161719.fb2
- Больше ничем, мисс, большое вам спасибо,- сердечно откликнулся тот, запихивая свои бумаги обратно в карман.- Мне сейчас нужно возвращаться в Льюис. И не стоит особенно беспокоиться по поводу вашей собаки. Между нами, я не думаю, что вы еще услышите об этом деле. Всего доброго.- Он задержался в дверях.- Пожалуй, я могу отправить ваше письмо в Льюис,- предложил он.
- О нет, спасибо. Не стоит себя обременять,- ответила Сюзан.- А к тому же я только что подумала, что мне хочется кое-что в нем дописать.
Сержант понимающе улыбнулся:
- Ясно. Тогда до свидания, мисс. И до свидания, Ганди!
Генерал Дженкинсон, которого угораздило покинуть конюшню на каких-то полминуты раньше, чем нужно, наткнулся на сержанта, когда тот садился на свой велосипед на дорожке. Он мог пройти в дом, не заметив его, но почувствовал, что его чин требует ответить человеку, отдавшему ему честь. А сделав это, посмотрел на сержанта с любопытством.
- Я не видел вас прежде,- сказал генерал.- Вы не местный, правда?
- Нет, сэр. Я временно откомандирован к этому подразделению.
- Гм,- кашлянул генерал. Потом, почти автоматически, вдруг воскликнул: - Учтите, я не несу никакой ответственности за эту собаку, совершенно никакой ответственности!
- Именно так, сэр,- успокоил его сержант.- Молодая леди полностью берет на себя ответственность за этого пса. Но в любом случае я не думаю, что есть какая-то причина подозревать именно его. По-моему, совершенно ясно, что он не тот, кого мы разыскиваем. Я сожалею, что причинил вам беспокойство.
- Никакого беспокойства,- заверил его генерал.- Я всегда только рад каким-либо образом помочь полиции. Это мой долг как гражданина. А в наши дни - особенно.- Он явно раздувался от гордости за оказанную им помощь.- И уверяю вас, я нисколько не жалел бы, если бы выяснилось, что это та самая собака, которую вы ищете. Нелепая собака, и назвали ее нелепым именем. Мне она в доме ни к чему, уверяю вас, сержант. Ни родословной, ни воспитания... а потом постоянно слышать, как в доме выкрикивают это имя - имя самого большого врага нашей Индийской империи,- это чудовищно!- Генерал сделал паузу и вдруг добавил: - Он и на душегуба-то не похож.- Судя по всему, данное обстоятельство по какой-то причине стало для него последней каплей, переполнившей горькую чашу, потому что после этого заявил: - Конечно, дочь очень привязана к этой собаке и все такое, и мне не хотелось бы огорчать ее без нужды, и все-таки я бы избавился от нее безо всякого сожаления - убивает она овец или нет.
Сержант, издававший сочувственные возгласы во время этой тирады, здесь воспользовался возможностью почтительно вставить:
- Рискну предположить, что вы довольно скоро от нее избавитесь, сэр. Полагаю, юная леди возьмет собаку с собой, когда выйдет замуж.
- О, она сказала вам, что собирается выйти замуж, да?- удивился генерал.
- Да, сэр. Но возможно, мне не следовало об этом упоминать.
- Господи помилуй, да почему же нет? Я полностью одобряю это дело. Конечно, я считаю, что она могла бы сделать более удачную партию, если бы захотела, но Харпер очень порядочный молодой человек - я хорошо знал его отца, это очень порядочные люди,- о, я полностью одобряю их брак! Хотя, заметьте, современные молодые люди устраивают эти дела совсем не так, как это делали мы, когда были в их возрасте. В те дни ни один молодой человек и близко не подходил к родителям девушки, пока он был не в состоянии ее содержать. А сейчас все они, похоже, думают, что можно заключать помолвку с бухты-барахты, вообще не имея никаких перспектив. Потом им приходится ждать, и это ожидание - щекотливое дело для всех заинтересованных сторон - выбивает их из колеи, если вы понимаете, что я имею в виду.
- Совершенно верно, сэр,- согласился сержант.- У меня самого дочь на выданье, я знаю, что это такое.
