161330.fb2
В 1963 г. Эрнесто Миранда из штата Аризона был осужден за ограбление, похищение и изнасилование на основании показаний, данных им полиции. Защита потребовала пересмотра дела, и хотя Миранду не оправдали, в дальнейшем обвиняемых стали предупреждать об их праве не свидетельствовать против себя и не давать показаний в отсутствие адвоката. Это стали называть «предупреждением Миранды».
Очевидно, Фиорелло, Генри Ла Гуардиа (1882–1947) — мэр Нью-Йорка в 1933–1945 гг.
Послание к евреям, 11:1.
Хитроумный идальго (исп.) (От названия романа Мигеля Сервантеса «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский».)
Евангелие от Марка, 6:4.
Игра слов. Halfwit — слабоумный (англ.).
Киллер — молодой врач, персонаж рассказов американского писателя Макса Брэнда (1892–1944) и поставленного на их основе телесериала.
АМА — Американская медицинская ассоциация.
Так проходит добродетель (лат.) Перифраз латинской поговорки «Sic transit gloria mundi» — «Так проходит мирская слава».
Конга — кубинский танец, который исполняет группа, шагающая гуськом и делающая три шага и прыжок.
Эол — в греческой мифологии бог ветров.
Всеобщий (фр.).
Мормоны — религиозная секта, основанная в первой половине XIX в. в США и долгое время практиковавшая многоженство.
Конгрегационализм — одно из радикальных течений протестантизма, распространенное в Великобритании и США.
Сентр-стрит — улица в Нью-Йорке, где находится Главное полицейское управление.
Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — английский лексикограф.
Рэли, сэр Уолтер (1552?–1618) — английский мореплаватель и писатель, придворный королевы Елизаветы I.
Йейл, Элихью (1648–1721) — английский колониальный чиновник, основатель колледжа в Сейбруке, Коннектикут, ныне Йельский (Йейлский) университет.
Игра слов. Hard-boiled — крутой (англ.).
Кэлхун, Джон Колдуэлл (1782–1850) — вице-президент США в 1825–1832 гг.
Треугольная башня и шар — эмблема всемирной выставки в Нью-Йорке в 1939 г.