго оставаться в долине, не то он и впрямь нам здорово навредит! О брат Моррис, боюсь, нам скоро придется избрать вас мастером, потому что вы, конечно, спасли ложу.
Макмэрдо расхохотался.
Но когда Моррис ушел, он, прежде чем отправиться на заседание ложи, разобрал какие-то бумаги и часть из них сжег. По дороге он задержался у дома Шефтера. Вызвал Этти, постучав в окошко. Лицо Макмэрдо было, против обыкновения, крайне серьезно и напряженно.
- Что случилось, Джон? - спросила Этти. - О милый, вам грозит беда?
- Право, пока ничего особенного, дорогая. Но, может быть, лучше исчезнуть отсюда раньше, чем дело дойдет до крайностей.
- Исчезнуть?
- Ведь я однажды обещал вам, что наступит день, когда я уеду. Теперь этот день, наверное, близок. Сегодня я получил известие, и не очень хорошее. Надвигается опасность.
- Полиция?
- Хуже. Помните, вы сказали, что, если я уеду, поедете со мной?
- Конечно, помню.
- Тогда выслушайте меня и сделайте все, что я вам скажу, - в этом единственное спасение для нас с вами. В этой долине произойдет немало событий. Многие из нас вынуждены будут о себе позаботиться. Я - в любом случае. Если мне придется отсюда бежать, днем ли то будет или ночью, вы должны уехать со мной.
- Я поеду вслед за вами, Джон.
- Нет, нет! Не вслед за мной, а со мной. Долина Вермиссы навсегда закроется для меня, и я никогда не смогу сюда вернуться. Как же я оставлю вас здесь, хотя бы и ненадолго? Едете вы со мной?
- Да, Джон.
- Благослови вас Бог за ваше доверие. Когда я дам вам знать, Этти, вы должны тотчас все бросить и спешить на вокзал. Я явлюсь туда за вами.
- Днем или ночью я приду по первому вашему слову, Джон.
Члены ложи собрались уже у Макгинти. Гул приветствий встретил Макмэрдо, когда он показался в зале. Сквозь табачный дым Макмэрдо разглядел черную гриву мастера, жестокое недружелюбное лицо Болдуина, похожего на коршуна секретаря и других вожаков ложи.
- Мы рады видеть вас, брат, - сказал председатель. Нам предстоит решить спорный вопрос.
- Он говорит о споре Лендела с Геном, - негромко объяснил сосед Макмэрдо. - Оба они требуют главной награды за убийство старика Креббе в Стайлстоуне, а как узнать теперь, чья именно пуля его прикончила?
Макмэрдо встал и поднял руку. Наступило молчание.
- Достопочтенный мастер, - сказал он торжественно, прошу слова для сообщения особой важности.
- По правилам ложи в таких случаях откладывается все остальное, - произнес председатель. - Мы слушаем вас, брат Макмэрдо.
Тот вынул из кармана письмо.
- Достопочтенный мастер и братья, - сказал он, сегодня я принес дурные вести. Нам нужно немедленно обсудить их и принять меры, не то мы дождемся неожиданного удара, который истребит нас всех. Меня известили, что несколько крупнейших компаний объединились с целью нас уничтожить, Сейчас в долине действует сыщик Пинкертона Барди Эдвардс. Он собирает улики, которые, возможно, накинут петли на шеи многих из нас.
- Какие у вас есть доказательства, брат Макмэрдо? спросил Макгинти, нахмурясь.
- Так написано в письме, попавшем в мои руки. Чье это письмо, неважно. Но заверяю вас своей честью, что оно достойно доверия.
- Я слышал имя Эдвардса, председатель, - сказал один из старших братьев. - Говорят, это лучший сыщик Пинкертона.
- Знает ли его кто-нибудь в лицо? - спросил Макгинти.
- Да, - сказал Макмэрдо. - Я знаю его в лицо.
По залу пробежал гул удивления.
- И мне кажется, он у нас в руках, - с ликующей улыбкой продолжал Макмэрдо. - Действуя быстро и решительно, мы можем предупредить опасность. Если вы доверите это дело мне...
- А в чем заключается опасность? - спросил Макгинти. Что он может знать о нас?
- Не все братья обладают вашей твердостью, советник. Среди них могут найтись и слабые люди. Что, если Эдвардсу удастся кого-нибудь подкупить? Может быть, это ему даже и удалось! Существует только одно верное средство...
- Не дать ему покинуть долину, - подсказал Болдуин. Между нами существовали недоразумения, но сейчас я с вами полностью согласен.
- Как же мы его разыщем? - спросил Макгинти.
- Достопочтенный мастер, о наших планах не следует говорить при всех. Я не подозреваю никого из присутствующих, но если Эдвардс что-нибудь пронюхает, нам до него будет не добраться. Надо избрать специальный комитет. Предлагаю ввести в него вас, мистер председатель, брата Болдуина и еще пятерых.
Предложение Макмэрдо приняли, и комитет был тут же избран. В него вошли Макгинти, Болдуин, похожий на коршуна секретарь ложи Гарвей, профессиональный убийца Тигр Кармак, казначей и двое братьев Уилбэй.
Собрание ложи на этот раз не затянулось, ужин прошел без обычного шумного возлияния, и вскоре Чистильщики разошлись.
- Говорите, Макмэрдо, - сказал мастер, когда в зале остались только члены нового комитета. Макгинти был мрачен, как туча.
- Я сказал, что знаю Барди Эдвардса, - ответил Макмэрдо. - Но здесь он, конечно, живет под другой фамилией. Он выдает себя за Стива Уилсона.
- Откуда вы знаете?