161780.fb2 Завещание каторжника - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 8

Завещание каторжника - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 8

— Надо мной, — подумал Шерлок Холмс, — кто-то ходит по покрытому ковром полу. Если мне повезет я, пожалуй, подслушаю отсюда интересный разговор.

Через некоторое время он услышал, как над ним открылась дверь, и в комнату вошло второе лицо.

— С добрым вечером, мой дорогой, как ты чувствуешь себя сегодня? Ты уже прочитал газеты?

— Это графиня Тереза Гримальди, — бормотал знаменитый сыщик, слушавший с напряженным вниманием, — она навещает своего возлюбленного. Следовательно, я действительно нахожусь в вилле князя Тамара.

Он ясно слышал, как они оба прошли по комнате. Теперь пододвигались стулья, они сели.

— Конечно, читал, — ответил князь, — ты, вероятно, хочешь обратить мое внимание на то, что венецианский разбойник наконец пойман?

— Именно так, мой милый. Я и сказать не могу, как я рада успеху этого английского сыщика.

— Да и меня это значительно успокоило. Жаль, что знаменитый Шерлок Холмс не прибыл неделей раньше, тогда мне не пришлось бы познакомиться с разбойником. Этот Шерлок Холмс просто черт какой-то: сумел же спастись от верной смерти в музее, да затем напасть на разбойника в его же квартире и пристрелить его!

— Да, — сказала графиня, — у меня камень свалился с сердца, а то у меня появились уже очень странные предположения о личности разбойника.

— У тебя — предположения о личности разбойника? — спросил князь, очевидно, пораженный. — Это каким же образом?

— Видишь ли, — ответила молодая девушка, — разве не странно было, что у всех семейств, с которыми я знакома, и об обстоятельствах которых я рассказывала тебе, разбойник совершал кражи со взломом?

— Неужели? — в удивлении спросил князь. — На это я не обратил внимания!

— Поверь, что это так, — торопливо ответила графиня, — как только я рассказывала тебе о какой-либо семье и ее обстоятельствах, то через несколько дней там происходила кража со взломом. Я уже и боялась говорить здесь о моих знакомых.

Шерлок Холмс слышал, как князь Тамара громко рассмеялся.

— А отсюда вывод, что венецианский разбойник — это я! — сказал затем князь.

— Что ты, что ты, Карло, разве можно думать! Ты — князь — и какой-то разбойник!

— Ты, вероятно, думала, что какой-нибудь из моих лакеев подслушивал наши разговоры и потом ночью разыгрывал роль разбойника?

— Именно так, милый, иначе я не могла себе это объяснить.

— А что же ты думала, когда ты услыхала, что я сам подвергся нападению разбойника?

— В первый момент я чуть не упала в обморок от испуга, а потом, собравшись духом, я почувствовала большое облегчение. Я сознала, что только утруждала себе жизнь безрассудными мыслями. Я была счастлива, — и она помолчала немного, — ты это, наверно, заметил.

Шерлок Холмс слышал, как они поцеловались.

Сыщик встал и через проход пробрался опять в запущенный сад каторжника Буонотти.

Казалось, что решение загадки было найдено. Буонотти с того места, где только что сидел Шерлок Холмс, постоянно подслушивал разговоры возлюбленных и узнавал таким образом об обстоятельствах богатых венецианских семей. Ему одному была известна тайна подземного прохода. И таким образом он в одну прекрасную ночь совершил нападение на владельца виллы и ограбил его.

— Но ведь Буонотти, — продолжал размышлять и комбинировать Шерлок Холмс, — и венецианский разбойник вовсе не одно и то же лицо! В вечер моего прибытия я в гондоле видел совсем другого человека, именно такого, каким его описывают все подвергшиеся нападению, — молодого, стройного, с изящными телодвижениями. Что за дурацкая история! Теперь меня мучают те же сомнения, как и графиню Терезу Гримальди!

— Быть иначе не может, — закончил он свои размышления, — Буонотти один из сообщников разбойника. На это указывает и его угроза: «От меня вы ничего не узнаете». Но где же находится подлинный разбойник?

Когда Шерлок Холмс вместе с Гарри Тэксоном прибыли в гостиницу, они нашли адресованное сыщику письмо. Это был служебный пакет, запечатанный печатью следователя.

