161330.fb2 Дом Брасса - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 43

Дом Брасса - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 43

И все из латуни.


  1. Кейс Фрэнк — управляющий, а затем владелец нью-йоркского отеля «Алгонкин», превратил его в культурный центр города, организовав «Круглый стол», где собиралась литературная и театральная элита.

  2. «Путешествие пилигрима» — роман английского проповедника и писателя Джона Баньяна (1628–1688).

  3. Макиавелли, Никколо (1469–1527) — итальянский политический мыслитель. В своих трактатах признавал допустимыми любые средства ради укрепления государства.

  4. Швейцер, Альберт (1875–1965) — врач, миссионер, музыковед и органист (родился в Эльзасе). В 1913 г. организовал в Габоне больницу, ставшую главным делом его жизни и ареной проповеди его идей.

  5. «Айви-лига» — престижная группа колледжей и университетов на северо-востоке США.

  6. Фраза из «Энеиды» римского поэта Вергилия (70–19 до н. э.), которой жрец Лаокоон предостерегал троянцев от внесения в город оставленного греками деревянного коня, где, как оказалось, прятались греческие воины. В переносном смысле — бойтесь коварства врагов.

  7. Без (фр.).

  8. Фиск, Джеймс (1834–1872) — американский финансист, наживший капитал сомнительными путями. Убит своим компаньоном Эдуардом Стоуксом в ссоре из-за актрисы Джози Мэнсфилд.

  9. Твид, Уильям (Босс) (1823–1878) — американский политик, расхищавший казну Нью-Йорка.

  10. Морган, Джон Пирпонт Старший (1837–1913) — американский финансист и филантроп.

  11. Имеется в виду повесть американского писателя Вашингтона Ирвинга (1783–1809) «Легенда Сонной Лощины».

  12. Шелли, Мэри (1797–1851) — английская писательница. Ее роман «Франкенштейн» рассказывает об ученом, создавшем искусственного человека, вложив в него по ошибке мозг преступника.

  13. Акромегалия — заболевание, сопровождающееся патологическим разрастанием костей и тканей организма.

  14. Новый Амстердам — название Нью-Йорка в период голландской администрации.

  15. Имеется в виду новелла Эдгара Аллана По «Колодец и маятник».

  16. «Нерегулярной командой с Бейкер-стрит» Шерлок Холмс называл помогавших ему уличных мальчишек.

  17. Пилюли Картера — слабительные таблетки.

  18. 3верь из Бельзена — прозвище Йозефа Крамера, коменданта нацистского концлагеря Берген-Бельзен.

  19. Замок графа Дракулы — вампира из романа английского писателя Брэма Стокера (1847–1912) и многочисленных кинофильмов.

  20. Имеются в виду семейства Хэтфилд и Мак-Кой из штата Кентукки, ведшие между собой во второй половине XIX в. кровопролитную распрю.

  21. Слова великана-людоеда из английской сказки «Джек — истребитель великанов».

  22. Берсальеры — стрелки в итальянской армии.

  23. Годзилла — гигантский ящер, персонаж японских фильмов.

  24. Хэммет, Дэшил (1894–1961) — американский писатель, мастер «крутого» детектива.

  25. Хауэллс, Уильям Дин (1837–1920) — американский писатель.

  26. Крофорд, Фрэнсис Мэрион (1854–1909) — американская писательница.

  27. «Я обвиняю!» (фр.) — памфлет Эмиля Золя, написанный в 1898 г. в знак протеста против суда над Альфредом Дрейфусом — французским офицером, евреем по национальности, ложно обвиненным в шпионаже.

  28. Хефнер, Хью (р. 1926) — основатель и издатель журнала «Плейбой».

  29. Мэллон, Мэри (1869–1938) — эмигрантка из Ирландии, работавшая в США кухаркой. Будучи больной легкой формой тифа, заразила несколько человек.

  30. Герой одноименной сказки американского писателя Фрэнка Баума (1856–1919).

  31. Барнум, Финеас Тейлор (1810–1891) — американский цирковой антрепренер.

  32. И так далее (лат.).

  33. Фармер, Фанни (1857–1915) — американская кулинарка.

  34. Вибрирующий бас (ит.).

  35. Рузвельт, Франклин Делано (1882–1945) — 32-й президент США (1933–1945).

  36. Гайд-Парк — деревня на берегу Гудзона, имение Ф.Д. Рузвельта.

  37. Положение обязывает (фр.).

  38. Миллер Генри (1891–1980) — американский писатель, чьи романы из-за обилия весьма откровенных сцен ранее считались едва ли не порнографическими.

  39. Гоуди, Луи Антуан (1804–1878) — американский издатель, основавший первый в США женский журнал.

  40. Фрамбезия — тропическое заболевание, характеризующееся появлением кожных наростов.

  41. Экзорцизм — процедура изгнания бесов.

  42. Дандженесский краб — маленький съедобный краб, обитающий на тихоокеанском побережье США (Дандженесс — деревня на северо-западе штата Вашингтон).

  43. Сильно вибрирующе (ит.; муз.).

  44. Имеется в виду новелла Эдгара По «Украденное письмо».

  45. Литания — род молитвы, состоящей из вопросов священника и ответов паствы.

  46. Яростно ускоряя (ит., муз.)

  47. Отец (фр.).

  48. Бык (исп.).

  49. Шпага (исп.).