Тогда вы меня понимаете. Ну, теперь, кажется, все наладилось. Ожидание оказалось не таким долгим, как я опасался. Они как-то обошли эту трудность бог знает как. Опять-таки - вот они, современные молодые люди, во всем. Все секреты, знаете ли. Во времена моей молодости было так: "Какой у вас доход и как вы его получаете?" А в наши дни это так: "Я могу содержать вашу дочь, и не задавайте мне никаких вопросов". И все-таки, я полагаю, что нам следует довольствоваться уже и этим, при существующем положении вещей. С нами, стариками, обращаются без того почтения, которого нам хотелось бы,- это факт.
- Совершенно верно, сэр,- снова поддакнул сержант.
Генерал в немалом удивлении вскинул взгляд, обнаружив, что он обращается к полицейскому, а не приятелю в своем клубе, как он представлял себе, забывшись, под влиянием собственного красноречия.
- Совершенно верно,- яростно повторил он.
- Наверняка вам будет жаль с ней расставаться, сэр,- добавил сержант.Как я понимаю, они собираются жить за пределами Англии?
- Молодой человек намерен поехать в Кению, как он мне говорит,- ответил генерал.- Получил предложение совместно владеть там фермой. А что? Очень неплохая жизнь для молодого человека - я не одобряю тех, кто торчит на старой родине, когда повсюду нужно заниматься строительством империи.- Он вдруг остановился, как будто осознав, что слишком уж разговорился.- Ну что же, не буду вас задерживать,- сказал, отрывисто кивнув, и зашагал к дому.
Сержант отдал честь его удаляющейся спине, взобрался на велосипед и не торопясь уехал. Как только дом скрылся за поворотом дороги, он спешился и со вздохом облегчения расстегнул воротник своего кителя.
- Уф! Так-то лучше!- пробормотал под нос.- Ну что же, как бы там ни было, хвала Богу за генеральскую словоохотливость. Это была очень рискованная затея,- напомнил он самому себе, покатив дальше,- но я все-таки кое-что узнал. Женитьба - деньги - Кения... Но что, черт возьми, из всего этого вырисовывается?
Вскоре его догнала полицейская машина. Когда она остановилась, оттуда вылез суперинтендент.
- Я не одобряю, когда мои сержанты разъезжают по дорогам в таком расхлябанном виде,- сказал он с шутливой суровостью. Потом произнес с улыбкой: - Залезайте в машину, Маллет. Мой человек отгонит обратно ваш велосипед.
- Спасибо,- отозвался инспектор. И посетовал: - Я носил эту одежду примерно столько, сколько она могла меня выдержать.
Когда они тронулись, суперинтендент сообщил:
- Между прочим, мы нашли собаку, которая причиняла убытки.
- Это хорошо,- сказал Маллет.- Пожалуйста, поставьте в известность мисс Дженкинсон. Мне не хотелось бы, чтобы она без нужды беспокоилась.- Говоря это, он невольно почувствовал себя лицемером.
А Сюзан в это время заканчивала длинный постскриптум к своему письму:
"Дорогой, я уже закончила это письмо, как вдруг случилась довольно странная история. Ко мне пришел полицейский, сержант, и стал задавать вопросы насчет Ганди из-за убийства фермерских овец. Подумать только, как будто мой бедный ягненок станет хотя бы обнюхивать противную здоровенную овцу! Конечно, я сказала ему, что все это чушь, а потом он стал спрашивать меня насчет разных дат, в том числе насчет пятницы. И я, конечно, рассказала ему про нашу дивную прогулку верхом по известковым холмам в тот день и про то, что Ганди постоянно находился при нас.