— Любопытно знать, — сказал Шерлок Холмс, — что он мне сообщает.

«Прошу пожаловать завтра утром в мой служебный кабинет, — писал следователь, — у меня есть для вас важное сообщение касательно моего пленника Буонотти; он продиктовал мне свое завещание, так как убедился, что его кончина приближается»

Знаменитый сыщик облегченно вздохнул.

— Должен сознаться, — сказал он, — что я давно не был так любопытен, как теперь по отношению к этому завещанию. Ведь выяснит же оно, наконец, отношения Буонотти к венецианскому разбойнику. Жаль, что уже поздно, ну да, впрочем, успею и завтра.

На следующее утро в самый ранний час Шерлок Холмс появился у следователя.

— Вы будете разочарованы, уважаемый мистер Холмс, — обратился к нему следователь, — Буонотти умер уже вчера вечером, не успев еще сознаться во всем.

— Это ужасно жаль, — ответил знаменитый сыщик в удручении, — я надеялся наконец добиться ясности по поводу его отношений к пресловутому разбойнику.

— Значит, вы все еще убеждены, что это два разных лица? Ну, как вам будет угодно! Я вам прочитаю завещание, продиктованное мне Буонотти незадолго до его смерти. К сожалению, оно очень коротко, так как смерть застигла его за ним.

Следователь вынул из ящика письменного стола бумагу и уселся в своем кресле поудобнее.

— Так слушайте же! — сказал он, — я убежден, что вы скоро измените ваше мнение о разбойнике.

Шерлок Холмс не последовал приглашению присесть, он в волнении ходил по комнате, как делал всегда, когда его сильно занимала какая-нибудь мысль.

— Прежде всего, — читал следователь, — я признаю, что я известный венецианский разбойник. Я совершил взлом в вилле князя Тамара, ударил его ломом и сильно изранил ого. Далее признаю, что я пробрался в музей древностей и присвоил себе найденные при мне драгоценности. Далее признаю, что во время этой кражи я ударил английского сыщика и пытался его убить. Это единственное деяние, в котором я не раскаиваюсь, напротив, я сожалею, что покушение на это убийство мне не удалось.

Худощавое лицо великого сыщика озарилось веселой улыбкой.

— Вы уж извините, мистер Холмс, — вставил следователь, — что я читаю вам и эту фразу, но она включена в завещание вследствие настойчивого требования преступника.

— Ничего, — приветливо ответил сыщик, — я вполне вхожу в положение этого добряка. Продолжайте, пожалуйста, чтение этого интересного завещания.

— Что же касается, — продолжал читать следователь, — остальных моих преступлений, то я в них раскаиваюсь и буду стараться загладить их по мере сил. В моем доме на острове Сан-Джорджио, в столе передней комнаты находится картина, которую я нарисовал сам в часы досуга. Я прошу князя Тамара принять ее в знак памяти о несчастном. Уворованные у него деньги находятся в Национальном Банке; сумма составляет 5000 лир и я уполномочиваю князя получить эти деньги в банке, так как они принадлежат ему.

Следователь опустил руку с бумагой и посмотрел на сыщика.

— А дальше? — обратился последний к нему. — Мне любопытно знать, каким образом преступник поквитался с другими ограбленными им лицами.

— Видите ли, — улыбаясь, ответил следователь, — дальше Буонотти не мог диктовать, так как настолько ослабел, что не мог уже говорить, и спустя четыре часа умер. А вы все еще не верите, что он и есть венецианский разбойник?

— Нет! — решительным тоном ответил Шерлок Холмс. — Все еще не верю. Я думаю, что добрейший Буонотти незадолго до своей смерти позволил себе пошутить, зная, насколько важно было отождествление его с венецианским разбойником.

Следователь в волнении вскочил со стула.

— И вы полагаете, что этот негодяй водил меня за нос?

— Именно! Но не волнуйтесь из-за этого! Позвольте мне поехать на остров Сан-Джорджио и установить, действительно ли в указанном месте находится картина.

Я поеду с вами, мистер Холмс; в этом случае и сумею ознакомить князя Тамара с содержанием завещания.