161743.fb2 За красными ставнями - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 64

За красными ставнями - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 64

Сукин сын! Педик! Отродье… (фр.)

  • Потише, старина (фр.).

  • Комендант! Довольно, говорю я! Подойдите сюда! (фр.)

  • Мой дорогой (фр.).

  • Да здравствует логика! (фр.)

  • Рагби — школа для мальчиков в одноименном городе в графстве Уоркшир.

  • Сэндхерст — военный колледж в одноименной деревне в графстве Беркшир.

  • О, чтоб мне сгореть! (фр.)

  • Безумный Шляпник — персонаж сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».

  • Да здравствует Франция! (фр.)

  • Долой «ростбифов»! (фр.)

  • Ней, Мишель, герцог Эльхингенский (1769–1815) — наполеоновский маршал.

  • Мой дорогой, очень дорогой! (фр.)

  • Увы! (фр.)

  • Ах, дитя мое! Как вы шикарны! Как вы красивы! (фр.)

  • Бедная я (фр.).

  • Дорогой (фр.).

  • Великий американский писатель. Великий… (фр.)

  • Великий специалист в любви! Вы понимаете? (фр.)

  • Фрейд, Зигмунд (1856–1939) — австрийский психолог, основатель психоанализа.

  • Влюбленный (фр.).

  • Боже! (фр.)

  • Француз! (фр.)

  • Он здесь, в Танжере (фр.).

  • Ах, какой любовник! (фр.)

  • Снова любовь! (фр.)

  • Великий Боже! (фр.)

  • У англичан существует не слишком опрятная привычка мыть руки и лицо, наполняя горячей и холодной водой из разных кранов заткнутую пробкой раковину. Поэтому в большинстве умывальников в английских домах до сих пор нет смесителей.

  • Клемансо, Жорж Эжен Бенжамен (1841–1929) — французский государственный деятель, премьер-министр в 1906–1909 и 1917–1920 гг.

  • Войдите! (фр.)

  • Черчилль, сэр Уинстон (1874–1965) — британский государственный деятель, премьер-министр в 1940–1945 и 1951–1955 гг.

  • Tangerine — мандарин (англ.).

  • Утенок Доналд — персонаж мультфильмов Уолта Диснея.

  • Кроме шуток (фр.).

  • Кто? (фр.)

  • Ну а потом? (фр.)

  • Хэмптон-Корт — королевский дворец в Ричмонде, городе в графстве Суррей на юго-востоке Англии, неподалеку от Лондона, где в конце XVII в. был установлен лабиринт.

  • Ах, черт возьми! (фр.)

  • «Шатобриан» — ломтики филе с помидорами и соусом.

  • Джонсон, Бенджамин (1573–1637) — английский драматург, поэт и актер.

  • Речь идет об эпизоде из второй части «Фауста» И.В. Гёте, где Фауст встречается с Прекрасной Еленой — героиней греческих мифов о Троянской войне.

  • Поуп, Александер (1688–1744) — английский поэт.

  • Дальняя Фула (лат.) — по верованиям древних, местность на Крайнем Севере, в переносном смысле — самая дальняя достижимая точка.

  • Черт возьми! (фр.)

  • Ньюгейтский календарь — в Англии XVIII–XIX вв. периодическое издание со сведениями о преступниках.

  • Стихотворение Альфреда Теннисона (1809–1892) «Атака легкой бригады», посвященное одному из эпизодов Крымской войны, начинается словами: «Еще пол-лиги, еще пол-лиги…»

  • Джеймс, Монтегью Роудс (1862–1936) — английский ученый-медиевист и писатель, автор историй о привидениях.

  • Мильтон, Джон (1608–1674) — английский поэт.

  • Троллоп, Энтони (1815–1882) — английский писатель.

  • «Задиг, или Книга Судьбы» — роман Вольтера.