161743.fb2 За красными ставнями - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 63

За красными ставнями - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 63

Благодарю вас (исп., фр., ар.).

  • Бонд-стрит — улица в Лондоне, где находятся модные магазины мужской одежды.

  • Уэллсли — колледж в одноименном городе в штате Массачусетс.

  • Красивые девушки с великолепными титьками! (исп.)

  • Букв.: «протестующий» (ар.). Так называли себя мусульмане, не признающие никаких посредников между собой и Аллахом.

  • Букв.: «Я люблю Тебя, Аллах!» (ар.)

  • Дартмур — каменное плато на юго-западе Англии в графстве Девоншир.

  • Гэмпшир — графство на юге Англии.

  • Как поживаете, мальчик мой? (фр.)

  • Ваша женщина не улеглась, на булавку вашей рубашки? Это верно: я старый добряк (фр.).

  • Английское выражение, означающее безупречность литературного стиля, происходящее от фамилии английского поэта и эссеиста Джозефа Эддисона (1672–1719).

  • Английское идиоматическое выражение, служащее для подчеркивания сказанного.

  • Давайте возьмем бутылочку! (фр.)

  • Макс, Гастон — французский сыщик, персонаж книг английского писателя Сэкса Ромера (1883–1959).

  • Выпьем чего-нибудь (фр.).

  • У вас есть виски с содовой? (фр.)

  • Ну, разумеется. Вы, я вижу, англичанин. Смотрите — «Джонни Уокер», «Джон Хейг». «Уайт хорс»… (фр.)

  • Как? Убили? (фр.)

  • А? (фр.)

  • Вот! (фр.)

  • Commandant — майор (фр.).

  • Непереводимая игра слов: row boat (гребная шлюпка) и robot (робот).

  • И Роберт ваш дядя (фр.).

  • Сын мой (фр.).

  • Ажаны, понимаете? (фр.)

  • Пустяк! (фр.)

  • В греческой мифологии Вакх (Дионис) — бог вина, Приап — сын Вакха и Афродиты — бог мужской производительной силы.

  • Я в восторге, мадемуазель! (фр.)

  • Очень рада, месье! (фр.)

  • Братья Маркс — Чико (Леонард) (1886–1961), Харпо (Адольф) (1888–1964), Граучо (Джулиус Генри) (1890–1977), Зеппо (Херберт) (1901–1979) — американские актеры-комики.

  • Ну да (фр.).

  • Понятно? (фр.)

  • Какая сенсация! (фр.)

  • Это все (фр.).

  • Призрак оперы — персонаж одноименного романа французского писателя Гастона Леру (1868–1927).

  • Уилкс, Джон (1727–1797) — английский политик и журналист.

  • Уистлер, Джеймс Макнил (1834–1903) — английский художник и гравер.

  • Лохинвар — персонаж поэмы Вальтера Скотта «Мармион».

  • Как ярко светит после бури солнце (ит.) — начальные строки неаполитанской песни «О, мое солнце» композитора Эдуардо Ди Капуа (1865–1917) на слова поэта Джованни Капурро (1859–1920).

  • Месье инспектор Мендоса! (фр.)

  • Да, сэр Генри? (фр.)

  • «Кайф» — на Ближнем Востоке курево из листьев конопли, вызывающее наркотический эффект.

  • Бертильон, Альфонс (1853–1914) — французский криминалист, создатель системы идентификации преступников.

  • «Китченетт» — маленькая кухонька в жилой комнате.

  • Следует объяснить, что, за исключением некоторых кварталов, названия улиц в Танжере обычно печатаются на трех языках: испанском, французском и арабском. Чтобы избежать путаницы, в этой книге приводятся только французские названия. Хотя значительную часть населения составляют испанцы и арабы, французы образуют большинство и пользуются самым сильным влиянием. (Примеч. авт.)

  • Ужасный (фр.).

  • Итак (фр.).

  • Как вы красивы! (фр.)

  • Морфей — в греческой мифологии бог сновидений.

  • Джон Буль — презрительное прозвище англичан.