161642.fb2
Дегамо сказал:
? В Бэй-Сити была убита жена Кингсли. Сегодня ночью. Поэтому мне надо с ним поговорить.
? Значит ли это, что вы его подозреваете? ? спросил Паттон.
? Еще бы! ? ухмыльнулся Дегамо. Паттон потер шею и посмотрел через озеро.
? Он еще не выходил из дома. Наверное, спит. Рано утром я обошел дом. Играло радио, и еще были слышны звуки, как будто мужчина развлекается с бутылкой и рюмкой. Я постарался держаться подальше. Правильно?
? Пойдемте туда,? сказал Дегамо.
? У вас есть с собой оружие, лейтенант? Дегамо похлопал себя по левому боку. Паттон посмотрел на меня. Я покачал головой. Я был без оружия.
? У Кингсли тоже может быть оружие,? сказал Паттон.? Знаете, я против стрельбы в моем районе, лейтенант. Это мне повредило бы, всякие перестрелки и так далее. У нас таких вещей не любят. А вы мне кажетесь человеком, который довольно легко хватается за револьвер!
? Да, я медлю недолго,? сказал Дегамо,? если вы это имеете в виду. Но в данном случае мне важнее, чтобы этот парень заговорил.
Паттон посмотрел на Дегамо, затем на меня, потом снова на Дегамо и сплюнул длинную струю табачной жвачки.
? Я недостаточно знаю об этом деле, чтобы идти на сближение с ним,? сказал он настойчиво и упрямо.
Что ж, мы уселись и рассказали ему всю историю. Он слушал молча, не моргнув глазом. В заключение сказал, обращаясь ко мне:
? У вас оригинальная манера работать на своих клиентов, как мне кажется. Лично моя точка зрения такая: вы здорово ошибаетесь, ребята. Мы, конечно, туда сходим и внесем ясность в дело. Я пойду вперед, если в ваших речах есть доля истины, а у Кингсли есть оружие и он достаточно отчаянный парень для такой глупости. У меня живот большой ? будет хорошая мишень!
Мы отправились в путь вокруг озера. Когда мы дошли до маленькой пристани, я спросил:
? Состоялось уже вскрытие, шериф? Паттон кивнул:
? Она действительно утонула. В медицинском заключении указана эта причина смерти. Не зарезана и не застрелена. Череп цел. На теле есть следы ударов, но их слишком много, чтобы из этого можно было делать какие-то выводы. А исследовать такой труп ? малоаппетитное занятие.
Дегамо был бледен, лицо у него было злым.
? Ох, не должен был я этого говорить, лейтенант, ? ласково произнес Паттон.? Знаете, профессиональная привычка. Я ведь слышал, что вы довольно близко знали эту даму.
? Оставим разговоры,? сказал Дегамо.? Займемся тем, ради чего мы приехали.
Мы прошли по берегу к дому Кингсли и поднялись по широким ступеням. Паттон быстро подошел к входной двери. Он потрогал ручку, дверь оказалась не заперта. Он помедлил, держась за ручку. Потом распахнул дверь, и мы вошли в комнату.
Деррис Кингсли сидел в глубоком кресле у потухшего камина. Глаза его были закрыты. Рядом с ним на столе стояли пустой стакан и почти пустая бутылка из-под виски. На тарелке горой громоздились окурки. Сверху лежали две смятые пачки от сигарет. Все окна в комнате были закрыты. Уже теперь здесь было жарко и душно. На Кингсли был надет свитер, лицо у него было красным и тяжелым.
Он храпел. Его руки свисали по бокам кресла, пальцы касались пола.
Паттон подошел к нему. Остановившись в метре, он не меньше минуты смотрел на него, прежде чем заговорить.
? Мистер Кингсли,? сказал он спокойно и четко,? нам надо кое-что обсудить с вами.
38
Кингсли вздрогнул и открыл глаза. Не поворачивая головы, он переводил взгляд с одного на другого. Сначала на Паттона, потом на Дегамо, наконец, на меня. Глаза у него были тяжелыми, но взгляд острым. Он медленно выпрямился в кресле и потер лицо обеими руками.
? Заснул,? сказал он,? задремал пару часов назад. Я был пьян, как хорек. Выпил больше чем следует.? Руки его опять упали.
Паттон сказал:
? Это лейтенант Дегамо из полиции Бэй-Сити. Ему нужно поговорить с вами.
Кингсли бегло взглянул на Дегамо, потом обратил взгляд ко мне.
? Значит, вы ее выдали полиции? ? спросил он.
? Я бы сделал это, но не успел. Кингсли задумался над моим ответом и посмотрел на 4 Дегамо. Паттон оставил дверь открытой. Он поднял коричневые жалюзи и растворил окна. Потом уселся в кресло рядом с окном и сложил руки на животе. Дегамо стоял и мрачно смотрел на Кингсли сверху вниз.
? Ваша жена умерла, Кингсли,? жестко произнес он.? Если это для вас новость.
Кингсли уставился на него и облизнул губы.
? Он воспринимает эту новость довольно спокойно, а? ? сказал Дегамо.? Покажите ему платок, Марлоу!
Я вынул желто-зеленый платок и подержал его на весу. Дегамо показал на него пальцем:
? Ваш?
Кингсли кивнул и опять облизнул губы.
? С вашей стороны было легкомысленным оставлять его там,? сказал Дегамо. Он шумно дышал. Его нос побелел, резче выступили глубокие складки, спускавшиеся к уголкам рта.
Кингсли спросил очень спокойно:
? Где оставлять? ? Он почти не смотрел на платок. На меня вообще не смотрел.
? В номере гостиницы ?Гренада? на Восьмой улице Бэй-Сити. В номере 618. Это для вас новость?
Теперь Кингсли очень медленно поднял глаза и посмотрел на меня.
? Она там жила? ? спросил он тихо. Я кивнул.
? Она не хотела меня туда приглашать. Но я отказался отдать деньги, пока она не скажет правду. Она созналась, что убила Лэвери. Вытащила револьвер и собиралась сделать со мной то же самое. Появился кто-то, прятавшийся за портьерой, и ударил меня сзади по голове. Я его не видел. Когда я пришел в себя, она была мертва.? Потом я рассказал, как она была убита и как выглядела, что произошло потом и как я был задержан.
Он слушал, ни один мускул на его лице не дрогнул. Когда я кончил, он сделал жест в сторону платка:
? А при чем здесь платок?
? Лейтенант рассматривает его как доказательство, что вы были человеком, который прятался за портьерой.
Кингсли подумал. По-видимому, он еще не улавливал связи между событиями. Он глубже уселся в кресле и положил голову на спинку.