А потом - дорогой, ты, конечно, сочтешь меня полной идиоткой, но он спросил меня, кто ты и сможешь ли ты подтвердить алиби Ганди, или как это там называется, и тогда я - сама не знаю, как это получилось,- рассказала ему все про тебя и про то, как мы обнаружили, что можем пожениться на целые годы раньше, чем думали. О боже, у меня такой камень с души свалился, что я вот так разговорилась про наши личные дела со здоровенным краснорожим полицейским! Как будто до этого есть кому-то дело, кроме нас с тобой! Прости меня, я была полной дурой. У меня из-за этого такое гадкое чувство, потому что, видишь ли, должна тебе признаться, что у меня вообще немного неспокойно на душе с тех пор, как ты рассказал мне про деньги. Это замечательно - иметь их и все, что они означают, но, дорогой, почему ты так скрытничаешь на этот счет? Если честно, меня это иногда пугает. Мне ненавистна мысль, что есть что-то такое, связанное с тобой, чего мне не положено знать. А потом, когда здоровенный толстый сержант начал задавать вопросы про тебя - он был совсем не похож на обычного сержанта, ей-богу, гораздо вежливее и образованнее,наверное, поэтому я и сказала ему гораздо больше, чем собиралась. Милый, ты мне все-таки скажи, а на самом деле, не связано ли с этими деньгами что-то такое, что... ну, ты понимаешь, что я имею в виду, о чем полиции не следует знать? Меня не волнует, что это, честно, я только беспокоюсь за тебя. Напиши поскорее, пусть даже просто чтобы сказать мне, что я пугливая маленькая дурочка. У меня возникают эти глупые страхи просто потому, что я очень сильно тебя люблю..."
Остальное содержание письма к делу не относится.
- Этот сержант говорил без умолку,- заметил генерал за обедом.- Терпеть не могу болтливых людей.- Он зачерпнул ложкой суп.- Так вот, в чем все эти политики ошибаются относительно Индии...
Индия продолжалась еще долго после того, как перешли к пряностям.
Глава 18
УЛИКА НА МАУНТ-СТРИТ
Воскресенье, 22 ноября
Дождевые струи, подхватываемые порывами холодного ветра, гнали пешеходов в укрытие, когда Маллет свернул на Маунт-стрит. Это было совсем не то утро, когда на улице задерживаются больше необходимого, однако инспектор все-таки задержался на какой-то момент возле продрогшего и промокшего уличного торговца, стоящего на тротуаре. Он бросил ему на поднос шестипенсовик, взял коробок спичек и, пока проделывал это, заглянул в его лицо, вопросительно приподняв брови.
- Дюпин зашел полчаса назад,- прошептал торговец.
- Один?
Торговец кивнул, а потом заныл:
- Благодарю вас, сэр, благослови вас Господь, сэр,- так как в этот момент кто-то прошмыгнул мимо них.
Маллет положил спички в карман и пересек пустынную улицу. Дом, который он искал, стоял почти напротив, и стороннему наблюдателю показалось бы странным, что он раскрыл зонтик только тогда, когда перешел на другую сторону и находился в какой-то паре ярдов от двери. Проявляя, как казалось, излишнее пренебрежение к другим прохожим, инспектор держал зонт прямо перед своим лицом. В это время из подъезда дома вышли два человека. Какое-то мгновение они помедлили, посмотрев направо и налево, а затем залезли в маленькую двухместную машину, припаркованную у тротуара. Маллет не в первый раз поблагодарил безымянного изобретателя зонтика, обеспечившего людей такой удобной маской, за которую можно мгновенно спрятаться, по меньшей мере, в девять дней из десяти английской зимы, не навлекая на себя ни малейшего подозрения. С точки зрения детектива, для того, чтобы довести зонт до совершенства, требовалось всего-навсего мастерски проделать в шелке прорезь. И у него, разумеется, была такая прорезь. Вот только миссис Маллет никогда не понимала, почему ее муж упорно отказывается починить свой зонтик.
- Дюпин, а с ним кто?- спросил инспектор самого себя, закрывая зонтик в прихожей, после того как на улице стих шум автомобиля.- Тощий, рыжеволосый, не слишком хорошо одетый, усы щеточкой... Должно быть, капитан Илз, как мне представляется. Как бы там ни было, лучше взять на заметку номер машины - VX 7810.
Для Маллета "взять на заметку" какой-то факт или имя означало всего-навсего повторить его один раз самому себе вполголоса. После чего оно запечатлевалось надежнее, чем если бы было записано в дюжину блокнотов. Инспектор повернулся к швейцару.
- Миссис Илз у себя?- спросил он.
Тот кивнул и произнес: