161743.fb2
Бонд-стрит — улица в Лондоне, где находятся модные магазины мужской одежды.
Уэллсли — колледж в одноименном городе в штате Массачусетс.
Красивые девушки с великолепными титьками! (исп.)
Букв.: «протестующий» (ар.). Так называли себя мусульмане, не признающие никаких посредников между собой и Аллахом.
Букв.: «Я люблю Тебя, Аллах!» (ар.)
Дартмур — каменное плато на юго-западе Англии в графстве Девоншир.
Гэмпшир — графство на юге Англии.
Как поживаете, мальчик мой? (фр.)
Ваша женщина не улеглась, на булавку вашей рубашки? Это верно: я старый добряк (фр.).
Английское выражение, означающее безупречность литературного стиля, происходящее от фамилии английского поэта и эссеиста Джозефа Эддисона (1672–1719).
Английское идиоматическое выражение, служащее для подчеркивания сказанного.
Давайте возьмем бутылочку! (фр.)
Макс, Гастон — французский сыщик, персонаж книг английского писателя Сэкса Ромера (1883–1959).
Выпьем чего-нибудь (фр.).
У вас есть виски с содовой? (фр.)
Ну, разумеется. Вы, я вижу, англичанин. Смотрите — «Джонни Уокер», «Джон Хейг». «Уайт хорс»… (фр.)
Как? Убили? (фр.)
А? (фр.)
Вот! (фр.)
Commandant — майор (фр.).
Непереводимая игра слов: row boat (гребная шлюпка) и robot (робот).
И Роберт ваш дядя (фр.).
Сын мой (фр.).
Ажаны, понимаете? (фр.)
Пустяк! (фр.)
В греческой мифологии Вакх (Дионис) — бог вина, Приап — сын Вакха и Афродиты — бог мужской производительной силы.
Я в восторге, мадемуазель! (фр.)
Очень рада, месье! (фр.)
Братья Маркс — Чико (Леонард) (1886–1961), Харпо (Адольф) (1888–1964), Граучо (Джулиус Генри) (1890–1977), Зеппо (Херберт) (1901–1979) — американские актеры-комики.
Ну да (фр.).
Понятно? (фр.)
Какая сенсация! (фр.)
Это все (фр.).
Призрак оперы — персонаж одноименного романа французского писателя Гастона Леру (1868–1927).
Уилкс, Джон (1727–1797) — английский политик и журналист.
Уистлер, Джеймс Макнил (1834–1903) — английский художник и гравер.
Лохинвар — персонаж поэмы Вальтера Скотта «Мармион».
Как ярко светит после бури солнце (ит.) — начальные строки неаполитанской песни «О, мое солнце» композитора Эдуардо Ди Капуа (1865–1917) на слова поэта Джованни Капурро (1859–1920).
Месье инспектор Мендоса! (фр.)
Да, сэр Генри? (фр.)
«Кайф» — на Ближнем Востоке курево из листьев конопли, вызывающее наркотический эффект.
Бертильон, Альфонс (1853–1914) — французский криминалист, создатель системы идентификации преступников.
«Китченетт» — маленькая кухонька в жилой комнате.
Следует объяснить, что, за исключением некоторых кварталов, названия улиц в Танжере обычно печатаются на трех языках: испанском, французском и арабском. Чтобы избежать путаницы, в этой книге приводятся только французские названия. Хотя значительную часть населения составляют испанцы и арабы, французы образуют большинство и пользуются самым сильным влиянием. (Примеч. авт.)
Ужасный (фр.).
Итак (фр.).
Как вы красивы! (фр.)
Морфей — в греческой мифологии бог сновидений.
Джон Буль — презрительное прозвище англичан.